译弗罗斯特《Stopping by Woods on a Snowy Evening》

雪夜林边小驻


我想我知道这是谁的林子。

尽管他的房屋掩映在村庄中;

他将不会看到我在这里驻足

望向他被积雪覆盖的林子。


我的马儿想必会觉着讶异

为何要在这没有农舍的荒郊停驻

在树林和冰冻的湖面之间

在一年中最深邃的夜里。


他轻晃了一下马铃铛

想问是否有误。

除此之外便只有

温和的风声和绒毛般的雪声。


树林真是可爱、黑暗而神秘。

可我仍须尽我的约,

还要走多久才能安寝,

还要走多久才能安寝。




附原文:

Stopping by Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

你可能感兴趣的:(译弗罗斯特《Stopping by Woods on a Snowy Evening》)