金装律师第1季第4集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Harvard trivia, the lightning round. | 哈佛知识问答抢答环节 |
Go. | 开始 |
-Pulitzer Prizes. - 46. | -普利策奖个数-四十六 |
- Nobel peace prizes. - Five. | -诺贝尔和平奖-五个 |
What is the oldest book in the Harvard library collection? | 哈佛图书馆历史最悠久的藏书 |
- The bible. - Wrong. | -圣经-错 |
The gutenberg bible. | 应该是古腾堡圣经 |
Everyone knows it's the gutenberg bible. | 谁都知道是古腾堡圣经 |
Yes, but you didn't say it. | 是啊 可你没说清楚 |
The rules dictate you must be precise, | 规则要求准确作答 |
as the law is a very precise endeavor. | 正如严谨的法律 |
- How many U.S. Pr-- - Eight. | -多少位美国总统...-八位 |
That's not fair, you didn't even finish the question. | 犯规问题还没问完呢 |
完整版请点击 | |
And yet it's right. The question was gonna be | 但是还是答对了问题就是 |
"How many U.S. Presidents attended Harvard?" | 多少位美国总统上过哈佛 |
You want names? | 要我说名字吗 |
No, we get it. | 不用了大家都清楚 |
Final round. Ross ahead by one. | 最后一轮罗斯领先一分 |
One question each. Points are double. | 一人一题分值加倍 |
金装律师单词统计
金装律师高频单词统计
Double 'cause he wants to keep you in the game, Seth. | 加分是因为他不想你出局赛斯 |
Bring it on, Ross. I bleed crimson. | 放马过来吧罗斯我可不怕 |
Oh, venomous banter. This is adorable, I love it. | 这挑衅玩笑真有爱我喜欢 |
Ross, square pizza. Where do you get it? | 罗斯方形披萨都在哪买的 |
Are you kidding? | 不是吧 |
Any self-respecting Harvard alumnus would know the answer to that. | 每个自爱的哈佛毕业生都知道答案吧 |
Late night studying and you want square pizza, | 熬夜学习想吃方披萨 |
where do you go? | 去哪买呢 |
You know, I'm more of a burger guy. | 我比较喜欢吃汉堡 |
I study better on protein. | 摄入足够蛋白质学得更好 |
I mean, that's just... pathetic. | 太可惜了 |
It's Pinocchio's. | 答案是匹诺曹店 |
Mm, I answer mine, I win. | 我答对我的题就会赢 |
Yeah, I know. | 我知道 |
How many current U.S. Supreme Court justices | 现任美国最高法庭法官中 |
are from our alma mater? | 有几位法官上过哈佛 |
Five. | 五位 |
Hah! See, I told you Keller was better. | 看到了吧我说过凯勒要更胜一筹 |
You owe me 20. | 欠我二十美元 |
- Awesome. - Got anything to say, Ross? | -真了不起-有啥想说的没罗斯 |
Nope. Just that the answer's wrong. | 没有只是你的回答是错的 |
Scalia, Roberts, | 斯卡利亚罗伯茨 |
Kennedy, Breyer, Kagan. | 肯尼迪布雷耶卡根 |
Ginsberg. | 金斯伯根 |
Ruth Bader Ginsberg went to Columbia. | 鲁斯·贝德·金斯伯根读的是哥伦比亚 |
She graduated from Columbia, | 她毕业于哥伦比亚 |
after she attended Harvard for two years. | 但她之前还在哈佛读过两年 |
The question was phrased | 问题问的是 |
"How many justices were from harvard?" | "有几位法官上过哈佛" |
Well, she was on the Harvard Law Review. | 她上过哈佛法学院的期刊 |
And when she arrived at Columbia as a transfer, | 她转至哥伦比亚就读时 |
she was from Harvard. | 是哈佛在校生的身份 |
The rules dictate that you must be precise, | 规则要求准确作答 |
as the law is a precise endeavor. | 正如严谨的法律 |
Told you Ross was hot. | 告诉过你罗斯是大热 |
Congratulations. | 恭喜你 |
This is what you get for second place. | 这是第二名的奖品 |
