冰冻星球第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Over one third of our planet is frozen, | 地球上有超过三分之一的地方是冰天雪地 |
and yet, the icy worlds of the Arctic and Antarctic | 然而北极和南极这两个被冰雪覆盖的世界 |
are as alien to most of us as the surface of another planet. | 对于大多数人来说却像外星那样陌生 |
They are places of superlatives. | 那里有数不尽的世界之最 |
From ice caps that hold nearly 80% of our planet's fresh water | 两极冰冠共储藏有地球上近80%的淡水 |
to frozen forests that encircle the entire globe. | 冰冻森林更跨越了所有经度 |
These are places that feed our imaginations, | 那里丰富了我们的想象力 |
places that seem to be borrowed from fairy tales. | 宛如童话故事中所描述的世界 |
They're dominated and shaped by the ice... | 冰雪的形成及融化 |
both by its coming and by its going. | 是塑造两极的主导性力量 |
This is our planet's last true wilderness | 这是地球上仅存的纯正荒野 |
and one that is changing | 而正当我们开始对其有所了解之时 |
just as we're beginning to understand it. | 那里正经历着变迁 |
完整版请点击 | |
In this series, | 在此系列中 |
we'll be travelling to all parts of these lonely lands, | 我们将踏遍荒凉之地的每个角落 |
both north and south, | 包括北极和南极 |
to witness its wonders perhaps for the last time | 这也许是我们最后一次见证那里的奇观 |
and to discover some extraordinary examples | 并探索那些克服了重重困难 |
of survival against all the odds, | 才得以生存下来的伟大生命 |
冰冻星球单词统计
冰冻星球高频单词统计
as can be found anywhere on the planet. | 它们的身影遍及世界各地 |
The poles are permanently capped with ice. | 冰天雪地是两极永恒的主题 |
Nowhere is colder, | 对于生命 |
windier or more hostile to life. | 那里的酷寒狂风是最严苛的挑战 |
I'm standing at the North Pole - | 我的脚下就是北极点 |
the very top of the Earth. | 世界之巅 |
Up here, it's easy to see | 为何极地地区如此寒冷 |
why the polar regions are so cold. | 身临其境时体会更加深刻 |
The sun never rises high enough in the sky to warm my back | 太阳的直射角度很小鲜有阳光照射下来 |
and those rays that do strike the surface | 而即使光线到达了地表 |
are mostly reflected back from this great whiteness. | 大部分也会被这白茫茫的冰雪反射回去 |
But the fundamental problem is that there's no sun here at all | 但最重要的问题是这里有半年的时间 |
for half the year. | 完全没有阳光照射 |
The polar winter is unrivalled in its harshness. | 极地冬季的严酷无与伦比 |
A night that lasts for months. | 一个夜晚可持续数月之久 |
Only the toughest stay, as temperatures plunge | 随着温度骤降到零下70摄氏度 |
to minus 70 degrees centigrade. | 只有最顽强的生命才能存活下来 |
And yet, the greatest challenge to life here is not the cold, | 然而对于生命来说最大的挑战并非寒冷 |
but the extreme swings between the seasons. | 而是剧烈的四季更迭 |
When the sun finally returns, | 当太阳再次升起时 |
an extraordinary transformation begins. | 一次翻天覆地的转变开始了 |
This frozen world begins to melt away. | 这个冰冻的世界开始融化 |
The polar spring brings a brief opportunity for life. | 极地的春天带来了一丝短暂的生机 |
By summer, the sun no longer sets | 到了夏季太阳不再落下 |
and works its magic for 24 hours a day. | 全天24小时施展着魔力 |
Now it's a race to breed before the sun departs. | 各个物种展开了一场繁衍的竞赛 |
By autumn, all but the hardiest abandon the poles | 到了秋季美好消失殆尽严酷再次袭来 |
and the ice extends its grip. | 冰雪王国不断扩张它的领土 |
Land and sea close down for the long, polar winter, | 大地与海洋失去生机共同进入漫长的极冬 |
until, once again, the sun returns. | 等待太阳的再次升起 |
It's spring in the High Arctic | 时值北极的春季 |
and the sun illuminates a giant frozen ocean, | 太阳照耀着冰封的无垠海洋 |
