中医为什么要使用英文

引言: 把“臀部”念成“殿部”反而显得文雅......人人都有健康的需求......如果字母念错了,能把单词念对吗?

一直支持我的粉丝们,相信你们都看到了,我的文章有时候要夹杂着英文。

我问你,数学课你为什么不用“一”甚至“壹”来代表“1”?那些是阿拉伯数字,不是中国数字啊。

你愿意写“45123”,还是愿意写“肆萬伍仟壹佰廿叁”?中文也很好啊,比如这个“廿”,简直比写“20”还要省事。

以后还会有更多的英文出现在我的文章里。

有些地方我们真的不需要使用外来语,比如汉语拼音,台湾一直到现在使用的都是注音符号,我觉得台湾人普遍地发音比大陆人准,写字比大陆人漂亮,笔画笔顺比大陆人正确。

有些地方人们真的需要使用外来语,比如日语的KanJi就是中国的汉字,没有汉字也就没有日语。日语里也有大量的英语成分。

就好比使用阿拉伯数字,其优点显而易见,没有任何人觉得是外来语而产生不适感。

汉语有汉语的优点,其优点是绝无仅有的,是举世无双的,但是任何一个事物都有缺点,汉语也不能免除。尤其是当引进西方文化的时候,

作为优点的举例:经络学本来是描述人体结构的,我们的医生翻译了“解剖学”,经络只有活体有,解剖只能在尸体进行,这翻译真是完美。

相反的,作为缺点的举例:把“Spleen”翻译成“脾”。造成了一代又一代人的困惑,几十年以来许多技艺已经十分高超的医生,却不得不一遍又一遍跟大家讲解这个最简单的名词,真是浪费他们的生命啊。(具体的“Spleen ”和“脾”这些词,我会在专门涉及到这些健康话题的文章里面详细解释。)

所以,下次如果你看到文章里面出现“Liver”,请你不要头大,随便你怎么念好了,你爱念“[ˈlɪvə(r)]”,或者“[ˈlaɪvə(r)]”,都随你,好比广东人的“yi”是2,河南人的“ler”也是2,没有任何人觉得不妥。反正,你就是不要把“liver”当成“肝”就对了。

反之,如果你看了某部医学典籍,上面写着“肝”,那么你要先分清楚,是“肝”还是“liver”。如果是肝,指的是以五行之一的木气所代表的身体的升发之气的运行,肝主藏血,身体里面藏着血液的那些地方是肝的阴,以阴为体,这个肝之“体”大致等同于“liver”,包含liver,比“liver”的含义更大;以阳为用,但凡出现各种异常的功能状态都离不开讨论肝阳,所以讨论肝阳的机会更多,其含义比“liver”的分子生物学水平和细胞学水平等等功能状态也更多更大。

我希望很快地看到这一天,凡是医学的书籍,都是夹杂着英文和/或拉丁文,即便是给外行人看的书籍也是如此,因为如今老百姓的中医水平和西医水平都已经达到了很高的程度。本来,医学院的学生就免不了要顺带学习拉丁文,早就已经习惯了,我们不写“上午”,写“am“多省事啊,我们不写”一日一次/一日三次”,写“qd/tid”多省事啊。

我希望不久的将来,所有该写“liver”的地方,绝对不会被写成“肝”。所有该写“Immunity”的地方,绝对不会被写成“免疫”。“免疫学”这门课的名称,如果不改名,要被提起公诉。

西医侵占了太多中医的版权啊呵呵,让这一切早日成为历史吧,人人都有健康的需求,如果字母念错了,能把字念对吗?

所以,凡是涉及到基本概念必须澄清的地方,我不得不使用英文。随便大家怎么念都行啊。我们在大学里学习解剖学的时候,大家不好意思念”臀部“,故意把它念”殿部“,这样大家反而都觉得好文雅,呵呵。所以时间长了以后,大家就会觉得不是外语了,好比说,没有一个日本人觉得汉字是外语。

如果你有更好的建议,我们一起讨论,我很欢迎。

☆本文为原创,欢迎转发分享,严禁商业传播☆

你可能感兴趣的:(中医为什么要使用英文)