To the victor belongs the spoils. | 大奖属于胜利者 |
A case. Pro bono, one of your very own. | 一个案子无偿代理你全权负责 |
Congratulations, enjoy. | 恭喜好好享用吧 |
金装律师中英对照台词本截图
金装律师中英对照台词本截图
Louis knows. | 路易知道了 |
- Louis knows what? - My dirty little secret. | -路易知道什么-我见不得人的小秘密 |
- You're Canadian? - Ha, ha, ha, ha. | -你是加拿大人吗-哈哈哈哈 |
No, he knows that I didn't go to harvard. | 不是他知道我不是哈佛毕业的 |
No, he doesn't. | 他不知道 |
How can you be so sure about that? | 你为什么这么肯定 |
Because you're walking with me right now. | 因为你现在还跟我走在一起 |
He did this whole harvard trivia thing, | 他举办了这场哈佛知识问答 |
and then he brought up this pizza-- | 又问到那个披萨 |
Doesn't mean he knows. | 这也不能说明他知道 |
Look, I think we need to hack | 我觉着我们需要 |
into Harvard's system or something. | 入侵哈佛系统 |
You know, put my records in. | 把我的信息输入进去 |
I can't, I'm booked this weekend. | 我不行周末有约了 |
I'm breaking into fort knox. | 我要闯进诺克斯堡[军事重地] |
I gotta return some stolen doubloons. | 还几个偷的多布隆金币 |
Okay, hilarious. I'm serious. | 太有喜感了我是认真的 |
Listen, nobody's gonna check into your past | 只要你不惹祸 |
unless you give them reason to. | 没人会翻你的老底 |
Louis is devious, but he's not bold. | 路易是不光明磊落但他没那么大胆 |
He won't think we did this. | 他想不到我们会这么做 |
Because he'd never think to do it himself. | 因为他自己不会做这种事 |
Doubloons? | 多布隆金币吗 |
The ridiculousness of your suggestion | 你那荒谬的建议 |
warranted the use of a silly word. | 害我说了个这么傻的词 |
Got it. | 明白 |
Was that Quentin Sainz I just saw leaving? | 刚刚走的是奎汀·桑兹吧 |
Mm-hmm. You know him? | 你认识他吗 |
I know of him. | 听说过 |
Why was he holding your hands? Kissing them? | 他为什么跟你握手还吻你的手 |
What are you implying, Hharvey? | 你想说什么哈维 |
I don't know, maybe you two are going steady. | 不知道也许你俩确定关系了 |
I was implying that it looked like | 我是说看起来像是 |
he was grateful to you for taking his case. | 你接他的案子他感激涕零 |
Good, 'cause that's exactly what it was. | 很好事实也是如此 |
That's a bad move. We may make money | 这步棋不妥赢了也许能大赚一笔 |
billing out on their defense, but when we lose-- | 但是一旦输了... |
Which we will--it's gonna hurt us in the long run. | 输的可能性很大长远利益会受损 |
- How do you know we'll lose? - Because it's my job to know. | -你怎么知道我们会输-职业直觉 |
And his company's A.L.S. Wonder drug | 他公司治疗肌萎缩性侧索硬化的灵药 |
is killing people. | 吃死人了 |
A.L.S. is incurable. | 肌萎缩性侧索硬化是不治之症 |
And everyone who is taking that drug is going to die anyway. | 吃那药的人本来终究也会死的 |
Hm. That's your defense? | 这就是你的辩护词吗 |
If he kills them a little faster, it's a public service? | 加速病人的死亡变成服务公众了吗 |
完整版请点击 | |
Our defense is those allegations are untrue. | 我们的抗辩是指控不实 |
He has taken this story all over town, | 他把这事传得沸沸扬扬的 |
and not a single firm thinks he has a case. | 没有律所会接这个案子 |
Which is why he came to me. | 所以他来找我 |
Because he wants someone who believes in him. | 他需要有人信任他 |
