普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)00

普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)

他本虚荣,复多此种傲慢,使其无论对好事还是坏事,一律出于某种或为臆想之优越感而予以承认,且皆不以为意。
——摘自一封私人信函。

Pétri de vanité il avait encore plus de cette espèce d'orgueil qui fait avouer avec la même indifférence les bonnes comme les mauvaises actions, suite d'un sentiment de supériorité, peut-être imaginaire.
Tiré d'une lettre particulière.

[ Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может мнимого. Из частного письма (франц.). 原文为法文。此为俄文译文]

献词

取悦尊贵未曾思,
友谊眷顾存心里,
我只想,敬献你,
配得上你好赠礼,
配得上你美心灵,
满溢奇思多神圣,
鲜活清晰诗意情,
崇高思想与纯真;
暂且如此不怕丑——
便请你用偏爱手,
拼凑拙著来接受,
半是戏谑半悲凉,
时而世俗时理想;
这作品,粗糙制,
出自闲暇失眠时,
轻捷灵感飘然至,
稚气岁月凋萎日,
既有头脑冷静识,
也存心肠痛苦迹。

Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть — рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)00)