内裤不是性侵犯的理由:爱尔兰女性之怒

女性

内裤不是性侵犯的理由:爱尔兰女性之怒

毛西2018-11-29

毛西

剑桥大学二语教育硕士

英语戏剧导演

今日导读

最近的爱尔兰成为了内衣内裤的海洋:某位国会议员在公开辩论中掏出了一条内裤作为抗议;在爱尔兰的两座城市都柏林和科克,有人把内衣内裤晾在人行道边和法院的台阶上;全国的五座主要城市都举行了大型的抗议,而手里挥舞的,还是内衣。作为一个向来保守的天主教国家,爱尔兰到底怎么了?一切都要从一起刑事案件说起。我们马上跟着毛西老师,走进今天《纽约时报》的这篇新闻吧。

带着问题听讲解

Q1: 你能找出文中一对形容社会性质的反义词吗?

Q2: 文中有两个表示“引起、引发”的动词,分别是哪两个呢?

Q3: 为什么爱尔兰社会对这次审判如此愤慨?

新闻正文

Defense lawyer suggests a thong equals consent—and Ireland erupts

辩护律师提出穿丁字裤相当于同意性行为,爱尔兰一片哗然

A criminal trial in Ireland, in which the lawyer of a man accused of rape cited the lacy underwear worn by a woman as a sign of her consent, has ignited outrage across the country and beyond.

爱尔兰的一次刑事审判中,一名男子被指控强奸一名女性,而他的律师将该女性穿着的蕾丝内裤作为她同意发生性行为的证据。这起审判已经在该国内外引发了愤慨。

During the closing argument, the defense lawyer asked the jury to consider the underwear worn by the 17-year-old woman at the time prosecutors said she was raped in a muddy alleyway by a 27-year-old man.

结案陈词中,辩护律师要求陪审团考虑这名 17 岁女性在事发时所穿内裤。公诉人称,当时,这名 27 岁的男性在一个泥泞的巷子里强暴了她。

“Does the evidence out-rule(rule out) the possibility that she was attracted to the defendant and was open to(doing sth) meeting someone and being with someone?” the lawyer asked, according to The Irish Times. “You have to look at the way she was dressed. She was wearing a thong with a lace front.”

“这则证据有没有排除她对被告有好感,以及她愿意与他人约会并发展恋人关系的可能性?”根据《爱尔兰时报》的报道,该律师问道。“你一定要注意她的衣着。她那时穿着一条正面有蕾丝的丁字裤。”

The man was acquitted, and the case immediately drew calls (n.)for (关于)accountability and sparked a national dialogue about consent and victim blaming. Hundreds of women and men with posters and lace underwear in hand protested in five cities across the country on Wednesday.

这名男性被宣判无罪,但是这起案件马上引发了公众对追究事件责任的呼吁,并触发了一场全国范围内对“同意进行性行为”和“指责受害者”的讨论。周三,数百名男女在爱尔兰的五座城市举着海报和蕾丝内裤参与了抗议。

“My issue isn’t just the barrister; it’s the system that allows it,” said Mary Crilly, director of the Cork Sexual Violence Center and one of the speakers at the protests.

爱尔兰科克市性暴力救助中心的负责人、该抗议的演讲者之一玛丽·克丽里说:“我的担忧不仅仅在于辩护律师,而在于允许这种审判产生的制度。”

Women also poured out their frustration on social media, where they posted photos of colorful underwear with the hashtag #ThisIsNotConsent.

爱尔兰女性也在社交媒体上宣泄她们的不满。她们发布了彩色内裤的照片,并且带上了 #这不是同意# 的话题。

For decades, Ireland was a socially conservative society ruled by the norms of the Roman Catholic Church, and women’s rights often took a back seat. In recent years, socially liberal policies have begun to flourish. But as women’s status in society changes, the laws have not always kept pace.

在过去的几十年间,因受到罗马天主教教会规范的约束,爱尔兰社会曾是保守的,而女性权利常常置于次要地位。最近几年,开放的社会政策开始涌现。但是,在妇女的社会地位产生变化的同时,法律并不一定总能跟上步伐。

—————  文章来源 / 纽约时报

重点词汇

thong/θɔːŋ/

n. 丁字裤

erupt/ɪˈrʌpt/

v. 突然发生,爆发

e.g.

a volcano erupts

The crowd erupted when Jeremy Lin scored for the third time

lacy/ˈleɪsi/

adj. 蕾丝的,网眼状的(lace n.)

closing argument

结案陈词

jury/ˈdʒʊri/

n. 陪审团

e.g.

to serve on a jury

prosecutor/ˈprɑːsɪkjuːtər/

n. 公诉人;原告律师

muddy/ˈmʌdi/

adj. 泥泞的,多泥的(mud n.)

e.g.

