2019-07-15:每日英语打卡,文章精读(今日精美仿写+1)

图片发自App

“Intellect is resented as a form of power or privilege,” writes historian and professor Richard Hofstadter in Anti-Intellectualism in American Life, a Pulitzer-Prize winning book on the roots of anti-intellectualism in US politics, religion, and education. From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism. Practicality, common sense, and native intelligence have been considered more noble qualities than anything you could learn from a book.

仿写练习:

“Cautiousness is resented as a form of low efficiency,” writes the sociologist and professor Fu Bo in his recent paper published on Social Sciences in China. Somewhere from the beginning of this century, says Fu, our material urges have driven us to reject anything time-consuming or laborious. Rushing success and overnight wealth have been considered more noble qualities than anything you could learn from a book.

译文:

社会学家付博教授在他最新发表在《社会科学》期刊上的论文里写道,“慎行与严谨作为一种低效的品质遭到厌弃。”付教授说,大概从本世纪初起,我们对物质的渴望使得我们厌弃了一切耗时、费力的事物。人们将快速求成与极速致富视为崇高的品质,胜于任何可以从书本里习得的东西。

“Intellect is resented as a form of power or privilege特权,” writes historian and professor Richard Hofstadter in Anti-Intellectualism in American Life, a Pulitzer-Prize winning book on the roots of anti-intellectualism in US politics, religion宗教, and education.“才智被当作一种权利和特权而遭到厌弃,”历史学家理查德·霍夫斯坦教授在《美国生活中的反才智主义》中这样写道,这本曾获普利策奖的书探讨了美国政治、宗教和教育领域中反才智主义的根源。

From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist平民主义 urges have driven us to reject anything that smells of elitism.霍夫斯坦特说,在我们历史的一开始,我们对于民主和平民主义的渴望驱使我们拒绝任何带有精英优越论味道的东西。

Practicality, common sense, and native intelligence have been considered more noble贵族的 qualities than anything you could learn from a book.人们一直将实用、常识、先天的智力视为崇高的品质,胜于任何能从书本上习得的东西。



第一句

[1] “Intellect is resented as a form of power or privilege,” [2] writes historian and professor Richard Hofstadter in Anti-Intellectualism in American Life, a Pulitzer-Prize winning book on the roots of anti-intellectualism in US politics, religion, and education.


[1] writes的宾语从句:

主:Intellect 才智

谓:is resented “被憎恨”,转译为“遭到厌弃”

补:privilege> “作为/ 一种形式/ 权利或特权”,转译为“被当做一种权利和特权”

译文:才智被当作一种权利和特权而遭到厌弃


[2] 主句:

谓:writes 写道

主:historian and professor Richard Hofstadter历史学家理查德·霍夫斯坦教授

状:[in Anti-Intellectualism in American Life](状) 在《美国生活中的反才智主义》中

同:a Pulitzer-Prize winning book(曾)获普利策奖的书

定:(on the roots of anti-intellectualism in US politics, religion, and education)(定) 关于反才智的根源/在美国政治、宗教和教育(领域中)

译文:历史学家理查德·霍夫斯坦教授在《美国生活中的反才智主义》中这样写道,这本曾获普利策奖的书探讨了美国政治、宗教和教育领域中反才智主义的根源


本句译文

“才智被当作一种权利和特权而遭到厌弃,”历史学家理查德·霍夫斯坦教授在《美国生活中的反才智主义》中这样写道,这本曾获普利策奖的书探讨了美国政治、宗教和教育领域中反才智主义的根源。


第二句

[1] From the beginning of our history, [2] says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything [3] that smells of elitism.


[1] says的宾语从句:

状:[From the beginning of our history] 在我们历史的开始

主:our democratic and populist urges 句中的urges为名词,表示“……的驱使或驱动力”

谓:have driven

宾:us

补:

译文:在我们历史的开始,在我们对于民主和平民主义的渴望的驱使下,我们拒绝任何东西


[2] 主句:

谓:says

主:Hofstadter

译文:霍夫斯坦特说


[3] 修饰anything的定语从句:

主:that 这

系:smells 闻起来(有……的意味)

表:of elitism,句中elitism(精英主义)来自于elite(精英),译为“精英优越论”

译文:带有精英优越论意味的


本句译文

霍夫斯坦特说,在我们历史的一开始,我们对于民主和平民主义的渴望驱使我们拒绝任何带有精英优越论味道的东西。


第三句

[1] Practicality, common sense, and native intelligence have been considered more noble qualities than anything [2] you could learn from a book.


[1] 主句:

主:Practicality, common sense, and native intelligence 实用、常识、先天的智力

谓:have been considered 一直被认为

补: 字面“更为崇高的品质,比任何事物”,意译为“最为崇高的品质”或“崇高的品质,胜于任何东西”

译文:人们一直将实用、常识、先天的智力视为崇高的品质,胜于任何东西。


[2] 修饰anything的定语从句:

引:that(略)

主:you

谓:could learn

状:[from a book]

译文:你能从书本上学到的(任何东西)


本句译文

人们一直将实用、常识、先天的智力视为崇高的品质,胜于任何能从书本上习得的东西。

你可能感兴趣的:(2019-07-15:每日英语打卡,文章精读(今日精美仿写+1))