名诗我译(鲁米诗77)

译文:真念一思

作者:鲁米

注:由于手头没有鲁米诗全集,选译排序为译者自编

(一百零六)

Sweetly parading you go my soul of soul, go not without me;

life of your friends, enter not the garden without me.

Sky, revolve not without me; moon, shine not without me;

earth travel not without me, and time, go not without me.

With you this world is joyous, and with you that world is joyous;

in this world dwell not without me, and to that world depart not without me.

甜蜜地与你走在一起的,是我灵魂的灵魂

不要丢下我

你朋友们的生活,没有我,不要进入那花园

天空,没有我不要旋转; 月亮,没有我不要发光

大地,没有我不要旅行,时间,没有我不要流逝

与你在一起,这个世界很快乐

与你在一起,那个世界也很快乐

没有我,不要在这个世界居住

没有我,不要离开去往那个世界

Vision, know not without me, and tongue, recite not without me;

glance behold not without me, and soul, go not without me.

The night through the moon’s light sees its face white; I am

light, you are my moon, go not to heaven without me.

The thorn is secure from the fire in the shelter of the roses

face: you are the rose, I your thorn; go not into the rose garden without me.

I run in the curve of your mallet when your eye is with me;

even so gaze upon me, drive not without me, go not without me.

幻象,没有我不要了解

口舌,没有我不可述说

目光,不要离开我,灵魂,不要丢下我

黑夜透过月光,看见它的脸是白的; 我是

光,你是我的月亮,没有我不要去往天堂

花刺在玫瑰的庇护下,免于被火烧掉

面庞: 你是玫瑰,我是你的刺;

没有我,不要进入那玫瑰花园

当你的目光追随着我

我在你木槌的弧线上奔跑

即便如此,也不要撇下我,不要离开我

When, joy, you are companion of the king, drink not without me;

when, watchman, you go to the kings roof, go not without me.

Alas for him who goes on this road without your sign; since you,

O signless one, are my sign, go not without me.

Alas for him who goes on the road without my knowledge;

you are the knowledge of the road for me; O road-knower, go not without me.

Others call you love, I call you the king of love; O you who are

higher than the imagination of this and that, go not without me.

快乐,当你与国王为伴,没有我就不要饮酒

守望者,当你登上国王的屋顶,请不要丢下我

哀哉,那行走在这路上,没有你标识的人。

因为你, 哦,没有标识的那个人,就是我的标识

不要离我而去

哀哉,那行走在路上,不认识我的人

你是我的知识之路;

哦,认识路的人啊,不要丢下我

别人称你为爱,我叫你爱之王者; 哦,你是

比这一切想象更高的人

不要离我而去......

相关内容延展阅读

作者简介

贾拉尔-阿德-丁,鲁米

梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。

鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。

将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。

鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。

《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。

《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。

此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。

鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。

延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

其他精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

你可能感兴趣的:(名诗我译(鲁米诗77))