普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第三章)18

十八

——乖乖!在那个年代,
我们没听说过爱;
要不我死鬼婆婆,
准将我赶出世界。——
“那你如何结的婚?”
——很明显,天意遵。
我当时十三刚到,
万尼亚[[1]]比我还小。
媒婆[[2]]来找我双亲,
两星期往来劳顿,
父亲终祝福我们。
我害怕,哭[[3]]得伤心,
边哭辫子[[4]]边被松,
歌声之中教堂[[5]]送。


[[1]] 万尼亚,俄罗斯男名伊万的小名(爱称)。

[[2]] 媒婆,十月革命前,每个村庄和城镇都有职业媒婆,以说媒为生,多是能说会道的中老年妇女。她们对周围各家未婚男女的情况及其家庭财产情况了如指掌,专为男方出主意,举荐未婚妻,并受男方的委托,到女方家庭去提亲。媒婆去的时间一般是逢单的日子(决不能在每月13号或星期三)的晚上。媒人进房后不能说出自己的身份和来访目的,而是称自己是猎人、朝圣者或商人等等,过一会才花言巧语地说明来意:"你家有个小鸽,我家有只小鹰,你家有只小貂,我家有个猎人,你家有个姑娘,我家有个小伙,咱们来结个亲。姑娘是支花,为何耽误在家。"一番说服后,若女方父母同意考虑这门亲事,他们便与媒人绕桌三圈,然后商定相亲日期。相亲之日,未婚夫与父母、媒人来到女方中,与女方见面。男方父母出面提出婚姻要求。女方父母在相看了未婚夫之后,如初步同意,就把男方带来的面包切成相等的两块或四块与男方家人吃掉。随后男女方家长和媒人一边喝酒一边商谈双方各自应该付的聘礼和嫁妆及婚期等问题。俄罗斯人很看重聘礼,也看重嫁妆。根据https://m.hujiang.com/ru/p415618/。

[[3]] 哭,俄式婚姻在各个阶段都会有新娘哭诉的习俗。根据百度百科《俄式婚礼》。

[[4]] 辫子,俄国风俗,姑娘出嫁,把辫子解开,打成两根,盘在头上。根据冯春注释。俄式婚礼中会由新娘的女伴松开她的发辫,松开发辫意味着少女时代的终结。根据百度百科《俄式婚礼》。

[[5]] 教堂,新娘与伴娘及女方媒人随迎亲队伍去教堂。动身之前新娘及其家属照例要痛哭一场,这时为整个婚礼的转折点。按照风俗,新娘离家后不应再哭泣。宗教结婚仪式由神甫主持。神甫给新婚夫妇戴上婚冠,询问双方是否愿意与对方结合,为新人祈福。然后,新郎新娘交换结婚戒指。按照习俗,只有在教堂举行过婚礼仪式、接受过上帝祝福的婚姻才是幸福的、牢固的。教堂婚礼后,新婚夫妇到新郎家。根据https://m.hujiang.com/ru/p415618/。

XVIII

— И, полно, Таня! В эти лета
Мы не слыхали про любовь;
А то бы согнала со света
Меня покойница свекровь. —
«Да как же ты венчалась, няня?»
— Так, видно, бог велел. Мой Ваня
Моложе был меня, мой свет,
А было мне тринадцать лет.
Недели две ходила сваха
К моей родне, и наконец
Благословил меня отец.
Я горько плакала со страха,
Мне с плачем косу расплели
Да с пеньем в церковь повели.

(待续 ,第三章共41节,1封信,1首歌)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第三章)18)