西班牙语学习:“那儿有一个西红柿”居然是这个意思?

Te acompañéa comprarte unas alpargatas y al quitarte los zapatos me dejaste ver los agujeros de tus calcetines.-¡Anda,toma,“tomatos”como Paul Wolfowitz!…-exclamé.–“No,no,“tomatoes”…!?”contestaste distraído porque ambos queríamos ir después a comer.Yo había aludido a otros“tomates”que dieron la vuelta al mundo,los que dejóal descubierto el presidente del Banco Mundial en 2007 en una visita a la mezquita de Edirne en Turquía.

我陪你一起去买帆布鞋,当你脱下鞋子时,我看到了你袜子上的洞。

“哎呀,'西红柿'!跟保罗·沃尔福威茨的一样!”我大叫。

“不,不,‘西红柿’...!?”

你回答得漫不经心,因为接下来咱俩都想去吃午餐。我曾提到过曾经“环游世界”的其他“西红柿”,前世界银行行长在2007年访问土耳其的埃迪尔内清真寺(la mezquita de Edirne)时就将这些“西红柿”暴露于人前.

Es verdad que la cocina española,sobre todo en temporada,cuenta con infinidad de platos en los que el tomate es la estrella y que ya habías probado algunos,pero también nos servimos de los tomates para hablar en sentido figurado.Llamamos tomates a los agujeros en los calcetines,y también a ruborizarse o a haber o tener mucho lío.

的确,西班牙有很多菜肴都以番茄为主料,尤其是在夏天,相信你肯定已经品尝过一些了。但是我们也会使用番茄来表达隐喻的含义:我们称袜子上的破洞为西红柿,而且也用西红柿来比喻脸红或困难、麻烦。

Tener un tomate=tener un agujero en el calcetín

有个西红柿=袜子上有个洞

你可能感兴趣的:(西班牙语学习:“那儿有一个西红柿”居然是这个意思?)