the first stop on our journey. | 这也是我们旅程的第一站 |
The most powerful land predator is on the prowl. | 陆地上最强健的捕食者正在悄然潜行 |
A male polar bear is searching for a mate. | 一只雄性北极熊正在寻觅配偶 |
Willing females are few and far between | 愿意交配的母熊凤毛翎角 |
and the sea ice on which he travels will soon melt and vanish. | 随着他的跋涉海冰会迅速融化消失 |
He's running out of time to find a mate | 在这广袤冰冻的荒原上寻找配偶 |
in this vast, frozen desert. | 他的时间紧迫 |
Ten miles ahead, a single female without cubs - | 远在十英里之外有一只没有幼仔的母熊 |
冰冻星球中英对照台词本截图
冰冻星球中英对照台词本截图
exactly what the male is seeking. | 这正是公熊所寻觅的对象 |
He seems to relish her scent, | 他似乎很欣赏她的气息 |
even though she's miles away. | 即使她仍在数英里之外 |
This is an exciting prospect. | 这种憧憬激动人心 |
She's clearly giving off the right signals. | 无疑她发出了正确的信号 |
He locks onto her tracks, eager not to lose her trail. | 他紧跟她的足印生怕遗失她的踪迹 |
It's easier to tread | 踩着她的足印 |
in the compacted snow of her footprints. | 在夯实的雪上前行更加省力 |
This pursuit could last for days. | 此次觅偶之旅可持续数日 |
The female eventually comes into view. | 终于母熊映入了眼帘 |
The search is finally over. | 搜索行动最终宣告结束 |
For the female, only half his weight, | 对于体重仅为其一半的母熊来说 |
this must be a nerve-racking encounter. | 这必然是一次心惊肉跳的邂逅 |
The male could kill her if he chooses. | 因为如果公熊愿意可将其杀死 |
But he has other intentions... | 但是他另有所图 |
And she is ready and willing. | 而她也准备好服从 |
She leads him to higher ground. | 她将他引上高地 |
It seems that courting polar bears prefer privacy, | 求爱中的北极熊似乎很注重隐私 |
often leaving the sea ice and heading for the hills | 他们通常会远离海冰移步至山上 |
to avoid the prying eyes of rival males who might disturb them. | 以躲避雄性竞争者窥探的眼光免受其扰 |
Few have witnessed this moment. | 很少有人得以见证这一刻 |
For the male, | 对公熊而言 |
his only tender encounter in an otherwise solitary life. | 这是他孤独生活的一场难得的邂逅 |
But it doesn't last long - | 但美景不长 |
a rival suitor has also caught the female's scent. | 另一位求爱竞争者追随母熊的气味而来 |
Courtship has to be put on hold. He must fight for his rights. | 求爱要暂停了他必须为权利而战 |
He sees off this first challenger without injury to either party, | 他击退第一位挑战者双方都毫发无伤 |
but bloodier battles are to come. | 但血腥之战即将上演 |
Another battle won, though he has been slightly injured. | 尽管受了点轻伤但他胜利了 |
He hurries back to his mate, | 他迅速回到配偶身边 |
but now she seems to have lost her enthusiasm. | 但她好像失去了性趣 |
Female polar bears are high-maintenance. | 母北极熊是需要高度呵护的动物 |
Wherever she goes, he will follow, | 无论她走到哪他都如影随形 |
mating with her when she allows | 在她愿意之时与她交配 |
and guarding her at all times. | 并一直守护着她 |
Over the next two weeks, the male sees off many rivals | 接下来的两周内公熊击败了多位对手 |
but the battles take their toll on him. | 但他也为战斗付出了代价 |
He is almost spent, | 他已筋疲力竭 |
but he has ensured that | 但他已确保 |
no other bears have mated with his female. | 不会再有公熊与他的伴侣交配 |
It's time for the couple | 这对伴侣 |
to go their separate ways. | 分道扬镳的时候到了 |
She will give birth to his cubs, alone, in nine months' time | 九个月之后她将独自产下他的幼崽 |
and he may never see her again. | 也许他们将天涯永别 |
He returns to the frozen ocean, | 他回到了冰冻的海洋 |
完整版请点击 | |
no doubt relieved to resume his solitary ways, | 安详的重新开始独居生活 |
and just in time. | 时机正正好 |
