吃惯了“中国瓜”,来体验一把“英文吃瓜群众”的日常吧

“打工人”人上人,就算历尽吃土“尾款人”的苦,也要笑谈人生,做个开心的“吃瓜群众”。姐妹茶话会八卦小灵通,怎么能不知道“吃瓜”用英文怎么说呢?速速来随熊熊仔学习吧!

同中文网络语中将“瓜”指代“八卦”一样,英文中的gossip(八卦)也有个指代——tea。

外国人口中的 tea, 就跟我们说的 "吃瓜" 一样,年轻人口中的 tea 已经等同于 gossip, secret, drama,表示娱乐八卦!

你有什么瓜(料)?可以说:

What's the tea?

当你想打探一些八卦消息的时候

就可以用这句地道俚语

意思是:

“有什么八卦(猛料)吗?”

例句:Did you hear what happened with Ryan and Katie?Ryan和Katie发生了什么你听说没?No! What's the tea?没有!有什么八卦吗!

跟别人讨“瓜”的时候就可以:

give me the tea

把你知道的八卦告诉我

例句:

He was cheating on her?! Give me the tea!

他出轨了?快把你知道的八卦告诉我!

需要注意的是:

give me the tea 也可以表示 "给我茶"

但老外一般不会这么说,

因为这样会让别人觉得你在命令他,很容易闹出误会!

正确的表达 "给我杯茶"

你可以这样说

Would you give me a cup of tea, please?May I have a cup of tea, please?

当你要给大家送“瓜”的时候,你可以:

spill the tea

这里的spill表示“涌出、溢出”。

所以spill the tea就是我们常说的

“爆料、吃瓜”

例句:

Okay girls, it is time to spill the tea.

好了菇凉,是时候爆料了。

但是“吃瓜”需谨慎,不要随意八卦,小心被人当成:

blabbermouth

多嘴多舌的人,大嘴巴

例句:

Dillon is such a blabbermouth!

Dillon 真的是个大嘴巴!

除了“茶”和“八卦”,tea还可以引申多种含义:

A chocolate teapot

直译是“巧克力茶壶”,引申意思是指“中看不中用”

A storm in a tea cup

直译是“茶杯上的风暴”,引申意思是“小题大做,大惊小怪”

My cup of tea

直译是“我的一杯茶”,引申意思是“你是我的菜”

好啦

这些小知识你Get√了没有?

Well, it's time to spill the tea.

What tea do you have?

Give me the tea.

I'm not a blabbermouth

and I won't tell anyone.

你可能感兴趣的:(吃惯了“中国瓜”,来体验一把“英文吃瓜群众”的日常吧)