北邮国院电商大四在读,本笔记仅为PPT内容的整理与翻译,并不代表本课程的考纲及重点,仅为本人复习时方便阅读与思考之作。
大家好,欢迎来到大学期间的最后一门课程,本门课程是中方课,所以很庆幸的是相对来说我们不需要背诵太多的概念(like企管/产开)更多的是理解。本门课程是着重从企业的视角来看创新、发展、营销等等各种方面,可以作为一个商科的综述性课程来看,重在理解,真正的去理解什么是什么,为什么要这么做,才能在论述题里真的有东西去说。更多的还是建议大家自己去看PPT,PPT的备注里对很多东西有更详细的解释,我也把部分我觉得很有用的放在了本篇内容里。商科的内容更多的是看你的理解、逻辑与思考,所以请各位复习的时候把重点放在理解上,用任课老师的话说,叫“考你的高阶思想”。
最后,这应该是我关于北邮学习方面的倒数第二篇文章,最后一篇我会把PPT里一些明确定义的terms整理出来,方便大家理解记忆。以及欢迎各位想跟我继续交流或者单纯想认识一下的朋友们私信我要微信或者直接微信来找我就行,很期待认识各位。
以上。我们开始吧。
Individual creativity is a function of:
Research and Development by Firms【两种】
创新成果从实验室到市场化的历程常被称为“死亡之谷”
How to cross the Valley of Death?
Science Push approaches suggest that innovation proceeds linearly:
“科学推动”方法表明,创新是线性进行的:
Demand Pull approaches argued that innovation originates with unmet customer need:
需求拉动方法认为,创新源于未满足的客户需求:
Most current research argues that innovation is not so simple, and mavoriginate from a variety of sources and follow a variety of paths.
目前的大多数研究都认为,创新并不是那么简单,创新的来源和路径多种多样。
企业与顾客、供应商、竞争者和互补者的联系
Most frequent collaborations are between firm and their customers, suppliers, and local universities
最常见的合作发生在公司和他们的客户、供应商以及当地大学之间
Producers of complementary goods or services (e.g., for video game console producers such as Sony or Nintendo, game developers) are complementors.
互补性商品或服务的生产者(例如,索尼或任天堂等视频游戏机生产商,游戏开发商)是互补者。
创新的外部来源与内部来源
Absorptive capacity: The ability of an organization to recognize, assimilate, and utilize new knowledge.
吸收能力:组织识别、吸收和利用新知识的能力。
Universities
TTO: Technology transfer offices Offices designed to facilitate the transfer of technology developed in a research environment to an environment where it can be commercially applied.
TTO:技术转移办公室旨在促进在研究环境中开发的技术向可进行商业应用的环境的转移。
Governments invest in research through:
As the previous sections indicate, there is a growing recognition of the importance of collaborative research and development networks for successful innovation
正如前几节所指出的,人们越来越认识到协作研究和开发网络对成功创新的重要性
Collaborations include (but are not limited to):
合作包括(但不限于):
Collaborative research is especially important in high-technology sectors where individual firms rarely possess all necessary resources and capabilities
在个别公司很少拥有所有必要资源和能力的高科技部门,合作研究尤其重要
As firms forge collaborative relationships, they weave a larger network that influences the diffusion of information and other resources.
随着企业建立合作关系,它们编织了一个更大的网络,影响信息和其他资源的扩散。
The size and structure of this network changes over time due to changes in alliance activity
由于联盟活动的变化,该网络的规模和结构会随着时间的推移而变化
因为某些原因,从1995年的大集群,变成2000年这样围绕在某几个核心的企业
【可参考https://www.researchgate.net/publication/272505365_Technology_Shocks_Technological_Collaboration_and_Innovation_Outcomes
】
Technology Clusters are regional clusters of firms that have a connection to a common technology
技术集群是指与一种共同技术有联系的企业的区域性集群
Well-known regional clusters such as Silicon Valley’s semiconductor firms, lower Manhattan’s multimedia cluster, and the Modena, Italy, knitwear district…
著名的区域集群,如硅谷的半导体公司,曼哈顿下城的多媒体集群,和摩德纳,意大利,针织品区…
Four of the dimensions most commonly used to categorize innovations are described here:
下面描述了最常用于对创新进行分类的四个维度:
产品创新与流程创新
What is a product innovation for one organization might be a process innovation for another
一个组织的产品创新可能是另一个组织的流程创新
激进创新与渐进式创新
The radicalness of an innovation is relative; it may change over time or with respect to different observers.
创新的激进性是相对的;它可能会随着时间或不同的观察者而改变。
增强能力的创新vs破坏能力的创新
架构创新与组件创新
Technological innovations – based on specific technology, invention, discovery
技术创新-基于特定的技术,发明,发现
Non Technological innovations – Service innovation, Business Model innovation
非技术创新-服务创新,商业模式创新
Social innovations – in critical historic periods more important than technological ones (mail, educational systém, social systém, health care
社会创新——在关键的历史时期比技术创新更重要(邮件、教育系统、社会系统、医疗保健)
sustaining – better products that can be sold with higher margin to demanding customers; incumbents win
持续——更好的产品,可以以更高的利润率卖给要求高的客户;现任者获胜
disruptive – commercialization of simpler, more userfriendly products, which are cheaper and targeted to new or less demanding customers; new entrants win
颠覆性-将更简单、更易于使用的产品商业化,这些产品更便宜,针对新的或要求较低的客户;新进入者胜出
This diagram contrasts product performance trajectories (the red lines showing how products orservices improve over time) with customer demand trajectories (the blue lines showing customerswillingness to pay for performance). As incumbent companies introduce higher-quality products orservices (upper red line) to satisfy the high end of the market (where profitability is highest), they overshoot the needs of low-end customers and many mainstream customers. This leaves an opening forentrants to find footholds in the less-profitable segments that incumbents are neglecting. Entrants ona disruptive trajectory (lower red line) improve the performance of their offerings and move upmarket (where profitability is highest for them, too) and challenge the dominance of the incumbents.
这张图表对比了产品性能轨迹(红线表示产品或服务如何随着时间的推移而改进)和客户需求轨迹(蓝线表示客户为性能付费的意愿)。随着现有公司推出更高质量的产品或服务(红线上方)来满足高端市场(利润率最高),它们超出了低端客户和许多主流客户的需求。这给新进入者留下了一个机会,他们可以在现有企业忽视的利润较低的领域找到立足点。处于颠覆性轨迹(红线下)的新进入者提高了产品的性能,并向高端市场(对他们来说利润率也最高)进军,挑战了现有企业的主导地位。
反正就是先抓住低端市场或者利基niche市场,然后再逐渐往高端走,类似小米的感觉
The path a technology follows through time is termed its technology trajectory.
一项技术在时间上遵循的路径被称为它的技术轨迹。
Technology trajectories are most often used to represent the technology’s rate of performance improvement or its rate of adoption in the marketplace.
技术轨迹最常用于表示技术的性能改进速度或其在市场中的采用率。
Both the rate of a technology’s improvement, and its rate of diffusion to the market typically follow an s-shaped curve.
一项技术的改进速度及其向市场扩散的速度通常都遵循s形曲线。
When a technology’s performance is plotted against the amount of effort and money invested in the technology, it typically shows slow initial improvement, then accelerated improvement, then diminishing improvement.
当一项技术的性能与投入该技术的努力和金钱进行对比时,它通常会显示出缓慢的初始改进,然后加速改进,然后递减改进。
One of the more well-known technology trajectories is described by an axiom that became known as Moore’s law. In 1965, Gordon Moore, cofounder of Intel, noted that the density of transistors on integrated circuits had doubled every year since the integrated circuit was invented. That rate has since slowed to doubling every 18 months, but the rate of acceleration is still very steep
最著名的技术发展轨迹之一是由摩尔定律描述的。1965年,英特尔(Intel)联合创始人戈登·摩尔(Gordon Moore)指出,自集成电路发明以来,集成电路上的晶体管密度每年都翻一番。自那以来,这一速度已放缓至每18个月翻一番,但加速速度仍然非常陡峭
Technologies do not always get to reach their limits
技术并不总能达到极限
May be displaced by new, discontinuous technology.
可能被新的、不连续的技术所取代。
In early stages, effort invested in a new technology may reap lower returns than effort invested in the current technology, and firms are often reluctant to switch.
在早期阶段,投资于新技术的努力可能比投资于现有技术的努力获得更低的回报,公司通常不愿意转换。
However, if the disruptive technology has a steeper s-curve (see Figure a) or an s-curve that increases to a higher performance limit (see Figure b), there may come a time when the returns to effort invested in the new technology are much higher than effort invested in the incumbent technology. New firms entering the industry are likely to choose the disruptive technology, and incumbent firms face the difficult choice of trying to extend the life of their current technology or investing in switching to the new technology. If the disruptive technology has much greater performance potential for a given amount of effort, in the long run it is likely to displace the incumbent technology, but the rate at which it does so can vary significantly.
