Fake it till you make it - 装着装着就成真了,或者说成功了

网图,侵删

Fake it till you make it」在维基百科的解释是一个英文格言,指得是借由装着有自信心,有能力,积极的心态,一个人可以在现实生活中实现这些物质,装到最后,就是你这样子的意思。装着装着,就成真了。这对于用中文来精准翻译,真有点难度。

毕竟,这是一个意境。要在特定的时间,特定的心境,才能真正体会其中的意思。特定意境下体会到的心得,往往还非常难把它表达出来。毕竟,那是一种心境,没有一定语文功底的人,还真不能翻译出来。

因此,Fake it Till you make it, 到底是不是真的装着装着就能成功了。我看不一定。这得看你怎么装。

有看过Netflix上的一部美国系列剧么?《Emily in Paris 艾蜜莉在巴黎》,里面的艾蜜莉被分到法国分公司去工作,她不会说法文。她如是回答: Fake it till you make it! 装着装着,就会啦。

说是这样说,哪有什么语言能装着装着就会的?

说到底,即便是“装“也得有正道可寻,得确保真正想改变的是自己的内在,而不是仅仅只是为了敷衍了事地去装。只有找到了正确的“装”的方法,Fake it 'til you make it ,这样,才将变成你达到自我实现的最强武器。

再比如,当你去应聘一个岗位,你觉得自己不太胜任,非常害怕自己做不好。但是公司却既然招聘了你,就是认为你有能力,就不要恐惧退缩,勇敢接受挑战,也许你乍看不是千里马,但公司从你身上看到类似千里马的物质,经过训练之后,你就会成为千里马。

对方都相信你了,为什么你不相信自己呢?

FAKE IT TILL YOU MAKE IT!

你可能感兴趣的:(Fake it till you make it - 装着装着就成真了,或者说成功了)