hold your horses:hold住你的马?

今天听的这篇呐,简短有趣味,我喜欢!

如题,hold your horses到底什么意思?其实它的意思是“别着急,不要轻举妄动”的意思,从题中我们就能看出今天要学的表达其实跟horse有关。


Now, the VOA Special English program Words and Their Stories.

现在是美国之音慢速英语词汇典故节目。

Today, we tell about "horse" expressions. In the past, many people depended on horses for transportation, farming and other kinds of work. A lot of people still like to ride horses. And horse racing is also popular. So it is not surprising that Americans still use expressions about the animals.

今天我们来讲述和马相关的表达方式。在过去,人们的交通,耕作和其他活动都依赖马。现在仍然有很多人喜欢骑马,赛马运动也非常流行。因此美国人还在使用和马这种动物相关的表达并不奇怪。

depend vi. 依赖,依靠;相信,信赖;取决于

depend on 依赖, 依靠;相信; 信赖;随…而定

depend on yourself 依靠自己

depend upon 依赖,依靠

depend upon it 毫无疑问,确保无疑;确定

depend侧重指因自身能力不足或缺乏自信心而依靠他人或物给予帮助或支持,而它的近义词rely通常包含以前的经验证明对方是能依赖的意思。


Long ago, people who were rich or important rode horses that were very tall. Today, if a girl acts like she is better than everyone else, you might say she should "get off her high horse."

很久以前,非富即贵者都骑着高头大马。现在如果一个女孩子摆出比人优越的架势,你就可以跟她说,别摆架子。

get off her high horse别摆架子


Yesterday, my children wanted me to take them to the playground. But I had to finish my work, so I told them to "hold your horses" -- wait until I finish what I am doing. My two boys like to compete against each other and play in a violent way. I always tell them to stop "horsing around" or someone could get hurt.

昨天我的孩子们想要我带他们去游乐场,但我必须先做完工作。所以我告诉他们耐心等一会,等我完成手头的工作。我的两个儿子喜欢暴力比拼打闹。我经常告诉他们别闹了,否则有人该受伤了。

hold your horses 耐心等一会,别着急

horse around 起哄;胡闹


We live in a small town. It does not have any exciting activities to offer visitors. My children call it a "one-horse town."

我们住在一个小镇上,没什么可以吸引游客的东西。我的孩子把这个地方称为偏僻小镇。

one-horse town 偏僻小镇

这个说法倒是很贴切~


Last night, I got a telephone call while I was watching my favorite television show. I decided not to answer it because "wild horses could not drag me away" from the television -- there was nothing that could stop me from doing what I wanted to do.

昨晚,在我观看最爱的电视节目时有人给我打电话,我决定不理会它。因为八抬大轿都不能把我从电视机前抬走-- 什么事也无法阻止我做想做的事情。

wild horses could not drag me away from the television 八抬大轿都不能把我从电视机前抬走

瞧瞧这个表达,我妈要是学英语绝对相见恨晚!

drag vt. & vi.(使…)在地上拖拉; 慢吞吞地走, 磨蹭 vt.拖, 拉, 拽;打捞, 拖捞 n.拖, 拉, 拽;吸, 抽;累赘, 障碍

这个drag指的是沿斜坡而上或水平方向缓慢地或拉十分沉重的人或物。作借喻时可指把人硬拉扯过来。

跟它长得很像的draw呢,则是指将人或物朝出力者的方向拖,不涉及力的大小,含平稳意味,唱作借喻用。

而pull是最普通的用词,包含本组其他各词的意思,可指朝各个方向拉,侧重一时或突然拉动的动作。

hual是指用力拖或拉,不涉及方向,多作航海用词。

tug多指一阵阵地用力拖或拉,但不一定要使被拉的人或物移动。

tow特指用绳子或链条等拖或拉本身无力或无法使用自身动力的东西。

jerk指快而突然地拉。

就这么个拖拉拽的动作,还能细分用到不同的词,你学会了吗?


Sometimes you get information "straight from the horse's mouth." It comes directly from the person who knows most about the subject and is the best source. Let us say your teacher tells you there is going to be a test tomorrow. You could say you got the information "straight from the horse's mouth." However, you would not want to call your teacher a horse!

有时候你从可靠渠道获得消息。这些消息直接来自最了解情况的人,最可靠的渠道。比如说,老师告诉你明天将举行测验,你可以说你得到了“最可靠的消息”。但是,你并不是想把老师称作马。

straight from the horse’s mouth 可靠渠道

老师生气后果很严重的!


You may have heard this expression: "You can lead a horse to water, but you cannot make him drink." That means you can give someone advice but you cannot force him to do something he does not want to do.

你可能听过这样一句老话:牵马河边易,逼马饮水难。意思是你可以给人建议,但你不能强迫他们做不想做的事情。

You can lead a horse to water, but you cannot make him drink。牵马河边易,逼马饮水难。


Sometimes a person fights a battle that has been decided or keeps arguing a question that has been settled. We say this is like "beating a dead horse."

有时,某人可能就一个已有定论的问题争论不休。我们说这简直就是徒劳无益白费口舌。

beat a dead horse 徒劳无益白费口舌


In politics, a "dark-horse candidate" is someone who is not well known to the public. Sometimes, a dark horse unexpectedly wins an election.

在政治上,黑马候选人是指不为公众熟知的人。有时,黑马会出人意料地赢得选举。

dark-horse 黑马


Another piece of advice is "do not change horses in midstream." You would not want to get off one horse and on to another in the middle of a river. Or make major changes in an activity that has already begun. In the past, this expression was used as an argument to re-elect a president, especially during a time when the country was at war.

另一个建议是,不要临阵换将。你肯定不希望在河中央时再换骑另一匹马,也不希望在事情已经开始后再做重大改变。在过去,人们常用这条习语来论证不要重选总统,尤其是国家处于战争期间时。

do not change horses in midstream 不要临阵换将


学了这么多,你会了多少?

如果这篇文章对你有用请点赞,想第一时间收到更新请马上关注我哟~整理码字这么辛苦,不给我来一波打赏吗?红红火火恍恍惚惚嘎嘎嘎~

你可能感兴趣的:(hold your horses:hold住你的马?)