孤独-诗歌翻译

Laugh, and the world laughs with you;

Weep, and you weep alone;

For the sad old earth must borrow its mirth,

But has trouble enough of its own.

Sing, and the hills will answer;

Sigh, it is lost on the air;

The echoes bound to a joyful sound,

But shrink from voicing care.

你笑,这世界和你一起;

你哭,却只能一个人独自哭泣;

因为古老而悲伤的大地必须寻找欢乐,

它自己也是麻烦缠身,哪能管你。

你歌唱,群山会回应你的歌声;

你叹息,叹息声却在空中消逝;

回声里只有快乐,

忧虑的声音会被过滤。


Rejoice, and men will seek you;

Grieve, and they turn and go;

They want full measure of all your pleasure,

But they do not need your woe.

Be glad, and your friends are many;

Be sad, and you lose them all,—

There are none to decline your nectared wine,

But alone you must drink life’s gall.

你高兴时,人们会追随你;

你悲伤时,他们转身离去。

人们愿意分享你所有的喜悦,

但不需要你的痛苦与悲伤。

你快乐,会拥有很多朋友;

你难过,会失去所有的朋友。

没人会拒绝你甘甜的美酒,

但你需要独自饮下生活的苦水。


Feast, and your halls are crowded;

Fast, and the world goes by.

Succeed and give, and it helps you live,

But no man can help you die.

There is room in the halls of pleasure

For a large and lordly train,

But one by one we must all file on

Through the narrow aisles of pain.

你设宴,便会宾客盈门;

你禁食,便与这世界擦肩而过。

成功和慷慨有助于你活着,

但没有人能够帮你死亡。

欢乐的殿堂能容下

一支庞大而高贵的队伍

而那狭长而充满痛苦的通道

我们却必须一 一独自穿过。

你可能感兴趣的:(孤独-诗歌翻译)