And what is it exactly that makes you believe in him? | 你为什么要相信他 |
Well, I got to know his character pretty well | 我们结婚那段日子 |
during the time that we were married. | 足以让我深知他的品行 |
Quentin is expecting you tomorrow. | 奎汀明天会来见你 |
- You forgot this last night. - I didn't forget that. | -你昨晚忘带这个了-我没忘 |
I have no intention of taking this case. | 我没打算接这个案子 |
Though, I did get you this. | 但是我给你准备了这个 |
- What is it? - A wedding gift. | -什么-结婚礼物 |
I'm sorry it's so late, | 不好意思送晚了 |
but it's hard to be on time | 但是由于我都不知道你结婚了 |
when I never knew you were married. | 想及时送礼也很有难度 |
Are you seeing anyone, Harvey? | 你在跟谁约会吗哈维 |
You don't wanna tell me, and I don't really care. | 你不想告诉我我也不在意 |
Because you and I share the same trait | 因为你我都是 |
of keeping our personal lives personal. | 注重保护隐私的人 |
You were married. | 你结过婚了 |
It happened when you were at Harvard, didn't work out. | 那还是你读哈佛时候的事感情进展不顺 |
We were too dedicated to our careers, | 我们都太专注于自己的事业了 |
And that's all I'm going to say about it. | 我想说的也就这些了 |
Okay. You're right. | 好吧你是对的 |
It's none of my business. | 不关我事 |
- I'm still not taking this case. - Why is that? | -这个案子我还是不接-为什么 |
Because sometimes I do things that my clients don't like. | 因为有时候我会做出让客户不爽的事情 |
And if their ex-wives are looking over my shoulders, | 如果他们的前妻监视着我 |
that's not really a problem. | 倒也没啥事 |
But when their ex-wives are also my managing partner, | 但是如果他们的前妻是我的经营合伙人 |
that hamstrings me. | 我就放不开手脚了 |
And if I'm gonna turn this loser into a winner, | 如果想让我扳回官司 |
I can't be hamstrung. I can't have that. | 我就不能被束缚绝对不能 |
Do what you gotta do. | 你想怎么做都行 |
- You won't interfere? - What did I just say? | -你不会干预吗-我刚才不是说了嘛 |
Do you have any idea how hard it is | 如果不是辉瑞阿目金 |
to develop a new drug | 或者默克这类大制药公司 |
if you're not Pfizer, or Amgen, or Merck? | 你知道普通公司要开发新药有多难吗 |
This is important, Harvey. | 这事很重要哈维 |
If Quentin came to you looking for someone to trust him, | 如果奎汀是来找一个信任他的人 |
why aren't you handling this case yourself? | 你为什么不接他的案子 |
That's none of your concern. | 与你无关 |
Well, I'm not asking you that as your colleague, | 我不是以同事的身份问你 |
I'm asking you as Quentin's attorney. | 而是以奎汀的律师身份问你 |
After Quentin and I separated, | 我和奎汀分居以后 |
he started seeing one of his research consultants. | 他开始和一个研究顾问约会 |
Lisa. They're still together. | 她叫丽萨他们现在还在一起 |
But he never married her. | 但是他没娶她 |
She doesn't want me on the case. | 她不希望我插手这个案子 |
Oh, terrific. | 好极了 |
You're sticking me with a losing case, | 你硬塞给我一个必输的案子 |
and a girlfriend who isn't gonna like me | 还塞给我一个既不喜欢你 |
anymore than she likes you. | 也不会喜欢我的女朋友 |
Well, I'm sure it's not the first time | 我敢肯定这不是第一次 |
someone hasn't liked you, Harvey. | 有人不喜欢你了哈维 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字