陶渊明《饮酒.其五》英汉双语赏析

饮酒·其五

Drinking • Verse Five

陶渊明【东晋】

By Tao Yuanming (East Jin)

结庐在人境,而无车马喧。

In people’s haunt I’ve built my cottage,

But I don’t feel disturbed by the hubbub.

问君何能尔?心远地自偏。

When asked why I can feel so ,

A secluded heart makes a secluded place.

采菊东篱下,悠然见南山。

Picking chrysanthemums beneath the east fence,

Carefree I see the south hills.

山气日夕佳,飞鸟相与还。

The hill air is pleasant towards evening,

And birds fly homeward together.

此中有真意,欲辨已忘言。

There’s truth in it,

I’d like to discern,but words forgotten.


【注释】

1. 结庐:建造住宅自己居住

2. haunt [hɔːnt] 常去之地

3. 车马喧:指世俗交往的喧扰

4. hubbub ['hʌbʌb] 喧哗,熙攘

5. 何能尔:为什么能这样。 尔:如此、这样

6. chrysanthemum [krɪ'sænθɪməm] 菊花

7. 悠然:自得的样子。(carefree 无忧无虑的,没有责任的)

8. secluded [sɪ'kluːdəd] 退隐的,僻静的

9. 南山:泛指山峰,一说指庐山。

10. 日夕:傍晚。

11. 相与还:结伴而归。相与:相交,结伴

12. discern [dɪ'sɜːn] 辨别,识别


【译文】

居住在人世间,

却感觉不到熙攘喧嚣,

问我为何能如此,

心清静就会觉得地方僻静。

在东篱之下采摘菊花,

悠然间见到远处的南山。

傍晚山中气息怡人,

飞鸟结伴归巢。

这里面蕴含着人生真谛,

想要辨识却不知如何表达。


图片发自App


图片发自App


图片发自App

你可能感兴趣的:(陶渊明《饮酒.其五》英汉双语赏析)