看《八十天环游地球》,学法语

为了挑战法语,我买了《八十天环游地球》的法语原著,边读,边理解。

首先是书名

Le tour du monde en quatre-vingts jours
《八十天环游地球》

le 定冠词,相等于英语中的the,法语中定冠词有三个,分别是: le, la 和les

其中le是阳性,la 是阴性,而les是复数

monde,“世界”的意思,相当于英语中的“world”

“en”,介词,相当于英语中的介词“in”

quatre–vingts 八十

quatre是“四”的意思,而vignt是“二十”的意思,合在一起也就是“四个二十”,4✘20=80

在文艺复兴以前,数字在法兰西的土地上生根发芽

法国人的祖先高卢人曾经有过一种二十进制的计数系统

所以现代法语中数字80的发音: quatre–vingts(4个20),毫无疑问就是当时遗留下来的痕迹

jour,“天”,相当于英语中的“day”

其次是目录中的标题

目录 table des matieres
Dans lequel Phileas Fogg et Passepartouts s'acceptent reciproquement l'un comme maitre, l'autre comme domestique
菲利斯·福格和万事通主仆相认

comme,“像”,相当于英语中的like

Phileas Fogg 菲利斯·福格

Passepartouts 万事通

s'acceptent reciproquement  相认,“ s' ”是自反动词的标志,它有两个功能,其一是被动,其二是自反,把动词的作用加诸于自己

acceptent与英语中“accept”形似,意为“接受”,其实许多英语单词与法语单词都有极高的相似度,甚至有些单词完全相似,这是有历史渊源的

1066年,法国诺曼征服英国,英国成为法属领地,法语传入英国,当时的英国是双语国家,与如今的新加坡类似。在当时,英国上层社会说法语,底层社会说英语。

“Reciproquement”, 形似英语单词“reciprocate”,动词,意为“互惠”

Ou Passepartout est convaincu qu'il a enfin trouve son ideal
万事通确信终于找到了理想工作

enfin,“终于”

trouve,“找”,相当于英语中的“find”

ideal,这里为名词,指“理想的工作”,在英语中是形容词,意为“理想的”

你可能感兴趣的:(看《八十天环游地球》,学法语)