《On Regular Investing》翻译与结构划分(009篇)

今天开始正式进入正文,旅途开始。道阻且长,我希望尽力走下去。

原文:

Part One: Regular Investing

Investing is not easy, and successful investing is even harder. But just because something isn't easy doesn't mean there isn't a simple, direct, brutal and effective strategy that almost everyone can correctly master and deploy.

1.1 The Strategy and Results

Regular investing is quite simple:

Regularly invest a set amount in a particular investment over a long period of time.

For example, every week (regularly) for the next five to ten years (a long period of time) invest 200 USD (a set amount) in BOX (a particular investment). Of course, you could change BOX to any investment that is worth investing in and holding over a long period of time, such as shares in Apple, Maotai, Coca-Cola, or an S&P 500 Index Fund.

Is such a simple strategy really effective? The numbers don't lie.

Suppose you started investing in the S&P 500 on October 8th, 2007. Knowing what we know now, that seems to be the worst time to enter the market, because what immediately followed was the 2008 financial crisis, and it was that day that the stock market began to crash. So if you started investing $1,000 USD per week on that day...

历史数据来自于 Yahoo Finance (^GSPC)
What would the result be? Back on October 8th, 2007, it would be really hard to say. But looking at it from today, more than a decade later, the answer is clear: the results were fantastic! We experienced a crash in the market from $1,561 to a low of $683, but we kept buying at that low price. Later, the market recovered, and by October of 2019 the S&P 500 had exceeded $2,960.


上文标粗为生词,释义如下:

1.deploy    v. 调动;有效利用;

2.particular    adj. 讲究;挑剔;特定的;

3.S&P 500 Index Fund  标普500指数;

4.effective    adj. 有效的;实际的;

5.financial crisis    金融危机;

6.decade    n. 十年;年代;

7.stock    n. 股票;库存;

8.fantastic    adj. 极好的;美妙的;

9.exceeded    v. 胜过;超过;


老规矩,请自行尝试翻译和结构划分。

参考译文:

第一部分:定投

投资并不容易,然而成功的投资更不容易。

尽管因为某事不容易,那也不意味着不是大多数人可以正确熟练掌握和有效利用的简单、直接、粗暴、有效的策略。

1.1策略与结果

定投非常简单:

定期地在特定的投资标的中投入资金,并且长期持续定投。

比如,你在5到10年里(很长一段时间,即长期),每周定投200美元(定投量)的BOX(特定的投资标的)。当然,你也可以把BOX替换成任何有价值的标的并且长期持有,比如苹果股票、茅台股票、可口可乐股票、或者是标普500指数基金。

如此简单定投策略果真有效吗?

数据是并不会说谎。

假设你在2007年10月8号开始投资标普500指数基金——我们现在知道那是入场最糟糕的时间,因为从那一天开始股票市场一路暴跌,马上就迎来了2008年的金融危机。

若是从那一天开始你每周定投1000美元的话……

结果会怎样呢?回到2007年10月8号,当时的情景很难说。但是以十年后的今天来看,答案很清楚:结果非常好。我们经历了标普指数500基金从1561美元到683美元的暴跌,然而我们仍然持续在低价时期购买。后来,在2019年10月市场恢复,标普指数500基金超过2960美元。


结构划分参考:

第一句:Investing(主)is(系)not(状)easy(表), and successful investing(主2) is(系2)even(状2)harder(表2).

第二句:But just because something isn't easy(主)doesn't mean(谓)there isn't a simple, direct, brutal and effective strategy (宾从)that almost everyone can correctly master and deploy(定从).

第三句:Regular investing(主)is(系)quite simple(表):

Regularly invest a set amount in a particular investment over a long period of time(同位语).

第四句:For example(状), every week(主)(regularly) for the next five to ten years(定) (a long period of time) invest(谓)200 USD(宾) (a set amount) in BOX (状)(a particular investment).

第五句:Of course, you(主)could change(谓) BOX(宾1) to any investment (宾2)that is worth investing in and holding over a long period of time(定从), such as shares in Apple, Maotai, Coca-Cola, or an S&P 500 Index Fund(状).

第六句:Is such a simple strategy really effective?

主:a simple strategy;系:is;表:effective。

第七句:The numbers(主) don't lie(谓).

第八句:Suppose you started investing in the S&P 500 on October 8th, 2007.

此句笔者只知其意,主谓宾尚在探索中……

第九句:Knowing what we know now(状), that(主)seems to be(谓)the worst time(宾) to enter the market(定), because what immediately followed was the 2008 financial crisis, and it was that day that the stock market began to crash(状从).

第十句:So if you started investing $1,000 USD per week on that day(状语从句)...

第十一句:What would the result be?

主:the result;谓:would be;宾:what。

第十二句:Back on October 8th, 2007(状), it (主)would be(系)really hard to say(表).

第十三句:But looking at it from today(状), more than a decade later(插入语), the answer(主)is(系)clear(表): the results were fantastic(同位语)!

这里的同位语可以看作是表语clear的进一步补充。

第十四句:We(主)experienced (谓)a crash(宾)in the market(状1)from $1,561 to a low of $683(状2), but we(主2) kept buying (谓2)at that low price(状3).

第十五句:Later(状), the market(主)recovered(谓), and by October of 2019 (状)the S&P 500(主2)had exceeded(谓2)$2,960(宾).


本篇完。


往期文章:

1.《On Regular Investing》翻译与结构划分(008篇);

2.《宅男》;

3.《你是个低贴现率的人吗》。

你可能感兴趣的:(《On Regular Investing》翻译与结构划分(009篇))