然而,如果颠覆性技术具有更陡峭的s曲线(见图a)或s曲线增加到更高的性能极限(见图b),则可能会出现投资于新技术的努力回报远远高于投资于现有技术的努力的时候。进入行业的新企业可能会选择颠覆性技术,而现有企业面临着延长现有技术寿命或投资转换到新技术的艰难选择。如果颠覆性技术在付出一定努力的情况下具有更大的表现潜力,那么从长远来看,它很可能会取代现有技术,但取代的速度可能会有很大差异。
S-curves are also often used to describe the diffusion of a technology. Unlike scurves in technology performance, s-curves in technology diffusion are obtained by plotting the cumulative number of adopters of the technology against time.
s曲线也常用于描述技术的传播。与技术绩效的曲线不同,技术扩散的s曲线是通过绘制技术采用者随时间的累积数量来获得的。
Technology diffusion means the spread of a technology through a population.
技术扩散是指一种技术在人群中传播。
This yields an s-shape curve because adoption is initially slow when an unfamiliar technology is introduced to the market; it accelerates as the technology becomes better understood and utilized by the mass market, and eventually the market is saturated so the rate of new adoptions declines
这就产生了一条s型曲线,因为当一项不熟悉的技术被引入市场时,最初的采用速度很慢;随着技术被大众市场更好地理解和利用,它会加速,最终市场饱和,新采用的速度就会下降
Technology diffusion tends to take far longer than information diffusion.
技术扩散往往比信息扩散需要更长的时间。
Technology may require acquiring complex knowledge or experience.
技术可能需要获得复杂的知识或经验。
Technology may require complementary resources to make it valuable (e.g., cameras not valuable without film).
技术可能需要互补资源才能使其有价值(例如,照相机没有胶卷就没有价值)。
S-curves of diffusion are in part a function of scurves in technology improvement:
扩散的s曲线部分是技术进步曲线的函数:
Managers can use data on investment and performance of their own technologies or data on overall industry investment and technology performance to map s-curve.
管理者可以使用自身技术的投资和绩效数据或整个行业的投资和技术绩效数据来绘制s曲线。
While mapping the technology’s s-curve is useful for gaining a deeper understanding of its rate of improvement or limits, its use as a prescriptive tool is limited.
虽然绘制该技术的s曲线有助于更深入地了解其改进速度或局限性,但它作为规范性工具的用途有限。
First, it is rare that the true limits of a technology are known in advance, and there is often considerable disagreement among firms about what a technology’s limits will be.
首先,事先知道一项技术的真正极限是很少见的,而且公司之间对一项技术的极限往往存在相当大的分歧。
Second, the shape of a technology’s s-curve is not set in stone. Unexpected changes in the market, component technologies, or complementary technologies can shorten or extend the life cycle of a technology.
其次,一项技术的s型曲线并不是一成不变的。市场、组件技术或互补技术的意外变化可以缩短或延长技术的生命周期。
Furthermore, firms can influence the shape of the s-curve through their development activities. For example, firms can sometimes stretch the scurve through implementing new development approaches or revamping the architecture design of the technology
此外,企业可以通过其发展活动影响s曲线的形状。例如,公司有时可以通过实施新的开发方法或改进技术的体系结构设计来扩展曲线
Finally, whether switching to a new technology will benefit a firm depends on a number of factors, including
最后,转向一项新技术是否会使公司受益取决于许多因素,包括
(a) the advantages offered by the new technology, 新技术带来的好处,
(b) the new technology’s fit with the firm’s current abilities (and thus the amount of effort that would be required to switch, and the time it would take to develop new competencies), 新技术与公司目前的能力相适应(因此,转换所需的工作量和开发新能力所需的时间);
© the new technology’s fit with the firm’s position in complementary resources (e.g., a firm may lack key complementary resources, or may earn a significant portion of its revenues from selling products compatible with the incumbent technology), 新技术是否符合公司在互补资源中的地位(例如,公司可能缺乏关键的互补资源,或者可能通过销售与现有技术兼容的产品获得很大一部分收入);
(d) the expected rate of diffusion of the new technology. Thus, a firm that follows an s-curve model too closely could end up switching technologies earlier or later than it should. 新技术的预期传播速度。因此,一个过于严格遵循s曲线模型的公司最终可能会比它应该的更早或更晚地转换技术。
Technological change tends to be cyclical:
技术变革往往是周期性的:
Anderson and Tushman also found that technological change proceeded cyclically.
安德森和图什曼也发现,技术变革是周期性进行的。
Each discontinuity inauguratesa period of turbulence and uncertainty (era of ferment) until a dominant design is selected, ushering in an era of incremental change.
每一个不连续性都开启了一个动荡和不确定的时期(发酵时代),直到一个主导设计被选中,迎来一个渐进变化的时代。
Anderson and Tushman found that:
Dominant design, refers to a product design that is adopted by the majority of producers, typically creating a stable architecture on which the industry can focus its efforts.
主导设计,指的是被大多数生产商采用的产品设计,通常是创造一个稳定的架构,让行业可以集中精力。
Anderson and Tushman found that:
Everett M. Rogers created a typology of adopters:
埃弗雷特·m·罗杰斯(Everett M. Rogers)创建了一种采用者类型:
Innovators are the first 2.5% of individuals to adopt an innovation. They are adventurous, comfortable with a high degree of complexity and uncertainty, and typically have access to substantial financial resources.
创新者是第一批采用创新的2.5%的人。他们勇于冒险,对高度的复杂性和不确定性感到舒适,并且通常可以获得大量的财务资源。
Early Adopters are the next 13.5% to adopt the innovation. They are well integrated into their social system, and have great potential for opinion leadership. Other potential adopters look to early adopters for information and advice, thus early adopters make excellent “missionaries” for new products or processes.
早期采用者是接下来13.5%采用创新的人。他们很好地融入了社会体系,有很大的潜力成为意见领袖。其他潜在的采用者向早期采用者寻求信息和建议,因此早期采用者是新产品或新流程的优秀“传教士”。
Early Majority are the next 34%. They adopt innovations slightly before the average member of a social system. They are typically not opinion leaders, but they interact frequently with their peers.
早期多数是接下来的34%。他们比社会系统的一般成员稍早采用创新。他们通常不是意见领袖,但他们经常与同龄人互动。
Late Majority are the next 34%. They approach innovation with a skeptical air, and may not adopt the innovation until they feel pressure from their peers. They may have scarce resources.
后期多数派是接下来的34%。他们以怀疑的态度对待创新,可能不会采用创新,直到他们感受到来自同伴的压力。他们可能资源匮乏。
Laggards are the last 16%. They base their decisions primarily on past experience and possess almost no opinion leadership. They are highly skeptical of innovations and innovators, and must feel certain that a new innovation will not fail prior to adopting it.
落后者是最后的16%。他们的决定主要基于过去的经验,几乎没有意见领导权。他们对创新和创新者持高度怀疑态度,并且必须确信在采用新的创新之前不会失败。
Technologies often improve faster than customer requirements demand
技术的改进速度往往快于客户的需求
This enables low-end technologies to eventually meet the needs of the mass market.
这使得低端技术最终能够满足大众市场的需求。
Thus, if the low-end market is neglected, it can become a breeding ground for powerful competitors.
因此,如果低端市场被忽视,它可能成为强大竞争对手的温床。
Different dimensions have been used to distinguish types of innovation. Some of the most widely used dimensions include product versus process innovation, radical versus incremental innovation, competence-enhancing versus competence-destroying innovation, and architectural versus component innovation.
不同的维度被用来区分创新的类型。一些最广泛使用的维度包括产品与过程创新、激进与增量创新、能力增强与能力破坏创新,以及架构与组件创新。
A graph of technology performance over cumulative effort invested often exhibits an s-shape curve. This suggests that performance improvement in a new technology is initially difficult and costly, but, as the fundamental principles of the technology are worked out, it then begins to accelerate as the technology becomes better understood, and finally diminishing returns set in as the technology approaches its inherent limits
技术绩效与累计投入努力的关系曲线通常呈s形曲线。这表明,一项新技术的性能改进最初是困难和昂贵的,但是,随着技术的基本原理被制定出来,随着技术被更好地理解,它开始加速,最终,随着技术接近其固有极限,收益开始递减
A graph of a technology’s market adoption over time also typically exhibits an s-shape curve. Initially the technology may seem uncertain and there may be great costs or risks for potential adopters. Gradually, the technology becomes more certain (and its costs may be driven down), enabling the technology to be adopted by larger market segments. Eventually the technology’s diffusion slows as it reaches market saturation or is displaced by a newer technology.