The ice beneath his feet will soon be gone. | 他脚下的冰不久就要消失 |
Each spring, the Arctic Ocean undergoes | 每到春天北冰洋都要经历 |
an extraordinary transformation. | 一次非凡的转变 |
An area of sea ice the size of Europe melts, | 面积如欧洲大小的海冰融化 |
exposing the rich waters beneath. | 冰下富饶的海域重见天日 |
Short-tailed shearwaters have travelled 10,000 miles | 短尾鹱[短尾水剃鸟]从一万六千公里外的 |
from Australia to be here. | 澳大利亚飞行至此 |
18 million visitors darken the skies, | 一千八百万只迁徙鸟遮蔽了天空 |
the largest gathering of sea birds on the planet. | 地球上最庞大的海鸟群在此聚集 |
Humpback whales have come all the way from the Equator | 座头鲸从赤道一路游来 |
to feed in these rich, polar waters. | 在这富饶的极地海洋中觅食 |
Their giant tails are five metres across. | 它们巨硕的尾鳍长达五米 |
Simply raising them above the surface | 尾部轻轻抬出海面 |
gives the whales enough downward momentum | 就能给予座头鲸足够的向下动量 |
to reach the great swarms of krill and herring below. | 去品尝海下的磷虾和青鱼 |
The shearwaters follow the giants' lead. | 海鸥跟随巨鲸的指引捕食 |
For those who can get here, in summer, | 海水为那些在夏天光临到此的生物 |
these waters provide a feast of epic proportions. | 提供一场空前绝后的盛宴 |
But the good times will be very short - | 但美好的时光转瞬即逝 |
a problem that faces all life in the polar regions. | 这是极地所有生命所面临的问题 |
Journeying south across the Arctic Ocean, | 向南穿越北冰洋 |
the first land you reach is Greenland, | 抵达的第一站是世界第一大岛 |
the largest island in the world. | 格陵兰岛[字面义为绿岛] |
Despite its name, Greenland is mostly white, | 与它的名字不同格陵兰岛以白色为主 |
covered by a giant ice sheet | 被一块硕大的冰原覆盖 |
six times the size of the United Kingdom. | 它的大小是英国的六倍 |
In the middle of the island, the ice is nearly two miles thick. | 在岛中央冰层有三千米厚 |
It's a bleak, quiet world. | 一个荒凉寂静的世界 |
Sapphire-blue melt lakes | 海水融化成的宝石蓝湖泊 |
are the first sign that a dynamic process is underway. | 表明一个变化正在悄然发生 |
Each lake forms in a matter of days, | 每个湖的形成需要几天时间 |
expanding until it's miles across | 湖面慢慢扩大宽达几公里 |
and starts to overflow. | 最后开始溢出 |
The spill water then carves its way through the ice. | 流水在冰面上开凿出条条水道 |
The water courses through an icy delta | 蜿蜒在冰雪三角洲上的融水 |
like blood along the arteries of a cold-blooded monster, | 正如流淌在冷血巨兽的动脉中血液 |
a monster that is stirring. | 而且只苏醒中的巨兽 |
And without warning, | 没有任何征兆 |
the water suddenly plunges down an open shaft, | 水流被凭空出现的天井打断 |
falling a vertical mile into the heart of the ice sheet. | 垂直坠入冰原之心 |
This meltwater has a surprising effect - | 融水还有着出人意料的作用 |
it lubricates the junction between the ice | 在冰面与其下岩石床间 |
and the rock floor beneath, | 起到润滑的作用 |
so the entire ice sheet is now on the move, | 整个冰原都在移动 |
sliding downhill into the ocean. | 顺着地势滑向海洋 |
This, Jakobshavn Isbrae, | 雅各布港冰川 |
is the fastest-flowing glacier on our planet, | 是地球上流动最快的冰川 |
moving as much as 40 metres a day. | 移动速度约为40米每天 |
As it advances, it destroys everything in its path, | 冰川所到之处一切都被夷为平地 |
even cutting its way | 它顺势滑向海洋 |
through Greenland's great mountain ranges | 即便是格陵兰岛最雄伟的山脉 |
on its drive downwards towards the sea. | 也无法阻挡它前行的脚步 |
When speeded up, | 随着速度的加快 |
these solid rivers of ice seem to flow just like liquid rivers. | 固态冰川如河水般流淌 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字