管理类联考——英语二——翻译篇——定语从句的翻译方法

第三节 定语从句的翻译方法

定语从句的翻译主要分为限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译。主要可以分为三种方法:合译法、分译法和转译法。

一、限制性定语从句的翻译方法

限制性定语从句所修饰的先行词自身意义不明确,被定语从句修饰限定后其意义才得以确定,所以,限定性定语从句和先行词的关系是密切的,我们可以采用以下策略。
定语从句的翻译主要可以分成三种方法:合译法、分译法和转译法。
1.合译法(使用频率****)
将名词的后置定语翻译成带“的”的定语词组,放在被修饰的名词之前。
例③:He is no longer the reckless young man that he was two years ago.
翻译:他已经不再是那个两年前行事鲁莽的年轻人了。
解析:此句中的表语 the man 既有前置定语也有后置定语;此时,一般先译后置定语再译前置定语。
2.分译法 (使用频率****)先合译后分译
有时,将后置定语(尤其是复杂的后置定语)和前面的名词合译成带“的”的短语会出现喧宾夺主等不符合汉语表达习惯的情形,此时可考虑将后置定语独立,翻译成并列的分句,这就是“分译”。 有鉴于此,上述合译法一般用于翻译比较简单的定语从句。一旦定语从句结构复杂,呈现多层含义,或者名词前后有多重定语,则往往可采用分译的策略。

3.转译法(使用频率**)(翻译专业使用)
英语中有些定语从句,在语意逻辑上具备状语的职能,说明主句发生的原因、结果、时间等。
这时,我们应该从原文主从句的字里行间确认具体逻辑关系,用汉语加以表达。但这种情形更多地出现在非限定性定语从句中。

二、非限制性定语从句的翻译方法

非限制性定语从句,就是对先行词的限制性不强,彼此关系相对松散并且要用逗号分隔开。换言之,它的先行词自身意义明确,从句对其仅起到补充说明或进一步解释的作用。所以,在意思逻辑上,非限制性定语从句更类似于并列句,甚至状语从句。因此,做英译汉时,它的策略与限制性定语从句有所不同。
1.分译法
例①:President Bush, who took office three years ago, is now trying to win re-election.
翻译:布什总统三年前就职,现在正为赢得连任而努力。
解析:“布什总统”是世人皆知的对象,故此句仅采用非限制性定语从句对其进行补充说明,英译汉时,将其单独译为一个独立的并列分句。
例②:I’ve never been to the Great Wall, which is extremely famous in China.
翻译:我从未到过长城,它在中国极负盛名。
例③:He had talked to Vice-President, who assured him that everything (that could be done)would be done.
翻译:他已和副总统谈过话,后者向他保证(凡是能够做到的)肯定会竭尽全力。
例④:Very few writers on the subject have explored this distinction, which goes to the heart ( of what is wrong with the campaign) (to put computers in the classroom).
翻译:几乎没有作家就这一问题探究过这种差别。这种差别涉及(把电脑引入课堂)(这一行为问题的)本质。
解析:此句逗号前是主干,which 引导非限定性定语从句: 在此定语从句中,主语是关系代词 which (指代先行词 distinction),谓语是 goes, to the heart 是地点状语,第一个小括号中的表达是介词短语作后置定语,修饰限定 the heart,其中 what 引导的名词性从句作介词 of 的宾语(即宾语从句),句尾小括号中的表达是不定式短语作后置定语, 修饰限定 the campaign;英译汉时,非限定性定语从句采用和主句分译的策略;两个小括号中的表达属于连环定语,后者修饰前者,翻译时可采用语序倒置的翻译方式。
2.合译法
英译汉时,非限制性定语从句并非不可选择合译法。在某些情况下,合译也未尝不是一种好的选择。
3.转译法
我们在英译汉时,会经常发现有些非限定性定语从句在意思逻辑上类似于状语从句,这时,我们就可以选择“转译法”的策略,将英语中的定语转译成汉语的状语。

