- Bought some drugs. - Bought some drugs. They're my drugs. |
-买毒品了-买毒品了那是我的毒品 |
We could share them. |
我们可以分享 |
Why would we share them? They're mine. |
为什么要分享那都是我的 |
What did you buy? |
你买了什么 |
- Smack, a bit of hash. - Right. |
-海洛因加一点浓缩大麻脂-好吧 |
I'll have the hash. Keep the smack. |
把大麻脂给我海洛因归你了 |
I haven't got it on me, have I? |
我身上没有 |
- I could bring it over later, though. - Right. |
-我可以回头给你送过去-好吧 |
Do you live here? |
你住在这里吗 |
Yeah. |
是的 |
Why? |
为什么 |
I got kicked out of the last garage, didn't I? |
我从上一个住的车库被赶出来了 |
I don't mean why do you live in this particular garage. |
我的意思不是你为什么住在这个车库里 |
Why do you live in a garage at all? |
而是你为什么要住在车库里 |
Oh, this happens. People like you |
这种事很常见只是像你这样的人 |
just don't see it from your ivory tower. |
生活在象牙塔里看不到而已 |
Right, I'm a little princess |
好吧我是个小公主 |
'cause I don't live in a hole in the wall. |
就因为我不住在墙洞里 |
Don't let him go through my stuff, okay? |
别让他动我的东西好吗 |
'Cause I need a new piss-stained mattress. |
说的好像我需要一个沾满尿渍的床垫似的 |
Fucking maggot. |
该死的蛆虫 |
Don't be so hard on him. His girlfriend died. |
别对他太苛刻他女朋友死了 |
He had a girlfriend? |
他还有女朋友 |
Overdose. She got him into it, I think. |
吸毒过量致死估计就是她害他染上毒瘾的 |
We all do things we'd rather not do. |
我们都会做一些追悔莫及的事 |
D'you need anything while you're 'ere? |
既然你在这里需要点什么东西吗 |
Like what? |
比如什么 |
Anything. |
什么都行 |
Anything? |
什么都行 |
Anything. |
什么都行 |
For 50 quid. |
只需50镑 |
This is the worst. |
这简直是最糟糕的了 |
I think I'm gonna puke. |
我想吐了 |
I mean, why don't you soak everything straightaway? |
你为什么不吃完立刻把脏盘子用水泡起来 |
You said, "Anything for 50 quid." |
你自己说的"50镑干什么都行" |
How many times did you have fish fingers and beans? |
你到底是吃了多少炸鱼条和豆子啊 |
Doesn't matter. |
那不重要 |
You've done it now anyway. Just in time. |
反正你都已经洗完了时间刚好 |
A cleaner'd be way cheaper than this. |
清洁工会比我便宜很多 |
How much do they charge? |
他们收费多少 |
About a tenner an hour. |
每小时10镑 |
- So I could have got five hours for that? - Yeah. |
-所以50镑可以请他们干5小时-是的 |
Anyway... |
总之 |
it's been nice chatting. |
跟你聊天挺愉快的 |
How about a cup of tea before you go? |
要不要走之前喝杯茶 |
完整版请点击 |
|
- Okay. - No, I meant I'd make you one, but... |
-好吧-不我是说我给你煮茶不过... |
No, I'm all right. |
不用了我不喝 |
What's your name? |
你叫什么名字 |
Roxy. |
洛克茜 |
Your real name. |
说真名 |
What are you, the Inland Revenue? |
难道你是税务部的吗 |
It's Daphne. |
我叫达芙妮 |
- What? What's that face? - It's a nice name. |
-你这表情是怎么回事-这是个很棒的名字 |
Exactly. Don't suit me. |
是啊跟我不搭 |
- What, 'cause you're not nice? - I dunno. |
-怎么因为你这人不怎么样吗-我不知道 |
It suits you. |
跟你很搭 |
Deep down, you're a Daphne. |
在内心深处你就是达芙妮 |
You never know what's around the corner, do you? |
人永远不知道接下来会发生什么不是吗 |
One minute you're... |
前一分钟你还... |