一项技术的市场采用率随时间变化的图表通常也呈现出s形曲线。最初,这项技术可能看起来不确定,对于潜在的采用者来说,可能会有很大的成本或风险。渐渐地,这项技术变得更加确定(其成本可能会降低),使这项技术能够被更大的细分市场采用。最终,当技术达到市场饱和或被新技术取代时,技术的扩散速度会减慢。
The rate at which a technology improves over time is often faster than the rate at which customer requirements increase over time. This means technologies that initially met the demands of the mass market may eventually exceed the needs of the market. Furthermore, technologies that initially served only low-end customers (segment zero) may eventually meet the needs of the mass market and capture the market share that originally went to the higher-performing technology.
随着时间的推移,技术改进的速度通常快于客户需求增加的速度。这意味着最初满足大众市场需求的技术最终可能会超过市场的需求。此外,最初只服务于低端客户(零段)的技术可能最终满足大众市场的需求,并夺取最初属于高性能技术的市场份额。
Technological change often follows a cyclical pattern. First, a technological discontinuity causes a period of turbulence and uncertainty, and producers and consumers explore the different possibilities enabled by the new technology. As producers and customers begin to converge on a consensus of the desired technological configuration, a dominant design emerges. The dominant design provides a stable benchmark for the industry, enabling producers to turn their attention to increasing production efficiency and incremental product improvements. This cycle begins again with the next technological discontinuity.
技术变革通常遵循周期性模式。首先,技术的不连续性会导致一段时间的动荡和不确定性,生产者和消费者会探索新技术带来的不同可能性。当生产者和消费者开始就期望的技术配置达成共识时,一个主导设计就出现了。主导设计为行业提供了一个稳定的基准,使生产商能够将注意力转向提高生产效率和增量产品改进。这个循环又从下一个技术开始
The first design based on the initial technological discontinuity rarely becomes the dominant design. There is usually a period in which firms produce a variety of competing designs of the technology before one design emerges as dominant.
基于初始技术不连续的第一个设计很少成为主导设计。通常有一段时间,在一种设计成为主导之前,公司会生产出各种竞争的技术设计。
The dominant design rarely embodies the most advanced technological features available at the time of its emergence. It is instead the bundle of features that best meets the requirements of the majority of producers and customers.
占主导地位的设计很少体现其出现时最先进的技术特征。相反,它是最能满足大多数生产商和客户需求的功能包。
接下来的这块内容,我们将聚焦于dominate design
1)Increasing returns to adoption 提高采用回报
2)Network externalities 网络外部性:指一个产品或服务的价值随着使用该产品或服务的人数增加而增加的现象。
3)Government regulation 政府监管:控制企业运营方式的法律,或者指所有这些法律的综合。
4)Path dependence 路径依赖:指一个系统或过程的发展受历史路径或事件序列的影响,过去的选择可能会对未来的轨迹产生持久的影响。
Many industries exhibit increasing returns to adoption: the more a technology is adopted, the more valuable it becomes.
许多行业都表现出越来越多的采用回报:一项技术被采用得越多,它就越有价值。
Primary sources of increasing returns:
增加收益的主要来源:
Result in a self-reinforcing process that continues to increase a technology’s dominance even if it is inferior to competing technologies.
导致一个自我强化的过程,继续增加一项技术的主导地位,即使它不如竞争对手的技术。
The more a technology is adopted, the more it is developed and the more effective and efficient it becomes.
一项技术被采用得越多,它就越发达,越有效和高效。
Learning effects have been demonstrated in a wide variety of industries.
学习效应在许多行业都得到了证明。
One example of learning effects is manifest in the impact of cumulative production on cost and productivity—otherwise known as the learning curve
学习效应的一个例子是累积产量对成本和生产率的影响,也就是众所周知的学习曲线
就是随着研究和发展,cumulative production越多,价格下降,产品表现上升
The standard form of the learning curve is formulated as
This pattern has been found to be consistent with production data on a wide range of products and services, including the production of automobiles, ships, semiconductors, pharmaceuticals, and even heart surgery techniques. 人们发现,这种模式与许多产品和服务的生产数据是一致的,包括汽车、船舶、半导体、药品,甚至心脏手术技术的生产。
Learning curves have also been identified by using a variety of performance measures, including productivity, total costs per unit, accidents per unit, and waste per unit 学习曲线还通过使用各种性能度量来确定,包括生产率、单位总成本、单位事故和单位浪费
Organizations learn at very different rates.
不同组织的学习速度各不相同。
The learning rate is influenced by factors such as:
学习率受以下因素的影响:
A firm’s prior experience influences its ability to recognize and utilize new information.
公司以前的经验会影响其识别和利用新信息的能力。
Absorptive Capacity refers to the phenomenon whereby as individuals or firms learn, they also increase their future ability to learn. The ability of an organization to recognize, assimilate, and utilize new knowledge.
吸收能力是指个人或企业在学习的同时,也在提高未来的学习能力。组织识别、吸收和利用新知识的能力。
Absorptive capacity also has effects at the industry level.
吸收能力在行业层面也有影响。
Network Externalities (network effects, positive consumption externalities)– the value of a good to a user increases with the number of other users of the same or similar good. Also termed positive consumption externalities, this is when the value of a good to a user increases with the number of other users of the same or similar good.
网络外部性(网络效应,正消费外部性)——商品对用户的价值随着相同或类似商品的其他用户数量的增加而增加。也被称为正消费外部性,这是当一种商品对用户的价值随着相同或类似商品的其他用户数量的增加而增加时。
The classic examples of markets demonstrating network externality effects are those involving physical networks, such as railroads or telecommunications. Railroads are more valuable as the size of the railroad network (and therefore the number of available destinations) increases. Similarly, a telephone is not much use if only a few people can be called with it—the amount of utility the phone provides is directly related to the size of the network.
市场表现出网络外部性效应的经典例子是那些涉及物理网络的市场,如铁路或电信。随着铁路网络的规模(以及可用目的地的数量)的增加,铁路变得更有价值。同样,如果一部电话只能与少数人通话,它也没有多大用处——电话的效用与网络的规模直接相关。
Network externalities are common in industries that are physically networked.
网络外部性在物理网络化的行业中很常见。
For example, a user’s benefit from using a good may increase with the number of users of the same good when compatibility is important.
例如,当兼容性很重要时,用户从使用一种商品中获得的好处可能会随着同一商品的用户数量的增加而增加。
The number of users of a particular technology is often referred to as its installed base.
一项特定技术的用户数量通常被称为它的“安装基数”
For instance, the installed base of a particular video game console refers to the number of those consoles that are installed in homes worldwide.
例如,特定视频游戏机的安装基数指的是全球家庭中安装的这些游戏机的数量。
安装基数及配套产品
A user may choose a computer platform based on the number of other users of that platform, rather than on the technological benefits of a particular platform, because it increases the ease of exchanging files.
用户可以根据该平台的其他用户数量来选择计算机平台,而不是基于特定平台的技术优势,因为它增加了交换文件的便利性。
For example, many people choose a computer that uses the Windows operating system and an Intel microprocessor because the “Wintel” (Windows and Intel) platform has the largest installed base, thus maximizing the number of people with which the user’s files will be compatible. Furthermore, the user’s training in a particular platform becomes more valuable as the size of the installed base of the platform increases. If the user must invest considerable effort in learning to use a computer platform, the user will probably choose to invest this effort in learning the format he or she believes will be most widely used.
例如,许多人选择使用Windows操作系统和英特尔微处理器的计算机,因为“Wintel”(Windows和英特尔)平台具有最大的安装基础,从而最大限度地增加了用户文件兼容的人数。此外,用户在特定平台上的培训随着平台安装基数的增加而变得更有价值。如果用户必须付出相当大的努力来学习使用计算机平台,那么用户可能会选择将这种努力投入到学习他或她认为有用的格式上
Network externalities also arise when complementary goods are important.
当互补性商品很重要时,网络外部性也会出现。
Products that have a large installed base are likely to attract more developers of complementary goods.
