这次翻译校验, 难度有点大, 原版中英翻译已出现了严重地偏差. 昨晚11点开始阅读如下段落, 花费了1个小时也没有理解原作者的核心表达, 索性睡觉了. 今早学习完朗文单词之后, 9点半开始继续揣摩. 竟然弄到了中午11点30, 终于明白原作者要表达的意思了. 废话不多说,开始分享翻译心得.
提升自身的英语水平, 对日后编程技能的提升有很大帮助. 希望大家这次能学到东西, 同时加入我的社区讨论与交流英语相关的内容.
"Increasing your vocabulary does not mean merely learning the definitions of large numbers of obscure words; it does not mean memorizing scores of unrelated terms. What it means---what it can only mean---is becoming acquainted with the multitudinous and fascinating phenomena of human existence for which words are, obviously, only the verbal descriptions."
增加词汇量并不仅仅意味着记忆许多晦涩难懂的词汇的定义; 也不是指记忆许多不相关的术语. 增加词汇量的意义, 也是其唯一的意义, 就是熟知存在人来当中大量的令人着迷的现象, 显然只有语言能对其做出描述.
learning:记忆(该单词虽然有记忆的意思, 但是为了跟后面的"memorizing"呼应, 应该翻译为"学习")
What it means, what it can only mean: 也是其唯一的意义 (译者直接合并了, 这样其实并没有表达原作者的想法. 本人认为不应该省去)
fascinating: 令人着迷 (该单词是直翻了, 如果结合本书的全部内容来看. 这个词语并不准确, 应该翻译为"非常有趣的")
obviously, only the verbal descriptions: 只有语言能对其做出描述 (译者对整句话理解错误了, 所以这里翻译地很生硬, 应该翻译为"明显地准确地言辞描述")
增加你的词汇量并不仅仅意味着学习大量生僻词汇的定义; 它也不意味着记忆大量无关的术语. 那它意味着什么--那它可以唯一意味着什么--实际上是意味着逐渐熟悉那些可明显地准确地用来描述人类当中各种各样非常有趣的现象的言辞描述词语.
merely: 仅仅, 只不过, 仅仅是, 只是
obscure: 费解的, 苦涩的
is acquainted with: 熟悉某事物, 了解某事物
multitudinous:大量的, 众多的, (各种各样)
phenomena: 现象
fascinating:迷人的, 非常有趣的
“the multitudinous and fascinating phenomena of human existence for which words are, obviously, only the verbal descriptions.”
which: 表示 phenomena
还原简单句时, 注意"for which"的位置.
简单句: "words are, obviously, only the verbal descriptions for which." 即: "words are, obviously, only the verbal descriptions for phenomena."