练习回译四周,我收获了什么?

几年前,我曾跟着一个社群做经济学人回译,词汇和语法水平有了很大提高。学习是没有止境的,所以我决定再用回译法,先练上四周看看。

这次练习,我选了去年最心水的一本小说 A Man Called Ove,中文译本名字是《一个叫欧维的男人决定去死》。

英文版是瑞典语翻译过来的,小说情节接地气,人物生动形象,语言风趣地道但绝对不难。译者 Henning Koch生于瑞典,小时候移居英国,在英国长大并获得文学学位,随后在世界各地旅居。Koch不仅是翻译,还是作家。这样的经历,难怪翻得这么好。

据说这本书的中译本也不错,于是就有了这次实践。我每周五天,在中译本中找一小段翻译,50个汉字左右,然后跟英译本对比、分析、总结。

我发现翻译还是比英文写作难多了。写英文故事能用出来的词,翻译的时候会想不到,原因之一是思维受到了汉语的限制,之二是没有花心思打磨文字。即便是这样,收获还是不小。

一、词汇表达

既然要对比,难免要再翻翻词典和语料库,纠结一下细微差别,这个过程,加深了词汇表达的印象。

例如,瞪着

  1. 欧维瞪着店员看了半天,……

    Ove eyes the sales assistant for a long time ...

    Eye: to look at someone or something carefully, especially because
    you do not trust them or because you want something

    这里eye用得特别好,比起stare 多了一层不信任的意思。

  2. 他瞪着她。她也瞪着他。

    He glares at her. She glares back.

    Glare: to look angrily at someone for a long time

    带了愤怒的情绪。

两个“瞪着”所附带的情绪,中文能通过上下文体会到,但词汇中见不到。

二、写作技巧

因为平时写东西,所以除了词汇表达,我也在学习译者使用的写作技巧。

例如:没人欺负他,他也不欺负人。

我用的是No one bullied him, and he bullied no one. 单独看没什么问题。

英文版 He was not bullied and he wasn’t a bully, … 要放在整段中才能看出好,因为一段的几个句子主语都是he,信息流动更顺畅,连贯性更好,更容易读;我的版本主语来回切换,没有照顾到读者。

这个技巧我不是不会,但只有在精心修改的时候才能想到。多琢磨一次,就朝着自动化更近了一步。

有人给我留言说:回译是没有意义的,一万个人有一万种译法,翻译是一种艺术,一种再创作。

有道理,但对于绝大多数人来说,回译仍是非常好的学习方法。作者或者译者的英文水平肯定比我们高,自己动手翻译一下,再仔细对比,比只阅读学到的东西要多得多,常常注意到平时没有注意到的东西,印象也更深,还能更好地体会两种文字的差异。

回译是个可以长期坚持的练习。

你可能感兴趣的:(练习回译四周,我收获了什么?)