拥有庞大安装基础的产品可能会吸引更多配套产品的开发商。
This is demonstrated in the Theory in Action about Microsoft: Once the Windows operating system had the largest installed base, most producers of complementary software applications chose to design their products to be optimized to work with Windows. Since the availability of complementary goods will influence users’ choice among competing platforms, the availability of complementary goods influences the size of the installed base
这在《关于微软的行动理论》中得到了证明:一旦Windows操作系统拥有最大的安装基础,大多数互补软件应用程序的生产商选择将他们的产品设计为与Windows一起工作的最佳化。由于互补性商品的可获得性会影响用户对竞争平台的选择,因此互补性商品的可获得性会影响安装基数的大小
这将会产生一个self-reinforcing cycle【自我强化循环:指一个过程或现象,其中某个因素的增强会导致其他因素的增强,这些因素又会进一步增强第一个因素,形成一个循环。】
就是installed base和complementary goods是互相促进的
In some industries, the consumer welfare benefits of having compatibility among technologies have prompted government regulation, and thus a legally induced adherence to a dominant design. This has often been the case for the utilities, telecommunications, and television industries, to name a few.
在某些行业,技术之间的兼容性带来的消费者福利利益促使政府进行监管,从而在法律上诱导对主导设计的遵守。举例来说,公用事业、电信和电视行业往往就是这种情况。
Government regulation in addition to the market forces imposes a single standard, because standardization has economic efficiency and brings important benefits for consumers
除了市场力量之外,政府监管还强加了单一标准,因为标准化具有经济效率,并为消费者带来重要利益
In some industries, This has often been the case for the utilities, telecommunications and television industries.
在某些行业,公用事业、电信和电视行业经常是这种情况。
For some industries, there is a high likelihood that standardization policies may lock some technologies out of a specific market. But unless all other competitors are locked out, the most important factors are on the market side.
对于某些行业,标准化政策很可能会将某些技术锁定在特定市场之外。但除非所有其他竞争对手都被排除在外,否则最重要的因素还是在市场方面。
Increasing returns to adoption also imply that technology trajectories are characterized by path dependency
采用回报的增加也意味着技术轨迹具有路径依赖的特征
Path dependency – when end results depend greatly on the events that took place leading up to the outcome. It is often impossible to reproduce the results that occur in such a situation.
路径依赖——当最终结果很大程度上依赖于导致结果的事件时。在这种情况下发生的结果通常是不可能重现的。
Technological advantage is not the determinant factor
技术优势不是决定性因素
All these forces can encourage the market toward natural monopolies.
所有这些力量都会促使市场走向自然垄断。
The most superior products do not necessarily win. When all of the above forces are at work, the result can be a natural monopoly (though some alternatives may survive in niche markets) and winner-take-all markets.
最优秀的产品不一定会胜出。当上述所有力量都在起作用时,结果可能是自然垄断(尽管一些替代品可能在利基市场中生存)和赢者通吃的市场。
Natural monopolies: the majority of the market is dominated by a single (or few) design(s).
自然垄断:多数市场由单一(或少数)设计主导。
All these forces can encourage the market toward natural monopolies.
所有这些力量都会促使市场走向自然垄断。
While some alternative platforms may survive by focusing on niche markets, the majority of the market may be dominated by a single (or few) design(s). A firm that is able to lock in its technology as the dominant design of a market usually earns huge rewards and may dominate the product category through several product generations. When a firm’s technology is chosen as a dominant design, not only does the firm have the potential to earn near-monopoly rents in the short run, but the firm also is in a good position to shape the evolution of the industry, greatly influencing what future generations of products will look like
虽然一些替代平台可能通过专注于利基市场而生存下来,但大多数市场可能被单一(或少数)设计所主导。一家能够将其技术锁定为市场主导设计的公司通常会获得巨额回报,并可能通过几代产品在产品类别中占据主导地位。当一家公司的技术被选为主导设计时,该公司不仅有可能在短期内获得近乎垄断的租金,而且还处于塑造行业演变的有利地位,极大地影响未来几代产品的外观
However, if the firm supports a technology that is not chosen as the dominant design, it may be forced to adopt the dominant technology, effectively forfeiting the capital, learning, and brand equity invested in its original technology. Even worse, a firm may find itself locked out of the market if it is unable to adopt the dominant technology.
然而,如果企业支持的技术没有被选为主导设计,它可能会被迫采用主导技术,从而有效地丧失投资于其原始技术的资本、学习和品牌资产。更糟糕的是,如果一家公司不能采用主导技术,它可能会发现自己被市场拒之门外。
Standards battles → Big winners and big losers
标准之争→大赢家和大输家
A dominant design can have far-reaching influence; Dominant designs affect knowledge accumulation after their adoption primarily because firms have a tendency to build on their existing knowledge base rather than build new ones. This means that a dominant design will influence the technological discontinuity that will replace it. it shapes future technological inquiry in the area.
主导设计可以产生深远的影响;主导设计在采用后会影响知识积累,主要是因为企业倾向于建立在现有的知识基础上,而不是建立新的知识基础。这意味着主导设计将影响取代它的技术不连续性。它塑造了该地区未来的技术探索。
Winner-take-all markets can have very different competitive dynamics than other markets.
赢者通吃的市场与其他市场有着非常不同的竞争动态。
Such markets require different firm strategies for success than other markets.
这样的市场需要不同于其他市场的成功战略。
Are winner-take-all markets good for consumers?
赢者通吃的市场对消费者有利吗?
The value a new technology offers a customer is a composite of many different things.
一项新技术为客户提供的价值是许多不同事物的综合。
We first consider the value of the stand-alone technology, and then show how the stand-alone value of the technology combines with the value created by the size of the installed base and availability of complementary goods.
我们首先考虑独立技术的价值,然后展示该技术的独立价值如何与已安装基础的规模和互补商品的可用性所创造的价值相结合。
In industries characterized by increasing returns, this combination will influence which technology design rises to dominance.
在以收益递增为特征的行业中,这种组合将影响哪一种技术设计将占据主导地位。
The company that wins usually is able to effectively manage the multiple dimensions that comprise total customer value.
获胜的公司通常能够有效地管理构成总客户价值的多个维度。
In industries characterized by increasing returns, the combination of standalone value and network externality value will influence which technology design rises to dominance.
在收益递增的行业中,独立价值与网络外部性价值的结合将影响哪一种技术设计上升到主导地位。
The value a new technology offers to customers can be driven by many different things,
一项新技术为客户提供的价值可以由许多不同的因素驱动,
Chan Kim and Renee Mauborgne developed the “Buyer Utility Map” to help managers determine what aspects of a new technology will be valued by potential customers (e.g. the functions it enables the customer to perform, its aesthetic qualities, its ease of use, etc.). They recommend considering six utility levers and the six stages of a buyers experience cycle (purchase, delivery, use, supplements, maintenance, and disposal) in order to fully understand a new technologies standalone value to a customer. Of course, each benefit has to be considered in light of its cost.
Chan Kim和Renee Mauborgne开发了“买家效用图”(Buyer Utility Map),以帮助管理者确定一项新技术的哪些方面会受到潜在客户的重视(例如,它使客户能够执行的功能、它的美学品质、它的易用性等)。他们建议考虑六个效用杠杆和买家体验周期的六个阶段(购买、交付、使用、补充、维护和处置),以便充分了解新技术对客户的独立价值。当然,每一种好处都必须考虑到它的成本。
Purchase
Delivery 交付
Use
Supplements 补充
Maintenance 维护
Disposal 清除
Customer Productivity 用户生产力
Simplicity 简单
Convenience 方便
Risk 风险
Fun and Image 趣味与形象
Environmental Friendliness 环保性:指产品、行为或政策对环境的友好程度,即对环境的保护和可持续发展的关注程度。
就是类似于这样的表格式的东西,去分析消费者
In industries characterized by network externalities, the value of a technological innovation to users will be a function not only of its standalone benefits and cost, but also of the value created by the size of its installed base and the availability of complementary goods
在以网络外部性为特征的工业中,技术革新对用户的价值不仅取决于其单独的效益和成本,而且还取决于其安装基础的规模和补充商品的可得性所创造的价值
Network externality value is a function of the size of the installed base and the availability of complementary goods.
网络外部性价值是已安装基础规模和补充商品可用性的函数。
E.g., The value of the Windows operating system, for example is due to the ability of the system to make it easy for consumers to use the computer (standalone value) plus two sources of network externality value: 1) its large installed base which translates into a large number of computers with which the user can easily interact, and 2) the availability of compatible software developed for Windows as its installed base increased.
例如,Windows操作系统的价值是由于该系统使消费者易于使用计算机的能力(独立价值)加上两个网络外部性价值来源:1)其庞大的安装基础转化为大量的计算机,用户可以轻松地与之交互;2)随着安装基础的增加,为Windows开发的兼容软件的可用性。
A new technology that has significantly more standalone functionality than the incumbent technology may offer less overall value because it has a smaller installed base or poor availability of complementary goods.
与现有技术相比,具有更多独立功能的新技术可能会提供更少的整体价值,因为它的安装基础较小,或者补充产品的可用性较差。
In industries characterized by network externalities, the value of a technological innovation to users will be a function not only of its standalone benefits and cost, but also of the value created by the size of its installed base and the availability of complementary goods (see Figure 4.4(a)).
