2020-08-17 译雪莱诗《The Past II》

《The Past II》

Forget the dead,the past?Oh,yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regrets which glide through the spirit’s gloom,
And with ghastly whispers tell
That joy,once lost,is pain.
1818

【瑞译进取译诗】

                《逝 /二》

忘掉吧!那些已死的和已去的。

哦,但是他们的阴魂会因此而发起报复。

记忆终将化心成冢,

懊悔会在低迷抑郁时趁机潜入,

鬼一般地向你阴森森地耳语:

欢乐失之则成痛。

1818年

注:原创译文,如需转载请联系译者。尊重原创,请标注译者信息。

你可能感兴趣的:(2020-08-17 译雪莱诗《The Past II》)