摘自《富兰克林自传》
Twyford,at the Bishop of St .Asaph,s,1771.
DEAR SON
l have ever had pleasure in obtaining any little anecdotes of my relations when you were with me in Englang.
and the remains of journe
I undertook for that purpo
lmagining it may be equa
lly agreeble to you to kno
w the circumstances of may life. many of which you are yet unacquainted
with and expecting the enjoyment of a week.s uninterrupted leisure in my present country retirement. l sit down to write them for you.
翻译:1771年,写于特怀福德镇。圣阿萨夫教堂主教家。
亲爱的儿子:
我一向把能够得到祖上任何点滴细微的轶闻引以为乐,也许你还能记得,你和我逗留英国之际,我遍访家族中的老人,便为此跋山涉水的情景,想到你会同样乐于了解我许多尚不力你熟悉的生活经历,并且预期稳居乡下期间能有一周安闲,我于是临几而坐。
I often look back on my success in life and say, without thinking, I wouldn't mind living my life over again if I had to choose. Oh, I'm just curling up with what the author has and more in the second edition. Well, has to be convenient. In addition to correcting my mistakes, I would like to change some of the things that have happened in my life to something more pleasant. Even if this condition is rejected, I still am willing to live the day of surveillance afresh. But this kind of repetition can not be expected. Ying Oh! A comprehensive review of my life's realm of expertise. It's like living a life. Hey, what's in my dead memory is that I have to keep it long time ago. I decided to write them down.
翻译。我常常回想起自己这一生的成功。有时不经会说,要是听凭我自己选择的话。我可不反对再这样从头活上一辈子。哦,我祈求的仅仅是作者拥有的在第二版中更正第一版讹误便利。除了改正错误之外。我还希望将这辈子中发生的某些事情更换成为更为顺心如意的事。即使这个条件被否决。我还是愿意重新过一遍今世的日子。不过,这样得重复根本无可期盼,因而,全面地回顾一下我这辈子的桩桩件件,倒也及像是重新活了一遍,为使记忆中的是久远得保留下来,我决定把他们写下来。
这是强留给儿子的作业,不会读,也不会写,于是我就只能说抄吧!怎么样也得抄一份给我吧!
这样的格式不是我理想中的格式,希望他是一行英语,一行汉语的,他告诉我明天改,我希望是手写的一份。
自己没书,学的英语也都还给老师了。只好是他发,我就直接用了。
希望让他少一点打游戏,少一点不务正业。没有办法中的办法了。