在以网络外部性为特征的工业中,技术创新对用户的价值不仅是其单独的效益和成本的函数,而且是其安装基础的规模和补充商品的可得性所创造的价值的函数(见图4.4(a))
As shown in Figure4.4(b) , it is not enough for a new technology’s stand-alone utility to exceed that of the incumbent standard. The new technology must be able to offer greater overall value. For the new technology to compete on its stand-alone utility alone, that utility must be so great that it eclipses the combined value of an existing technology’s stand-alone utility, its installed base, and its complementary goods
如图4.4(b)所示,新技术的独立实用程序仅仅超过现有标准是不够的。新技术必须能够提供更大的整体价值。一项新技术要想在单独效用上竞争,这种效用必须大到超过现有技术单独效用、安装基础和配套产品的综合价值
In some cases, the new technology may be made compatible with the existing technology’s installed base and complementary goods as in Figure 4.4©.
在某些情况下,新技术可以与现有技术的已安装基础和补充货物相兼容,如图4.4©所示。
When users are comparing the value of a new technology to an existing technology, they are weighing a combination of objective information (e.g., actual technological benefits, actual information on installed base or complementary goods), subjective information (e.g., perceived technological benefits, perceived installed base or complementary goods), and expectations for the future (e.g., anticipated technological benefits, anticipated installed base and complementary goods). Thus, each of the primary value components described above also has corresponding perceived or anticipated value components (see Figure 4.5).
当用户将一项新技术的价值与现有技术进行比较时,他们是在权衡客观信息(例如,实际技术效益、关于已安装基础或互补商品的实际信息)、主观信息(例如,感知技术效益、感知已安装基础或互补商品)和对未来的期望(例如,预期技术效益、预期已安装基础和互补商品)的组合。因此,上面描述的每个主要价值成分也有相应的感知或预期价值成分(见图4.5)。
Firms can take advantage of the fact that users rely on both objective and subjective information in assessing the combined value offered by a new technology.
企业可以利用这样一个事实,即用户在评估新技术提供的综合价值时既依赖客观信息,也依赖主观信息。
For example, even a technology with a small installed base can achieve a relatively large mind share through heavy advertising by its backers. Producers can also shape users’ expectations of the future installed base and availability of complements through announcements of preorders, licensing agreements, and distribution arrangements.
例如,即使是安装基础较小的技术也可以通过其支持者的大量广告获得相对较大的思想份额。生产商还可以通过宣布预购、许可协议和分销安排来影响用户对未来安装基础和补充产品可用性的预期。
We can graph the value a technology offers in both standalone value and network externality value:
我们可以画出一项技术在独立价值和网络外部性价值方面的价值:
We can compare the graphs of two competing technologies, and identify cumulative market share levels (installed base) that determine which technology yields more value.
我们可以比较两种竞争技术的图表,并确定决定哪种技术产生更多价值的累积市场份额水平(安装基础)。
Traditionally, economics has emphasized the consumer welfare benefits of competitive markets; however, increasing returns make this a complicated issue. This is exemplified by the antitrust suits brought against Microsoft. While some analysts argued that Microsoft had clearly engaged in anticompetitive behavior and had damaged consumers in its quest to dominate the personal computer operating system market, others argued that Microsoft had behaved appropriately, and that its overwhelming share of the personal computer operating system market was good for consumers since it created greater compatibility among computers and more software applications.
传统上,经济学强调竞争市场的消费者福利;然而,不断增加的回报使这成为一个复杂的问题。针对微软的反垄断诉讼就是例证。虽然一些分析人士认为,微软在寻求主宰个人电脑操作系统市场的过程中明显从事了反竞争行为,损害了消费者的利益,但也有人认为,微软的行为是恰当的,它在个人电脑操作系统市场的压倒性份额对消费者是有利的,因为它在电脑和更多软件应用之间创造了更大的兼容性。
So how does a regulatory body decide when a firm has become too dominant? One way to think about this is to compare the value customers reap from network externalities at different levels of market share with the corresponding monopoly costs.
那么,当一家公司变得过于强势时,监管机构该如何判断呢?考虑这个问题的一种方法是,将不同市场份额水平下的客户从网络外部性中获得的价值与相应的垄断成本进行比较。
Network externality returns refers to the value customers reap as a larger portion of the market adopts the same good (e.g., there is likely to be greater availability of complementary goods, more compatibility among users, and more revenues can be channeled into further developing the technology).
网络外部性回报指的是客户获得的价值,因为更大一部分市场采用了相同的商品(例如,可能有更多的补充商品可用性,用户之间的兼容性更好,更多的收入可以用于进一步开发技术)
Monopoly costs refer to the costs users bear as a larger portion of the market adopts the same good (e.g., a monopolist may charge higher prices, there may be less product variety, and innovation in alternative technologies may be stifled).
垄断成本是指市场上更大一部分用户采用同一种商品所承担的成本(例如,垄断者可能会收取更高的价格,产品种类可能会减少,替代技术的创新可能会受到抑制)。
Network externality returns to market share often exhibit the s-shape described in the previous section. Monopoly costs to market share, however, are often considered to be exponentially increasing. Plotting them on the same graph (as in Figure 4.9) reveals how network externality benefits and monopoly costs trade off against each other.
网络外部性对市场份额的回报通常呈现前一节描述的s形。然而,市场份额的垄断成本通常被认为呈指数增长。将它们绘制在同一张图上(如图4.9),揭示了网络外部性收益和垄断成本是如何相互权衡的。
Network externality benefits to customers rise with cumulative market share
客户的网络外部性效益随着市场份额的累积而上升
Potential for monopoly costs to customers (e.g., price gouging, restricted product variety, etc.) also rise with cumulative market share.
对顾客造成垄断成本的可能性(如哄骗价格、限制产品种类等)也随着市场份额的累积而上升。
Curve shapes are different; Network externality benefits likely to grow logistically, while potential monopoly costs likely to grow exponentially.
曲线形状不同;网络外部性效益可能以物流方式增长,而潜在的垄断成本可能以指数方式增长。
Where monopoly costs exceed network externality benefits, intervention may be warranted. Optimal market share is at point where lines cross
当垄断成本超过网络外部性收益时,干预可能是必要的。最佳的市场份额是在两条线的交叉点
New technology compatible with the current technology—Evolution strategy
与当前技术兼容的新技术——演进策略
New technology incompatible with the old—Revolution strategy
新技术与旧的不相容——革命战略
Preemptions 优先购买
Expectation Management 期望管理
Open Policy Plus Technology Protection (e.g. Microsoft’s tolerance of pirated software )
开放政策加技术保护(例如微软对盗版软件的容忍)
Coalitions/Alliance/Allies 联盟/盟友
Staying on Your Guard: keep looking out for the next generation of technology
保持警惕:继续关注下一代技术
Offer Customers a Migration Path: anticipate the next generation to make it hard for rivals to execute a revolution strategy.
为客户提供迁移路径:预测下一代,使竞争对手难以执行革命性战略。
Commoditize Complementary Products: keep your network alive and healthy.
商品化补充产品:保持你的网络活跃和健康
Competing Against Your Own Installed Base: upgrade your technology even without an external threat
与自己的安装基地竞争:在没有外部威胁的情况下升级你的技术
Protecting Your Position: offer ongoing attractive terms to important complementors
保护你的地位:为重要的互补者提供持续的有吸引力的条款
Leveraging Your Installed Base: acquisitions of companies selling neighboring products, or geographic expansion
利用你的安装基础:收购销售邻近产品的公司,或进行地域扩张
Staying a Leader: use an “openness” approach of ceding current control over the technology while develop proprietary extensions; allow complementors, and even rivals, to participate in developing standards, but under your terms
保持领先地位:采用“开放”的方式,放弃对技术的当前控制,同时开发专有扩展;允许互补者,甚至是竞争对手参与标准的制定,但要在你的条件下
Adapters and Interconnection: enhance network externality value by plugging into a far larger network.
适配器和互连:通过插入更大的网络来增强网络外部性价值。
Avoid Survival Pricing: survival pricing—cutting your price after the tide has moved against you—should be distinguished from penetration pricing.
避免生存定价:生存定价——在潮流对你不利时降价——应该与渗透定价区分开来。
Legal Approaches: antitrust attacks. You may be able to protect a niche in the market. And you can always position yourself to make a run at leadership in the next generation of technology
法律途径:反垄断攻击。你也许能在市场上保住一席之地。你总是可以让自己成为下一代技术的领导者
Incompatibilities can arise almost by accident, yet persist for many years.
不兼容性几乎可能是偶然出现的,但却会持续多年。
Seceding from the standard-setting process can leave you in a weak market position in the future.
