日语中的那些谐音到底该不该学?

各位老铁们,大家好呀

今天露米想跟你们分享这样一篇文章

在我们学习日语的过程中

那些碰到的谐音到底该不该学?该不该说?

我们小伙伴在刚接触到日语的时候

还认不清日语的那些假名和分不清假名读音的时候

都很喜欢在那些假名上面标上中文汉字的读音

就是刚学英语的时候那样

就比如说英语这个单词是English,就会在单词上面标上“英格力洗”

说实话,当初露米一开始学日语的时候也这么干过

各位老铁们,你们也干过这样的事吗?

哈哈,从实招来

当我们学完英语后,到现在再学日语,也干了刚学英语的时候干的那件事

那就是用中文标音,每个日语假名上都标上中文来辅助记忆

其实我也能理解你们这样做

毕竟人嘛,总喜欢用自己擅长的方式去学习一种东西

既然汉字相通,那我们用眼睛去记忆真的是又快又准

读音呀什么的都可以作为辅助记忆

这样学习日语的恶果就是:给你一段文章,你看得懂

同样的文章,给你读一遍,做做听力练习,你就怂得没个样子了

学习语言初期的时候就开始用谐音

这其实是一种错误的学法

就相当于古代武术里面的邪道,旁门左道之类的

这些都是不可取的

刚开始学日语的时候不要一味的模仿日本人说话时的口音变化

我们要先打好五十音的基础发音,所以刚学习日语发音的时候是很关键的

这时候要找到一个好的日语发音模仿的对象

也要多听标准的日语录音之类的,这个是真的很重要的

因为在你一开始就会形成你自己的发音习惯,这个发音习惯在以后是很难改正的

而且你的发音问题自己是很难察觉到的

这个也会直接影响到沟通的效率和别人对你日语的感知能力

如果你在和日本人沟通的时候

你的日语发音不标准,人家日本人都听不懂,那场面岂不是很尴尬

你们说对吧?

再来跟你们打个比方

日语这个单词是这样的日本語(にほんご)

罗马音是:ni ho n go

如果你对这个日语单词的读音把握不准,在上面用中文来标音

用这样的“腻哄过”来标音,方便你自己来读

其实你不知道这样的标音,先不说你的发音准不准,你用的这样的中文标音就已经把你的发音带跑偏了

就算你的发音再标准那又有什么用呢??

所以啊,各位骚年们

憋在用中文来标音了啊

到时候不仅仅带跑了你的日语发音

对你学习日语的路程上造成了阻碍

当你用的标的音来说日语的时候

还折磨了别人的耳朵

还是认认真真好好练习发音吧

各位骚年

那露米今天的分享就到这里啦

你们还有什么想学习的日语知识

都可以在下面留言告诉我哟

你可能感兴趣的:(日语中的那些谐音到底该不该学?)