越人歌

今天跟儿子背越人歌,就一起赏析下吧。

图片发自App

我国第一首译诗。

《越人歌》:越女初遇鄂君

碧波荡漾,水涵春色。一苇寥廓,两岸溟濛。鄂君欲渡河,越女遥相请。

在青翰舟中,越女初遇鄂君,芳心向春,暗生倾慕。心中轻飏涟漪,如何抒情?唯有向这青山绿水高歌一曲,以表我心。

越女唱道:

今夕何夕,南国水乡。

情思浪漫,公子无双。

与君同舟,爱慕相望。

你的雍容,我的寒酸。

一眼万年,悲欣吟唱。

相遇浅淡,离别翩然。

虽然语言不通,但鄂君听闻此曲清嘉柔亮、甜而不腻,又见越女满面红晕、娇羞妩媚。顿感好奇,便请来翻译将唱词译为了楚歌:

今夕何夕兮,搴(qiān)舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心说君兮君不知。


①搴(qiān千):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:作“舟”。

②被(pi):同“披”,覆盖。訾(zǐ):说坏话。诟(gòu)耻:耻辱。

③几(jī):同“机”。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。

④说(yuè悦):同“悦”。


今晚在河里掌船,是什么好日子?

和哪一位同船?和王子你们

承蒙大人美意赏识见爱,我无比羞愧。

我多么希望认识王子!今天终于认识了。

山上有树丛,竹木有枝梢。

您知道吗?我心里对您非常敬慕眷恋。


你可能感兴趣的:(越人歌)