当学生犯了英语错误,真正专业的英语老师会做这三件事

我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。


引子

前几天,网上流传这样一幅截图:

据说这是我们的外交部发言人华大姐在twitter上的帖子。

这显然是谣言嘛。首先,世上根本就没有twitter这种东西,就像这世上没有google和youtube一样。对中国人来说,这是常识。传播谣言的人,连这种常识都没有,真是可悲!

其二,就算twitter存在,但我大国法律是禁止子民擅自连接“国际互联网”的。作为外交部发言人的华大姐,自然不可能知法犯法。造谣者间接污蔑大国高官,其心可诛!

就这两点,就可以“断定”上面的截图是假的。当然,我们也不排除另外一种可能性,那就是大国子民是分了类别的。一部分因为更聪明、更有分辨力,所以特被允许接触更多的信息。而另一部分因为天生愚蠢、没有分辨能力,只能接触有限的信息。据说这是对愚人的保护。

如果这个可能性成立,显然,华大姐属于前一种,而大部分大国子民,很不幸,一生下来就被划为了蠢货——而且还必须为此感到骄傲和感恩。

以上内容,纯属瞎猜。如有雷同,实属不幸。

下面,我们把截图的真实性放到一边儿,仅仅从英语学习和教学的角度来看一下里面的句子。

人们到处转发这个截图,是因为里面的这句英文,短短10个单词,至少有三个错误。

  1. condolence使用错误。柯林斯词典对condolence的解释如下。

condolence这个单词的意思是“向死者的朋友或者家属表示同情和慰问的信息”,也就说condolence to somebody中这个sombody不是死者,而是死者的朋友或者亲属。然而,在大姐的句子里,condolence to后面是已故的大使。

  1. colleague拼写错误。

  2. Israel拼写错误。

不管截图是不是谣传,分析里面的这个英文句子,对英语教学来说,很有意义。站在英语教师的角度,假设这个句子我们的学生写的,我们怎样才能帮助学生不再犯相同的错误呢?

我认为,一个真正专业的英语教师,至少要做到以下三点:

1. 找到问题产生的根源

如果我们知道学生犯错的原因,就可以更有针对性的帮助学生。那么,为什么condolence会被用错呢?一个可能的原因就是受汉语影响。

在学习condolence这个词时,如果我们只看它的汉语意思,就是“哀悼”。然而,在汉语中,“哀悼”这个词常常是用于“对死者表示哀悼”这样的语境中。受这种用法影响,有些英语学习者就可能认为condolence to后面应该加死者。

在教学理论中,人们常常把这种现象叫做“母语负迁移”,也就是母语对外语学习的消极影响。假设这个概念是真实的(其实这是一个伪概念,后文我会谈到),那么华大姐显然母语负迁移比较严重,因为她后来的更正中,又犯了类似的错误。

上图中的,I correct it now就是一个典型的汉语式英语句子。如果你按照汉语的意思读过来,非常通顺。“我现在改正了”,很地道的中文。 但是英文不应该这样写,英文的时态要有正确的形式。

这里,最好是用现在完成时态,表示这事儿我做过了,I have corrected it. 用I corrected it.当然也没错,但是在这个语境里不如完成时态恰当。这是时态的功能决定的。中国学生时态老是误用,是因为我们只教时态的形式和同时间状语的关系,而从来不讲时态在交际中的社会功能。

温馨提示:我在《OP功能英语教程》的第三讲,专门讲了各个时态的功能,有兴趣的可以点击“阅读原文”查看。

为什么说母语负迁移是个伪概念呢,虽然这个现象在应用语言学届经常被研究。因为这个现象并不是语言学习天然存在的,而是错误的教学内容和教学方式“制造出来”的。我学英语的时候,也有这种负迁移现象。后来我自学德语时,采用了另外的体系,就完全没有负迁移现象。

之所以会出现所谓的“母语负迁移”,是因为我们的教学做错了两件事情:

  • 选择了错误的对应单位。

很多“母语负迁移”都是把汉语词汇和英文单词强行对应造成的,condolence对应“哀悼”就是一个例子。不同语言之间的词汇很难有一一对应关系,因为每种语言在产生和发展过程中,都融入有不同民族对世界的不同认知,还有很多建立在社会互动中的引申和隐喻。

比如中文的“打”,可以对应英文的很多词汇,“打伞”“打酱油”“打秋风”“打光棍”“打仗”,分别都要用不同的英文动词来翻译。“打”字会有这么多含义,是和汉语的某些历史和文化分不开的,而这些历史背景和文化因素,在其它语言的使用环境中并不存在。

