2022-11-13-每日翻译

每日英中+文言文翻译,来自每日翻译


英译中

原文:
Already we can see that, as terrible as the crisis is, it brings out the best in many.

It is also a reminder of three essential factors for a successful recovery: First, we will overcome the crisis more quickly and effectively if we work together across existing divides, of whatever sort they may be. The example of companies from very different fields teaming up to build breathing aides together is a very practical example.

译文:

我们已经见证了这场危机的严重性,但也看到了许多因危机而显露的优势

这也是一个警醒,提醒我们经济复苏需具备三大基本要素:首先,通过团结合作,跨越已有的隔阂,我们可以更快和更有效地战胜这场危机。不同领域的公司联手制造呼吸辅助设备,就是一个实例


文言文

原文:

《陆贽论人才》

人之才行,自昔罕全,苟有所长,必有所短。若录长补短,则天下无不用之人;责(1)短舍长,则天下无不弃之士。加以情有爱憎,趣有异同,假使圣如伊、周(2),贤如墨、杨(3),求诸物议(4),孰免讥嫌

昔子贡问于孔子曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”

盖以君子小人意必相反,其在小人之恶君子亦如君子之恶小人。将察其情,在审其听,听君子则小人道废,听小人则君子道消。

——《陆宣公翰苑集》

译文:

人的才能和德行,自古很少有人两个都具备,一个人有长处,就必定有短处。如果用长处补短处,那么天下就没有不被录用的人;而太苛求短处舍弃长处,那么天下就没有被录用的人。再加上感情有爱有恨,志趣有所不同,如果像伊尹、周文王一样圣明,像翟、杨朱一样贤明,从众人的议论去要求他们,谁免得了被众人嫌比或讥讽

从前子贡问孔子:“全乡人都赞扬他,怎么办?”孔子说:“还不能确定。”“那全乡人都讨厌他,怎么办?”孔子说:“还不能确定。不如全乡人中的好人喜欢他,不好的人厌恶他。”

这是因为君子和小人行事相反,小人讨厌君子和君子讨厌小是一样的。要认真审查实情,慎重地选择听信的人,听有德行的人那么没德行人的话就会消失,听没德行的人那么有德行人的话就会消失。

(1)责:苛求

(2)伊、周:伊尹、周文王

(3)墨、杨:墨翟、杨朱

(4)物议:众人的议论,多指非议

你可能感兴趣的:(2022-11-13-每日翻译)