飞屋环游记看了,这些习语你知道吗?

《飞屋环游记》是一部比较适合学英语练口语的动画电影。里面的发音很清晰,词汇简单,很适合初学者学习和练习口语。这篇文章的主要内容,是把电影中出现的一些习语、还有电影字幕中翻译有误的句子给大家讲解一下。。

1

Our subject today is Charles. 我们今天的主角是查尔斯

subject 本来表示科目、学科和主语,但是在本文中表示我们今天节目的主要人物


2

Do the locals consider Muntz the bee's knees. 当地人是否认为曼茨是很好的人呢?

该句子在电影中翻译为:当地人还以为曼茨是光说不练的呢。但其实里面包含了一个习语:bee's knees。 因为据说蜜蜂在采蜜的时候把花粉放在腿上,所以“蜜蜂的膝盖”就是指“很好的东西,很好的人”。

在这边文章中,因为探险家查尔斯去了南美洲的天堂瀑布回到美国,媒体的意思是说,我们都觉得他是偶像英雄,不知道当地的人是否认为查尔斯曼茨是极好的人呢。

该句在电影中翻译有误,学习的伙伴们要注意哦  

3

Scientists cry foul. 科学家们声称他犯规了。

该句子在电影中翻译为:科学家叫它臭兽。但是其实这里面包含了一个习语:cry foul.

它表示“声明对手犯规、声称对手违法”

在这部电影中,反派查尔斯曼茨第一次带着大鸟的化石回去美国的时候,科学家们因为自己没有见过这种鸟就说查尔斯是伪造的化石,犯规了,并且剥夺了他的探险家身份,这也是为什么后面剧情中查尔斯一定要抓住鸟回去的原因。

该句在电影中翻译有误,学习的伙伴们要注意哦  

4

The explorer's off to clear his name. 这位探险家准备出发去证明自己的清白。

这个句子中包含一个词组clear name,意思是证明某人清白.clear 本身表示清理、清晰的、清场。在电影中,因为这个探险家的名声收到了科学家的诽谤,所以他要自证清白。


5

Hard to starboard.很难向右弦转啊

这里的starboard是飞行和航船的用语。因为right既可以表示正确的又可以表示右边,所以容易在航行的时候交流出错。所以航行和航船的时候用starboard表示右弦, port表示左弦。有时候也会在后面加上side表示某一边的意思。


6

Cross your heart. 你发誓

这是一个非常常用的句子。就是指发誓。比如说我发誓:Cross my heart.

因为cross本身就是十字架和画十字架的意思。我们知道英美国家很多基督教徒祈祷的时候或者说感谢上帝的时候都会画一个十字架,所以当我们说什么话的时候我们是画十字架,那就是以上帝的名义,也就是发誓。就跟中国的“我对天发誓”有点类似。


7

That's gonna be like a bill on transfers to get back to my house. 好像回到我家可能还有个换乘的车费吧。

这个句子在电影中翻译成“好像行车账单可以带我直接回来了”,并不是很准确。transfer表示转换、换乘。bill表示账单。在电影中,老人说房子着陆后就给小男孩车费让他回家,他说自己可以刷城市公交卡。后来想想,这么远,可能我回去还能要有个转车费的吧。

该句在电影中翻译有误,学习的伙伴们要注意哦
该句在电影中翻译有误,学习的伙伴们要注意哦  

8

For the love of Pete 天呐、看在老天的份儿上

这是一个习语,表示天呐。跟这个句子类似的还有For Pete's sake.  因为圣彼得是耶稣基督的门徒之一. 据说死后上天堂, 掌管天堂的大门. 所以Pete这个名字在里面,这两句话都可以翻译成:"看在老天的份上"或者"天呐",具体的语境中具体翻译。


9

Sit.Boy. Hey, look. he's trained. Shake.坐!好孩子。嘿,你看。他是受过训练的。来,握手!

