日课 | She Walks in Beauty

这不是一个学习贴

只是一段关于诗歌的小时光

就像那些在一起读诗的日子

把美好分享给你

一起用读诗抵抗平庸


She Walks in Beauty

                 by Lord Byron

She walks in beauty, like the night 

Of cloudless climes and starry skies; 

And all that's best of dark and bright 

Meet in her aspect and her eyes: 

Thus mellowed to that tender light 

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less, 

Had half impaired the nameless grace 

Which waves in every raven tress, 

Or softly lightens o'er her face; 

Where thoughts serenely sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow, 

So soft, so calm, yet eloquent, 

The smiles that win, the tints that glow, 

But tell of days in goodness spent, 

A mind at peace with all below, 

A heart whose love is innocent!

附记

拜伦作为英国浪漫主义时期三杰之一,和雪莱、济慈齐名,相当浪漫了。这首小诗 She Walks in Beauty 写于1814年6月11日,也就是他第一次见到朋友的妹妹,一位失去丈夫的少妇。那天她身穿带金边的黑色丧服,出现在拜伦的视线中。

当我看到这首诗的标题 She Walks in Beauty 时,脑海中不自觉浮现出《大明宫词》中的一幅画面:赶考迟到的张易之远远看见太平公主行走在长廊下,那种望得出神的小眼神估计和拜伦看到那位小姐姐时的眼神差不多。张易之形容当时的太平公主,是:“仪态万千、行止婀娜,像一朵夜游的牡丹”。相比之下,什么“她从美丽走来”、“她走在美的光彩中”之类的词语都变显得俗不可耐。

She walks in Beauty

She walks in Beauty

光一个标题足矣让人沉醉半天。

翻译并不是字对字挨个替换然后排列顺序就完了。尤其是文学体裁的翻译,人们常说以“信达雅”为标准,虽然不完全准确,但至少说明了翻译是一门艺术。

新技能get ☑️

第一步,打开你的想象力,从画面入手。把一个个的“意群”(简单说可以理解为一个句子)转换成一幅幅的“画面”,就像幻灯片一样,在脑海中播放,去感受文字背后的情感和意象,整首诗串起的是一段流动的时光。

第二步,将你所见所感用汉语表达出来,确保画面感内容是否准确,语言形式是否准确。鉴于语言本身的差异与不对等,要十全十美的还原或者说一一对应是很难的,最起码是要确保语句通顺没毛病、忠实原文;如果能将接近原文的韵味、美感和画面感就很好了。

未来,AI翻译会发挥更大的作用,或许未来只要有个AI翻译助手就可以走遍天下。如果把语言当作是一种工具或技能,大可不必学的太好,只要保留鉴别力和鉴赏力足矣。

不禁还是要吐槽一下目前的翻译机器。经常有人拿着用在线翻译器翻译的东西让我修改,对不起,那实在不是改两个标点符号的问题,分开看一个个单词都没问题,但是放在一起就都是问题。目前为止的机器翻译水平只能说凑合能应急,但是如果是书面文件,最好还是别添乱了。

话说回来,对于个人来说,学习一门语言将不再是一种技能,而是一把打开另一个世界大门的钥匙,帮助你身临其境去了解那个世界,而不是嚼别人剩下的二手货。

如果晚上容易失眠,建议读首诗再睡觉。今天不然就读一首G. G. Byron(拜伦)小诗 She Walksin Beauty ,让自己稍息片刻。相信现在的你,只读标题都会觉得这首诗很美好。

你可能感兴趣的:(日课 | She Walks in Beauty)