三、多重后置定语的翻译

在英语表达中,名词可以由多个定语进行修饰,并且位置也不固定,有些定语在名同的前面,
有些定语在名词的后面,还有些定语和所修饰的名词位置发生分隔。不仅如此,就像英语的名词前面可以拥有多重定语一样,名词后面亦可有多重后置定语进行修饰,这情形不仅给中国英语学习者的理解带来了困难,而且给英译汉也带来了挑战。
1.合译
例 ① : The aim (of the repetitions) (of the same commercial) (on television) is nothing but to brainwash consumers into compulsive consumption.
翻译:(电视里) (相同的商业广告) (一再播出),(它的)目的就是对消费者进行洗脑以迫使他们进行消费。
解析:整体来讲,此句的主干是“主系表”结构;主语是 The aim,系动词是 is,表语是不定式短语 to brainwash…; nothing but 是固定搭配,表示 “仅仅” ,是一种加强语气的表达。主语 The aim 后面有三个介词短语作后置定语; of the repetitions 修饰 The aim,of the same commercial 修饰 repetitions,而 on television 修饰 commercial,彼此间是连环限定的关系。这种连环定语翻译成中文时,常采用语序倒置的合译方式,即先译 on television,再译 of the same commercial,最后再译 of the repetitions。
例②:The (total) number (of the victims) (of the bus bomb) (in Jerusalem) was astonishing.
翻译:(耶路撒冷)(公交车上的爆炸)(所造成的伤亡者)(总)数是令人震惊的。
解析:此句的主干也是“主系表”结构:主语是 The total number,系动词是 was,表语是 astonishing。主语(number)后面有多重介词短语作后置定语,彼此间是连环限定的关系,故此部分翻译时可采用语序倒置的合译方式;此外,需要注意主语 number 前面的定语 total 是最后才译出的。
2.分译
例:The consumers would be able to select their view of the match on a (gigantic), (flat) screen occupying the whole of one wall, with images (of a clarity) (which cannot be foreseen at present).
翻译:消费者将能够在一个(巨大的) (平板)电视屏幕上选择自己想欣赏的任何比赛,这种电视
屏完全占据了一面墙的面积,且图像的清晰度也是当前无法想象的。
解析:此句的主语是 The consumers,谓语是 would be able to select,宾语是 their view of the match,on a… screen作地点状语。值得关注的是 screen 前后有多重定语修饰限定;gigantic、flat 是其前置定语,现在分词短语 occupying…
和介词短语 with images 作其后置定语;此外,
images 后面又接有介词短语 of…和 which…定语从句。综上所述,screen 的后置定语结构比较复杂,如采用合译的方法,会出现喧宾夺主的现象,不符合汉语的表达习惯,所以明智的做法是采用分译的策略,将两个后置定语分别译成与主句平行并列的独立分句。
3.合译+分译
合译和分译是相辅相成、相互补充的翻译方法。实践中,需要灵活地处理和应用。而在对多重后置定语的翻译中,有时会将前部分后置定语与先行词合译,再将后部分后置定语与先行词进行分译
例①:Besides, this way is unlikely to produce the (needed) number (of every kind of professional) in a county (as large as ours) and (where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations).
翻译:此外,(像我们这样的)大国,(经济活动遍及各州又涉及众多的跨国公司),这样做 很难培养出所需的各类专业人才。
解析:此句话的主语是 this way, 谓语是 is likely to produce, 宾语是 the number (前后各有定语修饰限定), in a country 是地点状语(表示谓语发生的地点)。第二段是并列的两重后置定语,共同修饰先行词 country,它们是:形容词短语 as large as ours 和 where 引导的定语从句。整句翻译时,根据状语前置原则,可将 in a country…置
于主句之前先译出来,然后再译主干;至于两重后置定语的译法,因前者简单后者复杂,可将前部分后置定语与先行词合译,再将后部分后置定语与先行词进行分译。
例②:This is the house (in which the great Peking opera singer lived) and (which you visited ten years ago) and (which has become a museum now).
翻译:这就是(那位伟大京剧艺术家居住过的)房子,(10 年前你参观过),(现在已经成了博物馆)。
解析:此句话的主语是 This,is 是系动词,表语是 the house,表语后面有三个 which 引导的定语从句,它们并列修饰先行词 the house;英译汉时,鉴于有多重后置定语,且结构较复杂,可将第一从后置定语与先行词合译,后面两重分别采用分译的策略。

管理类联考——英语二——翻译篇——定语从句的翻译方法_第1张图片

你可能感兴趣的:(英语—管理类联考,1024程序员节,笔记,学习,MBA,EME)