After walking on the muddy track, my boots became muddy.

alleyway/'ælɪweɪ/

n. 小巷,胡同

out-rule

v. 排除

e.g.

You need to rule out distractions to focus on the news article.

defendant/dɪˈfendənt/

n. 被告,被告人(defend v., defense n.)

acquit/əˈkwɪt/

v. 宣判无罪

e.g.

acquit sb. (of sth.)

The jury acquitted him of rape.

accountability/əˌkaʊntəˈbɪləti/

n. 所负的责任(accountable adj.)

e.g.

Someone must be held accountable for the killings. (adj.)

spark/spɑːrk/

v. 引发,触发

barrister/ˈbærɪstər/

n. (英国有资格在高等法院出庭的)辩护律师,出庭律师

hashtag/ˈhæʃtæɡ/

n. 井号;话题标签

conservative/kənˈsɜːrvətɪv/

adj. 保守的,守旧的

e.g.

the Conservative Party

the Roman Catholic Church

罗马天主教教会

take a back seat

处于次要地位,退居二线

flourish/ˈflɜːrɪʃ/

v. 繁荣,昌盛

e.g.

Businesses are flourishing in the present economic climate

keep pace

并驾齐驱,齐步并进

e.g.

My wage increase cannot keep pace with inflation.

拓展内容

英文中不同律师的称呼

barrister:英国和部分英联邦国家特有的律师称呼。barrister 又称讼务律师或大律师,有资格独立执行诉讼业务,在法院享有不受限的发言权。

solicitor:英国和部分英联邦国家特有的律师称呼。solicitor 即普通事务律师,负责处理法律文书、接受诉讼委托等,在法庭上的发言权有限。

counsel/counsellor:通常在美国使用,是在法庭上对诉讼代理人和公诉人的称呼。在法庭上,法官如果想向诉讼双方提问时,往往会先说一声“counsel”来开头。

attorney:通常在美国使用,指律师及法律代理人,这个词强调一种代理的关系。attorney 有资格在法庭上代表委托人。

lawyer:在美国是 attorney 的同义词,它可以广义地指任何能在法律事务上提供法律建议和帮助的人。

参考链接

https://www.zhihu.com/question/60229976

http://www.legaltranz.com/archives/180

什么是“荡妇羞辱”(slut shaming)?

荡妇羞辱指让一名女性为自己的性行为、性欲感到羞耻的行为。这种行为通常偏离了传统的性别期望,或者被认为是不自然、不道德的。女性遭受荡妇羞辱的例子有:衣着性感(违反了工人的着装守则),要求避孕,婚前性行为,从事性工作,被强奸或性骚扰等。

比如,今年夏天,知名媒体人章文被爆出性骚扰作家蒋方舟和媒体人易小荷时,就曾对她们进行荡妇羞辱。他说:“蒋方舟,一直单身,交了众多男朋友;易小荷,离过婚,经常出现在酒局上。” 《新京报》评论员陈迪认为,章文的本质上就是在说,男友多、单身、离过婚就活该被糟蹋。

莱奥拉·坦恩鲍姆在《赫芬顿邮报》的文章中写道,荡妇羞辱是一种性别歧视,因为只有女性会被要求对她们的性欲或涉及性的行为做出检视,而男性则会因为相同的行为而受到褒扬。在美国,老一辈人流传着一句谚语:“男孩就是男孩(Boys will be boys)”。意思是说,男孩与生俱来的阳刚特质让他们可以随意地展现性欲、追求更多的性伴侣。她指出,这句谚语暗含社会的双重标准,表明女性如果有同样的表现,就会被社会看作荡妇。坦恩鲍姆还扩写了这句谚语:“男孩就是男孩,女孩就是荡妇(Boys will be boys, and girls will be sluts)。”

以上内容原载于网络,由流利阅读团队修改编辑。

参考资料:

维基百科“荡妇羞辱”词条

纽约时报《荡妇羞辱:男友多、离过婚就活该被性骚扰?》

01:14

22:14

你可能感兴趣的:(内裤不是性侵犯的理由:爱尔兰女性之怒)