退出标准制定过程会让你在未来处于弱势的市场地位。
A large buyer (e.g. the government) can have more influence than suppliers in tipping the balance.
大买家(如政府)在打破平衡方面可能比供应商更有影响力。
Technologies can seek well-suited niches if the forces towards standardization are not overwhelming.
如果标准化的力量不是压倒性的,技术可以寻找合适的利基市场。
Ongoing innovation (e.g. polyphase AC)can lead to victory in a standards war.
持续的创新(例如多相交流)可以在标准战争中取得胜利。
A first-mover advantage can he overcome by a superior technology if the performance advantage is sufficient and users are not overly entrenched.
如果性能上的优势足够大,而且用户没有过于根深蒂固,那么先发优势可以被更先进的技术所克服。
Adapters can be the salvation of the losing technology and can help to ultimately defuse a standards war.
适配器可以成为失败技术的救星,并有助于最终平息一场标准之战。
Adoption of a new technology can be painfully slow if the price/performance ratio is unattractive and if it requires adoption by a number of different players.
如果一项新技术的性价比没有吸引力,并且需要许多不同的参与者采用,那么采用这项新技术可能会非常缓慢。
Victory in a standards war often requires building an alliance.
一场标准战争的胜利往往需要建立一个联盟。
A dominant position in one generation of technology does not necessarily translate into dominance in the next generation of technology
在一代技术中占据主导地位并不一定意味着在下一代技术中占据主导地位
Many technologies demonstrate increasing returns to adoption, meaning that the more they are adopted, the more valuable they become.
许多技术显示出越来越多的采用回报,这意味着它们被采用得越多,就越有价值。
One primary source of increasing returns is learning-curve effects. The more a technology is produced and used, the better understood and developed it becomes, leading to improved performance and reduced costs.
收益增加的一个主要来源是学习曲线效应。一项技术生产和使用得越多,对它的理解和开发就越好,从而提高了性能,降低了成本。
Another key factor creating increasing returns is network externality effects. Network externality effects arise when the value of a good to a user increases with the size of the installed base. This can be due to a number of reasons, such as need for compatibility or the availability of complementary goods.
另一个增加收益的关键因素是网络外部性效应。当一种商品对用户的价值随着安装基数的增加而增加时,就会产生网络外部性效应。这可能是由于许多原因,例如需要兼容性或可获得补充商品。
In some industries, the consumer welfare benefits of having a single standard have prompted government regulation, such as the European Union’s mandate to use the GSM cellular phone standard.
在某些行业,单一标准对消费者福利的好处促使政府进行监管,例如欧盟授权使用GSM移动电话标准。
Increasing returns can lead to winner-take-all markets where one or a few companies capture nearly all the market share.
不断增加的回报可能导致赢家通吃的市场,在这种市场中,一家或几家公司几乎占据了所有的市场份额。
The value of a technology to buyers is multidimensional. The standalone value of a technology can include many factors (productivity, simplicity, etc.) and the technology’s cost. In increasing returns industries, the value will also be significantly affected by the technology’s installed base and availability of complementary goods.
一项技术对买家的价值是多维的。一项技术的独立价值可以包括许多因素(生产力、简单性等)和技术的成本。在收益增加的行业中,价值也将受到技术的安装基础和补充商品的可用性的显著影响。
Customers weigh a combination of objective and subjective information. Thus, a customer’s perceptions and expectations of a technology can be as important as (or more important than) the actual value offered by the technology.
顾客会综合考虑客观和主观的信息。因此,客户对技术的感知和期望可能与技术提供的实际价值一样重要(甚至更重要)。
Firms can try to manage customers’ perceptions and expectations through advertising and public announcements of preorders, distribution agreements, and so on.
公司可以尝试通过广告和公开宣布预订、分销协议等方式来管理客户的看法和期望。
The combination of network externality returns to market share and technological utility will influence at what level of market share one technology will dominate another. For some industries, the full network externality benefits are attained at a minority market share level; in these industries, multiple designs are likely to coexist.
网络外部性对市场份额的回报和技术效用的组合将影响一种技术在何种市场份额水平上支配另一种技术。对于某些行业,在少数市场份额水平上可以获得充分的网络外部性效益;在这些行业中,多种设计可能共存。
First movers are the first entrants to sell in a new product or service category (“pioneers”).
先行者是指销售新产品或服务类别的第一批进入者(“先行者”)。
Early followers are early to market but not the first.
早期的追随者是最早进入市场的,但不是第一个。
Late entrants do not enter the market until the product begins to penetrate the mass market or later.
在产品开始进入大众市场或之后,后进者才进入市场。
Being a first mover may confer the advantages of brand loyalty and technological leadership, preemption of scarce assets, and exploitation of buyer switching costs. Furthermore, in industries characterized by increasing returns, early entrants may accrue learning and network externality advantages that are self-reinforcing over time.
成为先行者可能会带来品牌忠诚度和技术领先优势,抢占稀缺资产,并利用买家转换成本。此外,在以收益增加为特征的行业中,早期进入者可能会积累学习和网络外部性优势,这些优势会随着时间的推移而自我强化。
Brand loyalty and technological leadership
品牌忠诚度和技术领先地位
Preemption of Scarce Assets
稀缺资产的优先购买权
Exploiting Buyer Switching Costs
利用买方转换成本
Reaping Increasing Returns Advantages
收获收益递增优势
Despite the great attention that first-mover advantages receive, there are also arguments for not entering a market too early.
尽管先发优势受到了极大的关注,但也有人认为不宜过早进入市场。
incumbent inertia
现任惯性
Despite the great attention that first-mover advantages receive, there are also arguments for not entering a market too early.
尽管先发优势受到了极大的关注,但也有人认为不宜过早进入市场。
“Free ride” on the pioneering firm’s investment in technology and market development
“免费搭乘”创业公司在技术和市场开发上的投资
Avoid some of the costs and uncertainties
避免一些成本和不确定性
Grasp the discontinuities in technology and in customers’ needs
把握技术和客户需求的不连续性
Timing of entry has a U-shape relationship with the likelihood of lockout: entering very early or very late increases the likelihood of technological lockout.
进入时间与锁定的可能性呈u型关系:进入得非常早或非常晚都会增加技术锁定的可能性。
In very early market stages, a technology may be underdeveloped and its fit with customer needs unknown. In late market stages, a technology may be well understood, but competitors may have already captured controlling shares of the market. How does a firm decide whether to attempt to pioneer a technology category or to wait while others do so?
在非常早期的市场阶段,一项技术可能不发达,不知道是否适合客户需求。在市场的后期阶段,一项技术可能被很好地理解,但竞争对手可能已经占据了市场的控制份额。一家公司如何决定是尝试开创一种技术类别,还是等待其他公司这样做?
The answer will depend on several factors, including customer certainty, the margin of improvement offered by the new technology, the state of enabling technologies and complementary goods, the threat of competitive entry, the degree to which the industry exhibits increasing returns, andthe firm’s resources.
答案将取决于几个因素,包括客户确定性、新技术提供的改进幅度、使能技术和互补产品的状态、竞争进入的威胁、行业表现出增加回报的程度以及公司的资源。
The research on new product development cycle time indicates that development time can be greatly shortened by using strategic alliances, cross-functional new product development teams, and parallel development processes. Chapter 11 will deal specifically with how firms can ensure that their innovations are deployed rapidly to the market.
对新产品开发周期时间的研究表明,采用战略联盟、跨职能新产品开发团队和并行开发流程可以大大缩短开发时间。第11章将专门讨论企业如何确保他们的创新能够迅速投入市场。
Parallel development process means When multiple stages of the new product development process occur simultaneously.
并行开发过程是指新产品开发过程的多个阶段同时发生。
In a word,
Exploit the sources while avoiding the traps:
挖掘资源,避开陷阱:
A first mover may be able to build brand loyalty and a reputation for technological leadership, preemptively capture scarce resources, and exploit buyer switching costs.
先行者也许能够建立品牌忠诚度和技术领先的声誉,抢先获取稀缺资源,并利用买家转换成本。
First movers may also benefit from increasing returns to adoption due to learning curve effects and network externalities.
由于学习曲线效应和网络外部性,先行者也可能从不断增加的采用回报中受益。
Some studies, however, argue that first movers may have higher failure rates. First movers have to bear the brunt of R&D expenses and may face considerable consumer ambiguity. Second movers can capitalize on the R&D and marketing efforts of the first mover, producing a technology that costs less to develop and that corrects for any of the first mover’s mistakes.
