“空降兵”不好当

在一些企业的人事调动过程中,偶尔会遇到从外部“空降”到这个企业里当领队的情况,我们将这类人称之为“空降兵”。

我因为外语好,做过两个外国“空降兵”的助理,但是从这两次的工作经历来看,“空降兵”这种角色真的非常不好当,尤其对于那些不懂中国社会各种人情世故的外国“空降兵”。

我毕业后认识的第一个外国“空降兵”,是一家美国大型轮胎公司的亚太区总裁,一个蓝眼睛的意大利人。他当时是被一家沿海地区的中国轮胎企业聘为CEO,那段时间我担任了他的翻译(他当时配了一个部长级助理和两个翻译,我就是其中一个)。

在那段不怎么长的工作时间里,这位和蔼的意大利人被各种各样的安全生产会议、降低采购成本会议、各种评优会议、预算制定会议所拖累,根本无暇发挥他的销售管理优势——它是行业内比较有名的销售管理专家。比如,一次安全会议能讨论半天(大家说安全大于天,然后在这个大帽子下你说说我谈谈,轻松愉快地谈论半天,他想赶紧结束一个议题,大家就会异口同声地说,X总,这个不能这么草率地下结论,万一出问题那可就不得了了...尼玛);预算会议就更扯淡,董事长反反复复地拷问这个拷问那个,甚至会在大庭广众之下,以为意大利人一脸懵逼是因为翻译没翻好,指着我和我的同事说“你们还能不能好好翻译?不能的话就滚回家去,不要占着茅坑不拉屎”,小姑娘当场哭着离场,我硬着头皮继续上。在这种折磨中煎熬了3个月,意大利“空降兵”就辞职了。

后来,董事长又请来一个韩国“空降兵”,我因为也通韩文,所以又被“光荣”地当选为他的助理。这个韩国“空降兵”倒是气势上比那位意大利“空降兵”强上许多,有那么一点点铁血的味道。但是对于那些各部门领导当面一套背后一套的做法,他除了发火、拍桌子、让写报告书之外,也没有更好地管理手段。会议倒是比以前少了很多,但是我发现我需要翻译大量的报告书,我的主要职责从以往的“口译”变成了“笔译”。结果,这个韩国“空降兵”在不到一年的时间里发了无数的火、耗费了大量的降压药(他高血压,脾气又太火爆,需要吃大量降压药)、纸张(各部门的报告书)和眼药水(我干眼症,帮他翻译文件,用掉了大量眼药水)之后,黯然下课了。

所以,当一个“空降兵”是及其不容易的事情,你认为呢?

你可能感兴趣的:(“空降兵”不好当)