关于方言

在本地方言中,“街”、“阶”等字均被读作“jiai”(阴平)。  还有人把“街”读作“gai”(阴平)。比如“到街上去”就被说成“到该上去”。  也有人把“谐”读作“xiai”(阳平)。  很多人把“鞋”读作“hai”(阳平,孩)。  这种现象非常普遍。在小学生的学习中,老师常常要纠正这种错误的读法。(拼法)  这种情况是怎么产生的呢?  今天早上在《笠翁对韵》中看到了一点根由。  在《笠翁对韵》上卷《九佳》的第一节中,有这样的句子:  门对户,陌对街,枝叶对根荄。  斗鸡对挥麈,凤髻对鸾钗。  在第二节中,有这样的句子:  ……  鸡人对虎旅,六市对三阶。  ……  在第四节中有:  绵缆春江,横笛洞箫通碧落;  华灯夜月,遗簪堕翠遍香街。  这四节文字中,韵脚有荄、钗、差、排、怀、柴……等字,都押ai韵。  古人在写《笠翁对韵》《声律启蒙》这样的书的时候,是不可能用错韵的。  从这一点可以推断:不仅“街”、“阶”是ai韵的字,还“涯”“皑”“谐”“崖”等字都是押ai韵的。  也就是说,在确定北京话为普通话之前,我们的读法才是标准读法,普通话的读法却是不标准的。  这里有个佐证材料。  很多人都知道“舍不得孩子打不着狼”这句话。可能有的人会觉得这句话很奇怪,但没有去追究。也许有的人认为可能在某个地方打狼要用小孩子做诱饵。  用孩子打狼?天呐,这也太反人性了吧!  用孩子做饵?在生存环境恶劣的古代,种族繁衍是更加困难的事,怎么会把小孩子作为狩猎的诱饵呢?  显而易见,这句话中的“孩子”指的是“鞋子”。古代人穿的鞋有木鞋、铁鞋,当然可以用作打狼的武器。  所以古人的愿意是“舍不得鞋子打不着狼”,但是因为古代“鞋子”和“孩子”读音相同,以讹传讹之中,这句话就变成了今天的样子。  从这件事可以看出来,我们的方言也是宝贵的遗产,它是活着的历史,揭示着语言的变化,不要轻易丢掉,更不要觉得说方言是丢脸的事噢。

图片发自App

你可能感兴趣的:(关于方言)