这给我们什么启示呢?要想避免这样的“母语负迁移”,在教或学英语时,首先就必须选对语言的对应单位。那么,我们应该学习什么样的语言单位呢?答案很简单:功能单位。语言是一种工具,掌握一种工具,就是掌握其功能。

不管你是说什么语言的,你用语言去做的事情都是一样,所以功能单位是所有语言都可以对应的。而这一点,就引出了我们教学中做错的第二件事情:

  • 我们从来不从功能出发教英语。

这一点其实真怪不得老师。要从功能出发教英语,首先我们必须知道语言有哪些功能,每一种功能又是由什么功能单位实现的,每一个功能单位内部有哪些更细的功能。这些基础知识,是现在仍然占主流的形式语言学没有提供的。

大部分老师都是形式语言学的背景,所以没有采用面向功能的教学体系,这完全可以理解。目前能够提供这种教学体系的,只有认知语言学和系统功能语言学两种理论的结合。为什么这两种要结合呢?因为社会功能也必须有个认知基础。

把两种理论都研究个透,投入的时间和精力会很多。但是,你没有必要做这个事情——我已经把这两种理论融合进了《OP功能英语教程》,搭建了一个基于认知、面向功能的英语教学体系。有兴趣的朋友,点击文后“阅读原文”即可了解。

2. 给出适当的反馈

老师的一项常规工作就是批改作业,然后给出意见。英文叫feedback,也是应用语言学里一个很重要的研究领域。我不是研究这个领域的,我有一位同学的博士方向是搞这个,师承澳门大学的于树林老师。有兴趣的朋友可以去读一下他们的论文,肯定很有收获。

虽然我不是研究feedback的,但我也有一些经验可以分享,仅供参考了。首先,我为什么要特别强调“适当”的反馈呢?因为我发现有些老师给的反馈不“适当”,具体表现就是每一个错误都标出来,学生拿到作业,满篇都是红叉。

首先,必须表扬这些老师很负责。但是,这样真的可以帮到学生吗?就像上面那句话里的college和Isreal,这两个拼写错误,有必要非得指出来吗?

我认为没有必要。原因有二:一,一次改正多种不同类型的错误,对学生来说,负担太大。二,很多错误随着学生输入增加,会自动消失。

所以,我个人认为,批改学生作业时,要坚持两个原则:

  1. 针对性反馈。就是,这堂课的学习目标是什么,就只纠正和这个目标有关的错误,其它的,暂时不管。
  2. 分清顽固的错误和发展性误差(developmental error)。前者需要明确纠正,后者会自动消失。

我想,做到这两点,既可以帮助学生改正错误,也不至于打击学生的信心。总结起来就是,全批全改可能是件费力不讨好的事情。

但是,有一个例外,对语言水平已经很高的学生,必须全批全改。哪怕是同一个错误,出现了n次,每一次都要给他标出来。因为对于语言水平已经很高的学生,他的错误已经不太可能是发展性误差了,基本上就是固化的错误。只有下猛药,才能让他意识到错误。

我的硕士导师当年就是这么对我的。同一个错误,我在一篇文章里犯了30多次。导师把每一次都给我标注和改正了。从此以后,我再也没有犯过这个错误。

3. 推荐必要的工具

像colleage,Isreal这样的拼写错误,其实华大姐是完全可以避免的,她只需要装一个拼写检查工具就可以了。比如,Grammarly就是这样的工具。在浏览器或者手机上安装Grammarly后,凡是可以输入文字的界面,它都会自动检查拼写,提供建议。

除了检查拼写,Grammarly还可以给出一些文体建议。比如,分析了我现在正在写的这篇文章后,Grammarly给出了下面的评价。

看来,Grammarly认为我的文章还可以。

这些基础功能都是免费的。鉴于现在大家很多写作都是在电子设备上完成,有一个随时提醒你的写作助手,还是很有帮助的。声明一下哈,我不是帮Grammarly打广告,它没有给我一分钱,它甚至都不知道这件事情。我就是觉得不错,推荐一下。

这就是我说的老师应该做的第三件事。作为老师,我们在使用英语的经验上应该比学生丰富,自然知道更多的工具。有针对性的给学生推荐工具,也是帮助学生的好途径哦。

结语

感谢您阅读到此。如果您是一位学生,希望您遇到总是想尽力帮助您的老师。如果您是一位老师,让我们一起努力,更好地帮助学生。

哦,不要忘了点击“阅读原文”,了解帮助学生的“大杀器”。

你可能感兴趣的:(当学生犯了英语错误,真正专业的英语老师会做这三件事)