【英语论文】英汉委婉语的文化价值和民族特质比较(节选)

语言作为人类交往的符号系统,被视为文化的载体和基本组成部分。委婉语 euphemism 一词源于古希腊,意为用“好字眼说话”.陈望道在其《修辞学发凡》一书中对它的定义是:“委婉是修辞的一种,即说话不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示。”[1]

换言之,就是用间接、含蓄或婉转的语汇表达不雅或禁忌的话题。在英汉文化中,委婉语都是不可或缺的重要部分。美国学者休·罗森曾经指出:“委婉语深深地植根于我们的语言当中,很少有人(即使是那些自诩为坦诚直接的人) 能够整日不用委婉语。”[2]

委婉语是一个民族道德、风俗、政治、生活方式及社会心理等方面的镜子。英汉两种语言在各自的社会文化发展过程中从建立到趋于成熟,其委婉语既有相似性,又有差异性,体现出各自的文化、价值观和民族气质等。

一、文化价值取向。

着名学者尼曼曾经指出“不同的文化标准决定了什么事情可以接受,什么属于禁忌。”[3]

如今,即便是同一文化背景下的标准也开始随时代变化而变化,语言(尤其是委婉语)受文化影响更是首当其冲。英汉两种语言中的委婉语能够十分鲜明地反映出东西文化体系中的价值观差异。以下是笔者对英汉文化价值观中几个重要概念的分析。

(一)“年长”的英汉委婉语 在不同的文化观念之下,人们对待年龄问题的态度也大相径庭。西方文化的个人主义和职业精神决定了人们对“年老”的排斥性。在当今美国,工作和事业被理所当然地视为应该凌驾于家庭之上。工作已经超越了获得物质享受的范围,甚至关乎一个人的荣誉感和信心。年老则意味着虚度余生,成为社会的负担。此外,美国的家庭结构中老年人往往孤身独居,身心倍感痛苦,所以美国人谈“老”色变,言语中尽量避免提及。例如:美国人幽默地声称:“现代社会中没有”老人“,只有 seasoned(老练者)和 well-preserved(保养好的人),他们还正处于自己的 golden years(黄金时代)呢。替代 old(年老)的其他英语委婉语还有:mature(成熟),a distinguished gentleman(尊贵的绅士),third age(第三年龄),pass one’s prime(已过鼎盛),second childhood(第二童年)等等。由此可见,西方人对”年老“十分在意,言谈中经常用委婉语表达。

与西方文化相反,传统的中国文化价值观并不以年老为耻,反而要求年轻后辈尊老,敬老,因此汉字”老“通常暗含经验阅历丰富之义。有许多与”老“有关的含有褒义的成语,如:老成持重,老

你可能感兴趣的:(论文大世界,论文,毕业论文,论文,毕业论文,开题报告,本科,研究生)