《残酷罗曼史》:你就是我的星星月亮(一)

 



友情提示:在看《残酷罗曼史》之前,千万别去看剧透。


我认为《残酷罗曼史》这本书问世之后最大的意义就是——它标志着尼罗的作品真正走向了成熟,从此,尼罗的写作风格得以正式形成。


从2007年的《民国遗事1931》到2009年的《残酷罗曼史》,从稚嫩走向成熟,尼罗只用了两年时间、四部作品。成长之快,进步之大,着实令人叹为观止。


因此,请允许我吹爆《残酷罗曼史》和尼罗大大。


(《残酷罗曼史》广播剧第一期宣传海报)



一、残酷的浪漫爱情


《紫金堂》完结之后,尼罗带给读者的新作品便是这本《残酷罗曼史》了,我们一般简称其为《残酷》。


彼时,人们尚未从《紫金堂》所带来的震撼中缓过来,《残酷罗曼史》的惊艳出场,再次带给了众人一场阅读上的盛宴——《残酷罗曼史》比《紫金堂》还要精彩,何七宝比荣三爷还要迷人。



(《残酷罗曼史》封面)


“残酷罗曼史”这五个大字,初看起来,感觉怪怪的,总觉得哪里不对劲。仔细一想,恍然大悟:这两个词从某种意义上来说,不是一对反义词么?一个是冰冷的现实,一个是炽热的理想,残酷的爱情和残忍的缠绵,简直就是走向了两个极端。


“罗曼史”是英文单词“Romance”的中文音译,所谓“罗曼史”,指的是欧洲在资产阶级革命以前的社会里所流行的一种传奇文学,人们通常用这个词代指浪漫的爱情故事。“Romance”的形容词形式为“Romantic”,意思是:浪漫的,传奇的。中文音译为“罗曼蒂克”,此外,它的译名还有“罗曼”、“罗曼缔”、“罗曼提克”和“罗曼司(斯)”等。关于这个,我最先想到的就是——1938年,萧红和端木蕻良在重庆结婚,在婚礼上,萧红颇为感慨地对宾客们说道:“掏肝剖肺地说,我和端木蕻良没有什么罗曼蒂克的恋爱史……”生活在那个时代的人们,通常将使用这种“舶来品”视为一种时髦。



在上世界四十年代之前,中国人普遍将“罗曼”与“浪漫”两次并行使用,由于“浪漫”音近且为音译,因此“罗曼”这一译名在四十年代之后除还保留在“罗曼司”一词外便被逐渐淘汰掉了,从此以后,“浪漫”便称为了人们沿用至今的通行译名。


(尼罗自画像——作者:尼罗。图片来自于尼罗的新浪微博@写文的尼罗)


“残酷罗曼史”这名字真是绝了!也只有尼罗这样的作者才会另辟蹊径地将“残酷”和“罗曼”这两个词语组合在一起。而这种“残酷的浪漫爱情”,正是贯穿于尼罗作品始终的一大主题。


(图片来自于百度贴吧“尼罗吧”)


或许尼罗笔下的每一个故事,都可以被称为“残酷罗曼史”。



你可能感兴趣的:(《残酷罗曼史》:你就是我的星星月亮(一))