金融新闻|快来,你的情人节礼物到了

2月13号  天气晴

抬眼望去  有些欢喜

空中飘着各色的纸鸢

站在院中

不自觉地伸出手

仿佛触到了天空的辽阔

是了,自由的味道

虽只能远远看着

却宛如置身春日的暖阳下

温暖 梦幻 恍惚

对了

明天又要过节了

在这个特殊的日子里

小沬愿你得遇良人

送给你们的这份礼物

希望大家喜欢

易纲:“双支柱”调控框架有利于币值稳定和金融系统稳定

1.0 Yi Gang: “Twin Pillars” Regulatory Framework Is Conducive to Currency and Financial Stability

2.0 'Twin Pillars' Regulatory FrameworkPromotesStable Currency, Finances,PBOC Vice President Says

丹挑怕不怕:

新闻标题在达意的基础上应尽量保持简洁,be conductive to 当然可以表示有利于,但是2.0版本中 promote 的使用就很精髓了,简单又实用。

考虑到中文名字可能会对译语读者有一些迷惑性,2.0版本直接选择使用易纲的职位以代替 Yi Gang,这样的取舍大家学会了吗?

健全货币政策和宏观审慎政策的“双支柱”调控框架,有利于保持币值稳定,同时维护金融系统的稳定,中国人民银行副行长易纲表示。易纲是在10月19日,中国共产党第十九次全国代表大会上,作为大会代表,发表上述评论的。

1.0 The "twin pillars" regulatory framework of sound monetary policy and macro-prudential policy is conducive to maintaining currency and financial stability, Yi Gang, the Vice President of People's Bank of China (PBOC) said. As a representative of National People’s Congress (NPC), Yi Gang made the aforesaid comments at the 19th Communist Party of China (CPC) National Congress on Oct. 19.

2.0 The "twin pillars" regulatory framework of sound monetary and macro-prudential policy is conducive to maintainingstable currency and finances, People's Bank of China Vice President Yi Gang said at the 19th Communist Party of China (CPC) National Congress on Oct. 19.

丹挑怕不怕:

咱们先看原文保持币值稳定,同时维护金融系统的稳定,其实就是保持稳定的币值和金融系统,因而2.0版本中处理成形容词形式 stable,比起 stability 就少了很多生硬,有没有觉得读起来更流畅了?

原文中提及的易纲表示以及后面的易纲是在.....发表上述评论的其实语意是有重叠的,如果真要一字一句来对应,那真的是有点过于死板了。应该如何呢?不要慌,2.0版本帮你进行译文瘦身。其实发表上述评论属实就是多余的,毕竟前面已经将发表的评论内容都和盘托出了,所以何必再多做重复,自己砸自己的招牌呢?其实原文语义结构就是说易纲在...大会上说了...,因而,直接在评论的内容后面补充上人物、时间、场合即可。

易纲指出,金融危机前主流央行的政策框架以货币政策为核心,稳定物价是政策目标,对防止高通货膨胀起到了很好作用。但本轮国际金融危机说明,仅仅依靠货币政策维持金融系统稳定还不够。

1.0 Yi pointed out that the policy framework of mainstream central banks before the financial crisis was centered on monetary policy, aiming at stabilizing prices, whichplayed an effective role inpreventing high inflation. However, this round of international financial crisis shows that it is not enough to just rely on monetary policy to maintain financial stability.

2.0 The policy framework of central banks was centered on monetary policy before the financial crisis and they aimed to stabilize prices, whichhelped prevent high inflation, Yi said. This crisis showed that issues may arise from relying on monetary policy to maintain financial stability, he said.

丹挑怕不怕:

读原文不难发现金融危机前是句子的状语成分,所以可置于句尾,稳定物价是政策目标,其实仔细分析就能品到其实说的是这些主流央行制定政策的目标是稳定物价。因而2.0版本 and 后面的句子以 they 做主语较之1.0版本而言,在准确性以及逻辑性上更胜一筹。

看到起到了很好作用,是不是容易习惯性地想到play an effective role in,真的不想去看看别的风景吗?2.0版本就给我们提供了一个转换方向,直接译为了 help,其实想想起到了好作用不就是有助于...嘛,简洁又达意。

仅仅靠着...还不够= it is not enough to just rely on...?不,有点太循规蹈矩了,2.0版本绝对是一个惊喜,对原文语意的理解很到位了,仅仅依靠货币政策维持金融系统稳定还不够就说明如果只靠着货币政策维持金融系统稳定可能会滋生一些问题,因而使用了 issues may arise from...,一个非常不错的思路转换。

金融系统风险的主要来源是金融顺周期性和跨市场风险传染,宏观审慎就是对金融顺周期性和跨市场风险传染对症下药。易纲称。

1.0 The main sources of financial system risk are financial pro-cyclicality and cross-market risk contagion, which can be tackled through macro-prudential policy, Yi stated.

