英汉双语《多里安·格雷的画像》第三部:恋爱中的年轻人第八章

As they waited for Dorian Gray the next night, Lord Henry and Basil Hallward discussed Sybil Vane. Basil had not been happy at the news of Dorian's marriage plan.

第二天,亨利勋爵和巴兹尔在等多里安·格雷时,聊起了西比尔·文恩。巴兹尔听说多里安计划结婚时,很不开心。

‘An actress!’he had cried. ‘But Dorian is a gentleman, the grandson of Lord Kelso. He can't marry an actress.’

“一名女演员”他很是生气地说。“多里安是科尔森勋爵的外孙,是一位绅士,怎么能娶一名演员当妻子!”

‘Why not?’Lord Henry had said coolly. ‘He'll love her wildly for six months, and then suddenly he'll be in love with another woman. It will be  very amusing to watch.’

“怎么不能娶?”亨利勋爵满不在乎地说。“他和她热恋6个月,然后转身就爱上了其他的女人。那一定非常精彩。”

But when Dorian arrived and told the story for his love, Basil became a little happier.‘You're right’he told Dorian. ‘The woman that you love must be wonderful. I can see already that she's changed you.’

但多里安到了,讲了他的爱情故事后,巴兹尔就开心多了。他对多里安说,“你是对的,你喜欢的女子一定很优秀,我看得出来你变了。”

‘Yes,’said Dorian happily. ‘Yes, Sybil has changed me. From this moment I shall be good. I'll never listen again, Harry, to your dangerous ideas about life and pleasure.’

多里安开心地说,“是的,是的,西比尔改变了我。从此刻起,我要做个善良的人。哈里,我再也不听你那迷惑人的人生理论和享乐理论了。”

Lord Henry smiled. ‘Ah,’he said, ‘When we are happy, we are always good, but when we are good, we are not always happy.’

亨利勋爵满脸笑意地说:“啊?当我们心情愉悦时,我们都是善的,但我们心怀善意时,却不总是快乐的。”

Basil Hallward shook his  head at this, but Dorian laughed. ‘You cut life to pieces with your clever words, Harry.’

巴兹尔·霍尔沃德连忙摇头,多里安却在笑。“哈里,你用诙谐的言语,把生活弄得破碎不堪。”

The theatre was crowded and noisy, but when Sybil Vane appeared, every became silent. She was one of the most beautiful girls that Lord Henry had ever seen. ‘Lovely! Lovely!’he said softly.

剧院里很拥挤也很吵,但西比尔·文恩出现时,顿时就安静了下来。她是亨利勋爵见过的最漂亮的女子之一。“真美!真是标致!”他轻声说。

But although Sybil looked beautiful, her voice sounded unnatural. She spoke Juliet's words, but there was no feeling in them. Her voice was lovely, but it look away all the life from the words. People in the theatre began talking loudly, and after half an hour Lord Henry stood up and put on his coat.

尽管西比尔生得美丽,但她说话时却很不自然。她在毫无感情地念着朱丽叶的台词,尽管声音柔美,但说出的每一句话都毫无生气。看戏的人又开始交头接耳大声喧哗,半个小时后,亨利勋爵也起身穿上了他的外套。

‘She's very beautiful, Dorian, but she's not an actress.’he said. ‘Let's go.’

他说:“多里安,她确实是个美人,但却不是个演员。我们走吧!”

‘I think that Miss Vane must be ill,’added  Basil. ‘We'll come another night.’

“我想文恩小姐一定是病了”巴兹尔继续说,“我们会挑时间再过来。”

Dorian did not look at them. ‘Go away. I want to be alone,’he said miserably, and as his friends left, he covered his face with his hands.

多里安看也没看他们。“走开,让我一个人呆会。”他痛苦地说,他在朋友走后,就用双手捂住脸。

When the play came to its painful end, Dorian went to see Sybil. 

当戏以悲剧收尾时,多里安去后台看西比尔。

‘I wasn't a very good Juliet tonight,’she said, and looked at him with love in her eyes.

“今晚我没演好朱丽叶”她满眼深情地看着多里安说。

‘You were terrible,’said Dorian coldly. ‘My friends were bored. I was bored. I suppose you were ill.’

“演得真糟糕,”多里安凉凉地说,“我朋友觉得没意思,我也觉得没意思。我想你应该是病了。”

She did not seem to hear him.‘Dorian,’she cried, ‘before i knew you, the theatre was my only life. I thought that it was all true. I knew nothing but shadows, and i thought that they were real. But you've taught me the difference between art and life. How can i pretend to be Juliet - to feel Juliet's love, when i know now what true love is?’

