怎么用日语去拒绝别人?你用对了吗?

无论是学习任何一门语言,我们其实刚刚开始学会的并不是“你、我、他”,而是“是、不是”,我相信大家对此也深有感触吧,就算我们还没开始学英文,“yes”和“no”也已经深入我们的生活,以至于我们很早就掌握了他们,日语中的「はい」和「いいえ」也是一样,我们开始学习日语,这两个词就已经开始在贯穿我们的学习生涯,让我们很早就能够掌握了。

但我们也知道日本人比较含蓄,他们所说的「はい」和「いいえ」其实并不一定就是“yes和no”的意思。今天就让我们一起来剖析日语中的「はい」和「いいえ」,让大家知道它们该如何使用。

我们在教科书上会看到,如果我们同意或不同意对方的观点,我们总是会用「はい」和「いいえ」直接表达,但是当你看日本的电视节目,你会发现「はい」在对话中出现的频率会比较高,而「いいえ」在句子却不怎么出现。难道教科书是错误的吗?如果没错又为什么会出现这种情况?

其实教科书没有错,这样的表达从单词和语法结构上来说,也是正确的,但是在现实生活中,我们总是会有一些约定俗成的规则。在日文口语里,「はい」除了表达“你的想法是正确,我认同你的观点”之外,也有表达类似于”わかりました”的含义,意为“我了解了,我知道了”。所以当我们听到对方回答「はい」的时候,还是要提起十八分的精神,此刻不要以为对方已经认同了你的观点,而是要继续竖起耳朵听,之后所说的话才是对方所要表达的真正内容。而「いいえ」在日语中的含义就是“你的想法时错误的,你的想法可能有问题”,所以当它被说出口,在日本这个谦逊、不会直接表达情感的国家,可能就变得不太受欢迎。所以说如果能不讲「いいえ」,我们就尽量去避免,或者运用其他的词汇去包装,例如对方问你要不要喝东西:

A:「コーヒーを飲みますか?」

B:「いいえ。眠れなくなるといけませんから、飲みません!」

如果直接按照直觉去回答「いいえ」的话,确实是没有给对方台阶下的,对于日本人这个“玻璃心”的民族来说,确实带有一定的杀伤性,他们会认为你讲话很冲,尽管你摆出谦恭的姿态,行为多么温文尔雅,但在他们的心目中也已经被拉入了黑名单。那么我们要怎么说才好呢?其实我们可以这样说

「すみません。眠れなくなるといけませんから。」,这样说的话,不仅不用「いいえ」否定对方的好意,而且用「すみません」提前和对方道歉,让对方有台阶下。

其实日文中还有更礼貌的说法,那就是「はい、ありがとうございます。しかし私はコーヒーを飲むと眠れなくなる者ですから…。」虽然表达的含义是否定的,但是却用了「はい」这个相对来说比较正面的应答方式,而且「ありがとうございます」也表达了对对方的感激和感谢,给了对方台阶下,但是用上了「しかし」又表达了自己的苦衷,这给足了对方面子。

所以我们在说「はい」和「いいえ」的时候,我们还是要特别注意哒。

我是光酱,一个语言爱好者,如果想要和我一起学习,请记得关注我哦。如果喜欢我的文章,小伙伴们可以多多点赞、转发、收藏哦。

你可能感兴趣的:(怎么用日语去拒绝别人?你用对了吗?)