这个句子在原文中翻译成:孩子,嘿,看,他在抖。其实shake这个单词除了表示发抖,还可以用来表示握手shake hands.在电影中,小男孩第一次遇见小狗,他让小狗坐,小狗就坐,然后他很激动的说,原来这只狗是受到过训练的。他又继续逗狗,说来握手。并且电影中狗狗也立马就伸出来手握手了。所以不能翻译成你看他在抖。

该句在电影中翻译有误,学习的伙伴们要注意哦  

10

None of us will get a treat. 我们都得不到款待。

电影中,这个句子的翻译是:你们都给我Gun开。但是其实treat 表示“对待、款待、请客”的意思。根据电影的内容可以猜测有时候狗狗们表现好的时候,他们的主人,也就是剧中的反派是会给他们“treat”的,就类似于奖励。这也是为什么反派在接待老人和小孩的时候提到了treat的时候,狗狗们都很兴奋。后面反派说我换一个词。就是因为小狗们都很期待款待,所以在这里翻译成如果主人知道狗狗头目拍小狗Dug一个人去执行任务,那么我们几个都得不到这个款待(指奖励)了。

该句在电影中翻译有误,学习的伙伴们要注意哦  

11

So, how are things state side, huh? 那么,美国家里那边的情况都怎么样了啊?

在电影中的翻译是:事情是怎么回事。但其实这个反派看到老人从美国来,自己也是美国来的,问下美国现在的情况怎么样。state本来也有表示国家的意思,他们都是美国人。就是问国家那边怎么样了。后面也提到了我好几次想回去。

该句在电影中翻译有误,学习的伙伴们要注意哦  

12

Almost tempted to go back a few times. 我有好几次都差点受到诱惑想要回去。

在电影中的翻译是:事情要回溯到前几次了。但其实这个反派是说自己也有很多次想回国。接着又说,可是我在这里还有未完成的事情。这个事情其实就是抓住大鸟回国以证明自己当年的清白。

该句在电影中翻译有误,学习的伙伴们要注意哦  

13

I've tried to smoke it out of that death cave where it lives. You can't go in after it. Once in, there's no wayout. 我有尝试过用烟把它从它居住的那个洞穴里面熏出来。你不能跟着它进去,因为只要进去了就出不来了。

电影中翻译:我想生死随命,尽管去追求就好了。一旦入迷了,就没有办法抽身了。其实是有点不准确的。这个反派查尔斯曼茨想了很多的办法抓那只鸟,但是鸟住在洞穴里面,如果他们自己也跟进去,他们就会出不来的。

该句在电影中翻译有误,学习的伙伴们要注意哦  

14

Get away from my bird. 离我的鸟远点。

电影中翻译为:曼茨跑了。其实这句话本来就是曼茨说出来的。曼茨看到老人和小孩正在帮助大鸟逃脱,在他的心里这只鸟一直以来就是属于他的,他来这里也就是为了抓住大鸟,所以他对着老人还有小孩说:离我的鸟远点。get away from本身就是远离...的意思。

该句在电影中翻译有误,学习的伙伴们要注意哦

15

I'm not finished with you. 我跟你还没完呢!

电影中翻译:我可不要跟你一起完蛋。finished表示完成,有时候也可以表示完蛋的意思。但是在这里本来小男孩和反派曼茨在聊天。但是曼茨看到老人回来了,就走了。小男孩说,你要去哪儿啊?我的话还没有说完呢。也就是说我还没跟你聊完呢,你怎么就走了。因为小男孩想要问大鸟的下落。然后反派回复:跟你的聊天很愉快,也就是说,我不跟你聊了。我要走了。如果翻译成:我的话还没有说完呢,会更好。

该句在电影中翻译有误,学习的伙伴们要注意哦

希望我自己学习的笔记可以帮助到有需要的人。本篇主要是关于习语和特殊句子的翻译篇。关于高级词汇还有基础版本的内容,在我今天同一天发出的另外两篇中。如果觉得有用,可以关注公众号《Wency英语》或者转发到朋友圈。分享知识是一种美德!

你可能感兴趣的:(飞屋环游记看了,这些习语你知道吗?)