然而,一些研究认为,先行者的失败率可能更高。先行者必须承受研发费用的冲击,并可能面临相当大的消费者歧义。后发者可以利用先发者的研发和营销努力,生产出一种开发成本更低的技术,并纠正先发者的任何错误。
First movers may also face poorly developed supplier markets, distribution channels, and availability of complementary goods, all of which can increase the challenge of successfully launching their new product or service. Enabling technologies may also be immature, hindering the new technology’s performance.
先行者还可能面临不发达的供应商市场、分销渠道和补充产品的可用性,所有这些都可能增加成功推出新产品或服务的挑战。启用技术也可能不成熟,阻碍了新技术的性能。
The biggest disadvantage many first movers face is uncertainty over customer requirements. Customers themselves may be uncertain about what features or form they desire in a new innovation. A firm may have to withstand significant losses before customer preferences become more certain.
许多先行者面临的最大劣势是客户需求的不确定性。顾客自己可能也不确定他们想要什么样的创新特性或形式。在顾客的偏好变得更加确定之前,公司可能不得不承受重大损失。
The optimal timing of entry is thus a function of several factors, including the margin of advantage offered by the new innovation, the state of enabling technologies and complements, the state of customer expectations, the threat of competitive entry, whether the industry faces increasing returns, and a firm’s resources.
因此,进入的最佳时机是几个因素的函数,包括新创新提供的优势边际,使能技术和互补的状态,客户期望的状态,竞争进入的威胁,行业是否面临增加的回报,以及公司的资源。
Firms that have fast-cycle development processes have more options when it comes to timing. Not only does a fast-cycle developer have an advantage in introducing innovations earlier, but it also can be its own fast follower by quickly introducing refined versions of its own technology.
拥有快速开发周期的公司在时间选择上有更多的选择。快周期开发人员不仅在更早地引入创新方面具有优势,而且还可以通过快速引入自己技术的改进版本来成为自己的快速跟随者。
Formulating a company’s technological innovation strategyrequires the firm to assess its current position (e.g.strengths, weaknesses, core competencies, sources of sustainable competitive advantage), and define its strategic direction (e.g. how should the value proposition evolve overtime, resource needs).
制定公司的技术创新战略需要公司评估其当前的地位(例如,优势,劣势,核心能力,可持续竞争优势的来源),并确定其战略方向(例如,价值主张应如何随着时间的推移而演变,资源需求)。
A company’s strategic intent should be ambitious (i.e. create a gap between existing resources and capabilities and those needed to achieve its intent). Strategic intent development begins with an evaluation of the firm’s capabilities and ideally ends in a plan that cohesively leverages all of the firm’s resources to create a sustainable competitive advantage.
公司的战略意图应该是雄心勃勃的(例如,在现有资源和能力与实现其意图所需的资源和能力之间创造一个差距)。战略意图的发展始于对公司能力的评估,理想的结果是制定一个计划,集中利用公司的所有资源来创造可持续的竞争优势。
PEST(macroscopic)
Two common methods(microcosmic):
While the five-force model was originally developed to assess industry attractiveness (i.e., “Is this a desirable industry in which to compete?”), in practice the model is often used to assess a specific firm’s external environment (i.e., “What factors in the firm’s external environment create threats and opportunities for the firm?”)
虽然五力模型最初是为了评估行业吸引力而开发的(即,“这是一个值得竞争的理想行业吗?”),但在实践中,该模型通常用于评估特定公司的外部环境(即,“公司外部环境中的哪些因素会给公司带来威胁和机会?”)
The difference between these two approaches is subtle but important. In the former approach, the analysis focuses on the industry level, treating all competitors as roughly the same, and its objective is to ascertain whether the industry as a whole will tend to be profitable. In the latter approach, the analysis may take the perspective of a particular firm, often identifying ways in which the external forces differentially affect the firm vis-à-vis its competitors, and its objective is to identify threats and opportunities for the firm.
这两种方法之间的区别是微妙而重要的。在前一种方法中,分析侧重于行业层面,将所有竞争对手视为大致相同,其目标是确定整个行业是否会趋于盈利。在后一种方法中,分析可能采取特定公司的观点,通常确定外部力量对公司与其竞争对手的不同影响方式,其目标是确定公司的威胁和机会。
In this model, the attractiveness of an industry and a firm’s opportunities and threats are identified by analyzing five forces
在这个模型中,通过分析五种力量来确定行业的吸引力和企业的机会和威胁
Two important terms
The threat of potential entrants is influenced by both the degree to which the industry is likely to attract new entrants (i.e., is it profitable, growing, or otherwise alluring?) and the height of entry barriers.
潜在进入者的威胁受到行业可能吸引新进入者的程度(即,它是否有利可图、正在增长或具有其他吸引力?)和进入壁垒的高度的影响。
Entry barriers can include such factors as large start-up costs, brand loyalty, difficulty in gaining access to suppliers or distributors, government regulation, threat of retaliation by existing competitors, and many others. While profitability and growth may attract new entrants, entry barriers will deter them.
进入壁垒可能包括诸如启动成本高、品牌忠诚度高、难以接触到供应商或分销商、政府监管、现有竞争对手的报复威胁等因素。虽然盈利能力和增长可能会吸引新进入者,但进入壁垒会阻碍他们。
To effectively compete against these companies requires that an entrant be able to manufacture, advertise, and distribute on a large scale, suggesting significant start-up costs for an entrant to achieve a competitive position.
为了有效地与这些公司竞争,要求进入者能够大规模地制造、宣传和分销,这表明进入者要获得竞争地位需要大量的启动成本。
However, some of these capabilities could be obtained through partnerships with other firms, such as having contract manufacturers handle production and having mobile phone service providers handle distribution, thereby lowering start-up costs.
但是,其中一些能力可以通过与其他公司的伙伴关系获得,例如让合同制造商处理生产,让移动电话服务提供商处理分销,从而降低启动成本。
供应商议价能力:指供应商在与购买方进行价格谈判时所具有的影响力和优势。
The degree to which the firm relies on one or a few suppliers will influence its ability to negotiate good terms.
公司对一个或几个供应商的依赖程度将影响其谈判良好条款的能力。
The degree to which the firm relies on one or a few suppliers will influence its ability to negotiate good terms.
公司对一个或几个供应商的依赖程度将影响其谈判良好条款的能力。
If there are few suppliers or suppliers are highly differentiated, the firm may have little choice in its buying decision, and thus have little leverage over the supplier to negotiate prices, delivery schedules, or other terms. On the other hand, if suppliers are very abundant and/or are not highly differentiated, the firm may be able to force the suppliers to bid against one another for the sale. The amount the firm purchases from the supplier is also relevant. If the firm’s purchases constitute the bulk of a supplier’s sales, the supplier will be heavily reliant upon the firm and the supplier will have little bargaining power. Likewise, if the supplier’s sales constitute a large portion of the firm’s purchases, the firm will be heavily reliant upon the supplier and the supplier will have more bargaining power.
如果供应商很少,或者供应商是高度差异化的,企业在其采购决策中可能没有什么选择,因此在谈判价格、交货时间表或其他条款时对供应商几乎没有影响力。另一方面,如果供应商非常丰富和/或没有高度差异化,企业可能会迫使供应商相互投标。企业从供应商采购的金额也相关。如果企业的采购构成了供应商销售的大部分,供应商将严重依赖该企业,供应商将几乎没有议价能力。同样,如果供应商的销售占企业采购的很大一部分,企业就会严重依赖供应商,供应商就会有更大的议价能力。
If the firm faces switching costs that make it difficult or expensive to change suppliers, this will also increase the supplier’s bargaining power. Finally, if the firm can backward vertically integrate (i.e., produce its own supplies), this will lessen supplier bargaining power, and if the supplier can threaten to forward vertically integrate into the firm’s business, this will increase the supplier’s bargaining power.
如果企业面临转换成本,使得更换供应商变得困难或昂贵,这也将增加供应商的议价能力。最后,如果企业可以反向垂直整合(即生产自己的供应),这将降低供应商的议价能力,如果供应商可以威胁向前垂直整合到企业的业务中,这将增加供应商的议价能力。
Two important terms
Many of the same factors that influence the bargaining power of suppliers have an analogous role with the bargaining power of buyers. The degree to which the firm is reliant on a few customers will increase the customer’s bargaining power, and vice versa.
许多影响供应商议价能力的相同因素与买方议价能力具有类似的作用。公司对少数客户的依赖程度会增加客户的议价能力,反之亦然。
If the firm’s product is highly differentiated, buyers will typically experience less bargaining power, and if the firm’s product is undifferentiated, buyers will typically experience greater bargaining power. If buyers face switching costs, this is likely to lower their bargaining power, and if the firm faces switching costs to work with other buyers, this will increase the buyer’s bargaining power. Finally, if the buyers can threaten to backward vertically integrate, this will increase their bargaining power, and if the firm can threaten to forward vertically integrate, it will lower customer bargaining power.