西比尔像是没在听他说话一样,她很伤心地说:“多里安,认识你之前,我只知道演戏。我想戏就是人生,除了舞台,我一无所知,我便认为戏剧里的一切都是真的。但你教会了我艺术不等同于生活。当我知道了爱是什么时,又怎么能演好朱丽叶,体会到朱丽叶的爱呢?

Dorian turned his face away from her. ‘But i loved you for art - because you were wonderful actress,’he said. His voice was hard. ‘You have killed my love. Without your art, you are nothing. I never want to see you again.’

多里安转过脸,不再看她。他冷漠地说:“但我是因你的艺术才爱你的 - 因为你是个极好的演员。可你却杀死了我的爱人。没了艺术,你什么都不是了。我也不想再见你了。”

Sybil's face was white with fear. ‘You're not serious, are you, Dorian?’she asked. She touched his arm with her small, gentle hand.

西比尔吓得脸色苍白。“你在骗我吧,是吗,多里安?”她那纤细的手抓他的胳膊问。

‘Don't touch me!’he shouted angrily. He pushed her away, and she fell to the floor and lay there like a  broken bird.

“别碰我!”他愤恨地说,一把推开了她,她跌到地板上,就如只折了翅膀的鸟。

‘Dorian, please don't leave me,’she said. ‘I love you better than anything in the world. Don't leave me!’

她哀求着:“多里安,求你别离开我,我爱你胜于世间一切,别离开我。”

我爱你胜于世间一切

Dorian Gary looked down at her with his beautiful eyes. There was no love or gentleness in his face.  ‘I'm going,’he said at last. ‘I don't wish to be unkind, but i don't want to see you again.’Without another word he left her.

多里安·格雷那漂亮的眼眸俯视着她,眼中毫无柔情与爱意。“我要走了,”他最后说,“我不想待你不好,但我确实是不想再见你了。”没再说一句话就走了。

All night he walked through the streets of London. When morning came, he went home. When he entered his house, he saw the portrait of himself that Basil Hallward had painted. There was something different about it, he thought. The face had changed - there was something unkind, and cruel about mouth. It was very strange.

多里安在伦敦街头徘徊了一整晚,到清晨,才回家。当他回到家时,看到巴兹尔·霍尔沃德给他画的画像,心想,画像有些不一样了。画像的脸变了 - 嘴角露出了一丝不和善,残忍。这真是怪了。

He picked up a mirror and looked at his own face, and then looked again at  the face in the portrait. Yes, it was different. What did this change mean?

他拿起一面镜子,看看自己的脸,又看看画像上的脸。确实,画像变了。 画像的变化意味着什么呢?

Suddenly he remembered his wish in Basil Hallward's house...he wish the he could stay young, but the picture could grow old. The idea was impossible, of course. But why did the face in the picture have that cruel, unkind mouth?

突然他记起他在巴兹尔·霍尔沃德家许的愿…他希望他自己能永葆青春,画像会变老。当然,这根本就不可能,但为什么画像中的脸的嘴角会露出残忍,不和善呢?

Cruel! Had he been cruel to Sybil Vane? He remembered her white, unhappy face as she lay at his feet. But she had hurt him, too. No, Sybil Vane was nothing to him now.

残忍!是因为他对西比尔残忍吗?他记起她脸色苍白神色悲伤地倒在他脚边。但她也伤害了他啊。不,西比尔·文恩对他来说,什么都不算了。

But the picture watched him, with its beautiful face and its cruel smile. It had taught  him to love his own beauty. Would it also teach him to hate his own heart, his own soul? No, he would go back to Sybil Vane. he would marry her, try to love her again. Poor Child! How cruel he had been to her. They would be happy together.

但画像对着他,精致的脸上,有着残忍的笑容。它已经教会他去珍惜他的美貌,它也要教他去憎恨他的心,他的灵魂吗?不,他要回到西比尔身边,他会娶她,也会试着爱她。可怜啊!他对她那么残忍。他们可以开心地在一起。

He covered the picture and quickly left the room.

他盖住画,迅速地离开了房间。

更多译文:

《多里安·格雷的画像》目录

《秘密花园》(完结)

PS:本书为牛津系列简易读物,作者是英国作家奥斯卡·王尔德。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

译文仅是个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,再者承诺出现任何责任由本作者承担,必要时可删除文章。

你可能感兴趣的:(英汉双语《多里安·格雷的画像》第三部:恋爱中的年轻人第八章)