happy and safe and smug about it, |
幸福安全对此洋洋得意 |
the next minute, everything's taken away from you. |
下一分钟你就突然失去了一切 |
You need a plan B. |
你需要个备用计划 |
I... |
我... |
I know about your wife. |
我知道你妻子的事 |
Julian told me. |
朱利安都跟我说了 |
Julian? |
朱利安 |
That skinny little fucker. |
那个长的跟瘦猴一样的混蛋 |
I invite him in and he robs me. |
我邀请他来我家结果他洗劫了我 |
Yeah, but you know, he can't help it, though, can he? |
好吧但是他忍不住不是吗 |
Yeah, of course he can. |
不他当然可以忍住 |
You don't know a lot about addiction, then. |
那说明你对瘾症一无所知 |
I think I've got the gist. It's the one where you go, |
我觉得我懂基本要点你们每次都会说 |
"It's not my fault. I'm addicted." |
"不是我的错我患有瘾症" |
Everything's an addiction these days. |
这年头什么都是瘾症 |
"Oh, I couldn't help running over someone in my car when I was pissed. |
"我愤怒的时候忍不住开车碾死别人 |
I'm an alcoholic. Will you let me off?" |
我是个酒鬼你能放过我吗" |
A food addiction. |
还有食物瘾症 |
Addicted to food. We're all addicted to food. |
对食物上瘾是个人都对食物上瘾啊 |
Worst one, sex addiction. |
最糟糕的性瘾 |
Literally invented by someone who got caught cheating. |
那真的是由一个出轨被抓包的人发明出来的 |
Hey, those guys are some of my best clients. |
性瘾患者可是我最棒的客户 |
Why do you do what you do? |
你为什么要干这行 |
Money. |
为了钱 |
No, I know, but why... that? |
不这我懂但为什么要那样 |
You're only asking me that 'cause of what I do. |
你就是因为我干这行才会问我这个问题 |
But I mean, how do you get into that in the first place? |
我的意思是你最初是怎么走上这条路的 |
- Do you remember that film Pretty Woman? - Yep. |
-你还记得《风月俏佳人》这部电影吗-记得 |
I just thought it looked really glamorous. |
我以为当妓女会很风光 |
Really? |
真的吗 |
No, course not. |
不当然不是 |
Oh, right. I dunno. |
好吧我不知道 |
You would be surprised |
你一定难以置信 |
the amount of people that still expect |
有多少人依然指望 |
all sex workers to look like Julia Roberts |
所有的妓女都长得跟茱莉亚·罗伯茨一样 |
and then I show up. |
然后我出现了 |
But... |
但是 |
I do have these. |
我有这个神器 |
- What's that? - Tiny little hands. |
-那是什么-一双小手 |
- Why is that good? - Oh mate, clients love 'em. |
-这为什么很棒-我的客人们都喜欢 |
Why? |
为什么 |
Makes their cocks look massive. |
这会让他们的鸡巴显得很大 |
Well, I've learned a lot. |
听你一席话胜读十年书 |
- I'm honored. - Good. |
-我很荣幸-很好 |
Anyway... |
总之... |
Here you go. |
给 |
Is this really all you want me to do? |
你就指望我做这些就行了吗 |
Yeah. |
是的 |
Okay. |
好吧 |
See ya later. |
回头见 |
I absolutely love your dog. |
我超爱你的狗 |
Me too. |
我也是 |
I was gonna put it in for a wash. |
我本来打算拿去洗的 |
I wonder what I've done with it. |
我不知道给放到哪儿去了 |
All right. Well, we'll find it. It's all right. |
没事我们会找到的没事的 |
- Hi. - Oh, hi. |
-嗨-嗨 |
- You all right? - Yeah. |
-你还好吧-嗯 |
You all right, Dad? |
你还好吧爸 |
How's Lisa? |
丽莎怎么样了 |
Oh, Jesus. She's dead, Dad. |
天呐她已经死了爸 |
Remember that, all right? |
记住这点好吗 |
'Cause every time you ask me about it, |
因为你每次问我这个 |