2.0 The main sources of financial system risk are financial procyclicality and cross-market risk contagion, which macro-prudential policy can tackle, said Yi.

丹挑怕不怕:

英文中多用主动时态,新闻翻译中也不宜出现很多被动形式,大家可以稍稍注意一下哦。

易纲表示,中国较早探索和实践货币政策和宏观审慎政策相结合的方式,一方面积极稳妥推动货币政策调控框架从数量型向价格型转变,创新货币政策工具,另一方面着力建立金融宏观审慎框架。

1.0 Yi said China explored the mode of combining monetary policy and macro-prudential policymuch earlier, by pushing regulatory framework of monetary policy to transform from quantity-orientation to price-orientation actively and prudently with innovative monetary policy tools, and establishing financial macro-prudential framework.

2.0 Chinapreviouslyexplored combining monetary policy and macro-prudential policy by pushing regulatory framework of monetary policy to transform from quantity-orientation to price-orientationusinginnovative monetary policy tools, and establishing a financial macro-prudential framework, Yi said.

丹挑怕不怕:

遇到一方面...另一方面时,先不要思维固化,立刻写下 on one hand ... on the other hand,可以先对原文语义进行分析,在这个案例中,一方面...另一方面其实就是对中国先前探索和实践货币政策和宏观审慎政策相结合的方式的具体介绍,因而而直接利用介词 by + pushing ..., and establishing的结构,简洁有型,岂不美哉?

积极稳妥一类的状语修饰成分,如果不是在过分强调这一语意,在译文中可以省略,只译出句子核心内容即可。创新货币政策工具其实就是使用一些创造性的新型的货币政策工具,using 一词可谓很实用了。

易纲称,中国央行的宏观审慎框架主要包含三个方面内容:一是在推出宏观审慎评估体系(MPA),将更多金融活动和金融行为纳入管理,实施逆周期调节;二是将跨境资本金流动纳入MPA监管;三是继续加强房地产市场的宏观审慎管理,核心是形成因城施策、差别化的住房信贷政策。

1.0 Yi mentioned the macro-prudential framework of PBOC mainly consists of three aspects: one is the introduction of macro-prudential assessment system (MPA), which will regulate more financial activities and financial behaviors, thus implementing counter-cyclical regulation; the second is to make cross-border capital flows under MPA supervision; the third is to further strengthen macro-prudential management in real estate market, the core of which is formulating differentiated housing credit policies based on different cities.

2.0 PBOC's macro-prudential framework mainly consists of three aspects --introducinga macro-prudential assessment (MPA) system that will monitor more financial activities and behaviors,improvingcounter-cyclical regulation; making cross-border capital flow under MPA supervision; and strengthening macro-prudential management in the real estate marketwith an emphasis onformulating differentiated housing credit policies in different cities, Yi said.

丹挑怕不怕:

看到一是、二是、三是,只能 one second third 排排站么?并不是哦,2.0版本就很好地利用了分号表并列的作用,三个动名词站一起,故事也很圆满。

真的要用 is the introduction of 吗?不,我拒绝,因为一个 introducing 完全可以搞定,你们细品一下看看是不是这个理儿。

遇见核心,并不是只能用 the core of,你细想,核心内容指的不就是重点内容吗?其实也就是作者希望强调的部分,所以2.0版本中直接使用了 with an emphasis on...的形式,简洁流畅,值得大家收藏呦。

未完待续

留下你的小脚印吧

一路有你

vx I weibo:芬未沬翻译

芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬

不妨留步,于此采撷

自由译者芬与丹的经验谈、技巧集、思想认知

你可能感兴趣的:(金融新闻|快来,你的情人节礼物到了)