飞鸟集每日一品(220)

泰戈尔原文:

Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.


冯唐版:

把我当作你的杯子吧

我盛满了

都是为你

都是你的


郑振铎版:

把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。


我的翻译:

权当,我是你手中的杯

让我因你而充实满溢,为你


2022年1月17日翻译有感:

妾做杯

因君满

爱情,是人类经久不衰的话题。爱情让人盲目, 让人疯狂,让人着迷,让人向往。好的爱情让人看到更好的世界,不好的爱情让人成长。

曾经看豆瓣上,有个打工的小哥,因为女友要出国留学,为了不使自己和心爱的她差距越来越大,于是起早贪黑,稍微有点时间都用来背单词,然后花掉过去的积蓄,也申请了签证陪她出国。本来对外语一窍不通的他,也因此成了英语高手。这就是爱情最美的样子,因为爱你,所以愿意为你付出所有,也愿意为你尝试一切可能,努力提高,只为了可以握紧你的手,不让距离分散你我。

今年过年的小品,有一个关于站台上工作人员和媳妇儿见面的,这个是根据榆林的铁道工作人员郝康和雷杰的真实爱情改编的情节。我想,那个匆匆塞给女友求婚戒指而来不及说一声“嫁给我”的小伙子,大约心里也愿成为她手中的杯,可以近近地陪着她暖着她的手而不是远远地想念。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

你可能感兴趣的:(飞鸟集每日一品(220))