聊聊那些中式英语~

今天来聊聊那些经常被大家误用的Chinglish吧~

1、大家在公路上一定会常常看到新手开车的车标。

这时候,“ 新手”翻译成new hand或是new bird都是错误的,而应该翻译为“green hand”千万不要理解为“绿手”,green在这里是指年轻、缺少经验的新人。

例如He was a young fellow, very

green, very immature.

他是个年轻的家伙,没什么经验,很不成熟。

除了green hand,还有几个单词也可以表示新手、菜鸟的意思。

①rookie ['ruki]: 新手、新人

A rookie cop:一个新手警察

A rookie dad/mom:刚做父母的人

②newbie [njub]: (电脑方面的)新手

AlI newbies are offered an individually tailored training and

development programme.

所有新手们都被提供了一套为自己量身定做的培训发展计划。

③laymen ['leman]: n.外行;门外汉;俗人;一般信徒

Where the law is concerned, I amonly a layman .

谈到法律,我不过是门外汉。

2、夏末秋初,“好热啊”这句话出现的频率肯定少不了。然而,很多人会误用“I'm so hot."这句话外国人看来相,当于“I'm so sexy."明明在聊天气,一不小心变调情...

正确的表述是:

It is so hot./The weather is so

hot.天气太热了。

3、I'm with child.可不是我带着孩子!

出门在外,带着孩子千万别说with child,这个英语短语的意思是:你怀着孩子,是孕妇。

正确说法是:

I have a child with me.我带着孩子出来。

4、Baby in car 也是中式英语

马路上随处可见这样的英文标识,没有语法错误,但英文里in car主要是放进车里的东西,比如零件、座椅等,通常是物品。宝宝在车里,更合适的是on board “搭乘”,搭乘某种交通工具。在国外,日常英语用法也Baby

on board.


你,学到了吗?

你可能感兴趣的:(聊聊那些中式英语~)