如果公司的产品是高度差异化的,买家通常会体验到更少的议价能力,如果公司的产品是无差异化的,买家通常会体验到更大的议价能力。如果买方面临转换成本,这可能会降低其议价能力,如果企业面临与其他买方合作的转换成本,这将增加买方的议价能力。最后,如果买方能够威胁向后纵向整合,则会提高其议价能力;如果企业能够威胁向前纵向整合,则会降低客户议价能力。
Substitutes are products or services that are not considered competitors, but fulfill a strategically equivalent role for the customer.
替代品是不被认为是竞争对手的产品或服务,但在战略上对客户起着同等的作用。
For example, Starbucks may consider other coffeehouses as competitors, but other social destinations (such as bars or restaurants) or beverages (such as soft drinks or beer) as substitutes.
例如,星巴克可能将其他咖啡馆视为竞争对手,但将其他社交目的地(如酒吧或餐馆)或饮料(如软饮料或啤酒)视为替代品。
As has been discussed in several of the earlier chapters, complements are products that enhance the usefulness or desirability of a good.
正如前面几章所讨论的那样,互补品是增强商品有用性或可取性的产品。
Complements: Products or services that enhance the usefulness or desirability of another product.
互补:增强其他产品的有用性或可取性的产品或服务。
The availability, quality, and price of complements will influence the threats and opportunities posed by the industry. It is important to consider (1) how important complements are in the industry, (2) whether complements are differentially available for the products of various rivals (impacting the attractiveness of their goods), and (3) who captures the value offered by the complements.
补品的可用性、质量和价格将影响该行业带来的威胁和机会。重要的是要考虑(1)互补产品在行业中有多重要,(2)互补产品对不同竞争对手的产品是否有不同的可用性(影响其产品的吸引力),以及(3)谁获得了互补产品提供的价值。
Innovation can generate substitutes, while existing firms can improve their products to compete against substitutes.
创新可以产生替代品,而现有企业可以改进其产品以与替代品竞争。
Innovation can lower the entry barriers, while existing firms can raise entry barriers through technology protection.
创新可以降低进入壁垒,而现有企业可以通过技术保护提高进入壁垒。
Suppliers can enhance the control over buyers, while buyers can weaken the dependence on suppliers through innovation.
供应商可以加强对买家的控制,而买家可以通过创新来减弱对供应商的依赖。
Firms can establish monopoly through innovation, while they can break monopoly through innovation.
企业可以通过创新建立垄断,也可以通过创新打破垄断。
Stakeholder: Any entity that has an interest (“stake”) in the organization.
利益相关者:在组织中有利益(“利害关系”)的任何实体。
Stakeholder models are often used for both strategic and normative purposes.
涉众模型通常用于战略和规范目的。
Typically, the first step of a stakeholder analysis is to identify all the parties that will be affected by the behavior of the firm (and thus have a “stake” in the firm). 通常,利益相关者分析的第一步是确定所有将受公司行为影响的各方(因此在公司中拥有“股份”)。
BCG矩阵:波士顿咨询公司(Boston Consulting Group)提出的一种产品组合管理工具,用于帮助企业分析其产品线和业务单位的市场表现,从而制定相应的战略。
A company should have a portfolio of products with different growth rates and different market shares. The portfolio composition is a function of the balance between cash flows.… Margins and cash generated are a function of market share
一个公司应该拥有不同增长率和不同市场份额的产品组合。投资组合的构成是现金流之间余额的函数。利润率和产生的现金是市场份额的函数
The analysis of the internal environment of the firm most often begins with identifying the firm’s strengths and weaknesses. Sometimes this task is organized by examining each of the activities of the value chain
对企业内部环境的分析通常是从确定企业的优势和劣势开始的。有时,这项任务是通过检查价值链中的每个活动来组织的
In Michael Porter’s model of a value chain, activities are divided into primary activities and support activities.
在Michael Porter的价值链模型中,活动分为主要活动和支持活动。
The applicability of this model
这个模型的适用性
To be a potential source of sustainable competitive advantage, resources must be rare, valuable, durable, and inimitable.
要成为可持续竞争优势的潜在来源,资源必须是稀有的、有价值的、持久的和不可模仿的。
Important concepts:
For example,
Gallon, Stillman & Coates suggest a six-step approach for identifying and cultivating a firm’s core competencies:
加仑、斯蒂尔曼和科茨公司提出了确定和培养公司核心竞争力的六步方法:
The terms “competency” and “capability” are used interchangeably in the text because they are semantically equivalent (though some researchers have attempted to distinguish between them) and our focus is on emphasizing what makes a competency a core competency and on demonstrating how core competencies or capabilities are achieved by integrating a variety of more basic or rudimentary capabilities.
“竞争力”和“能力”这两个术语在本文中可以互换使用,因为它们在语义上是等价的(尽管一些研究者试图区分它们),我们的重点是强调是什么使一项竞争力成为核心竞争力,并展示核心竞争力或能力是如何通过整合各种更基本或基本的能力来实现的。
Assess which strengths have potential to be sustainable competitive advantage
评估哪些优势有潜力成为可持续的竞争优势
Resources are difficult (or impossible) to imitate when they are:
资源是很难(或不可能)模仿的,当它们是:
Gallon, Stillman and Coates offer a step-by-step program for identifying core competencies.
盖伦、斯蒂尔曼和科茨提供了一套逐步确定核心竞争力的方案。
A core competency arises from a firm’s ability to combine and harmonize multiple primary abilities.
核心竞争力源于企业整合和协调多种主要能力的能力。
A firm’s core competencies also depend on building high-quality relationships across different functions and business units.
公司的核心竞争力还取决于在不同职能和业务部门之间建立高质量的关系
The Risk of Core Rigidities is faced by firms when they focus on current capabilities and do not develop new ones. Sometimes the very things that a firm excels at can enslave it, making the firm rigid and overly committed to inappropriate skills and resources.
当企业专注于现有能力而不开发新能力时,就会面临核心僵化的风险。有时候,一家公司擅长的事情可能会奴役它,使公司变得僵化,过度投入不合适的技能和资源。
A long-term goal that is ambitious, builds upon and stretches firm’s core competencies, and draws from all levels of the organization.
一个雄心勃勃的长期目标,建立和扩展了公司的核心竞争力,并从组织的各个层面汲取经验。
Strategic intent provides clarity, brings about focus, and inspires the people.
战略意图提供了清晰度,带来了焦点,并激励了人们。
Kaplan and Norton argue that effective performance measurement should including measures of performance that go beyond the balance sheet because the measures used strongly influences how the firm pursues its strategic objectives.
卡普兰和诺顿认为,有效的绩效衡量应该包括超越资产负债表的绩效衡量,因为所使用的衡量标准强烈影响公司如何追求其战略目标。
四个方面:
Two commonly used models of external analysis are Porter’s five-force model and stakeholder analysis.
常用的两种外部分析模型是波特五力模型和利益相关者分析。
The analysis of the internal environment of the firm often begins with identifying the firm’s strengths and weaknesses. The value chain analysis method can be used for this task.
对企业内部环境的分析通常从确定企业的优势和劣势开始。价值链分析方法可用于此任务。
Core competencies are integrated combinations of abilities that distinguish the firm in the market.
核心竞争力是使企业在市场中脱颖而出的能力的综合组合。
A firm’s strategic intent should build upon and stretch its existing core competencies.
公司的战略意图应该建立在现有核心竞争力的基础上并加以扩展。
接下来我们讨论如何选择创新项目
Most firms face serious constraints in capital and other resources they can invest in projects.
大多数公司在投资项目的资金和其他资源方面面临严重限制。
Many firms use capital rationing: they set a fixed R&D budget and rank order projects to support.
许多公司实行资本配给:他们设定固定的研发预算,并对项目进行排序。
Large firms can fund innovation internally; new start-ups must often obtain external financing.
大公司可以在内部资助创新;新成立的公司通常必须获得外部融资。
In first stages of start-up and growth, entrepreneurs may have to rely on family, friends, and credit cards.
在创业和成长的最初阶段,企业家可能不得不依靠家人、朋友和信用卡。
Start-ups might be able to obtain some funding from government grants and loans.
初创企业或许能够从政府拨款和贷款中获得一些资金。
If idea and management are especially promising, entrepreneur may secure funds from “angel investors” (typically seed stage and <$1 million) or venture capitalists (multiple early stages, >$1 million).
如果创意和管理特别有前途,企业家可能会从“天使投资者”(通常是种子阶段,低于100万美元)或风险投资家(多个早期阶段,超过100万美元)那里获得资金。
Quantitative methods enable managers to use rigorous mathematical and statistical comparisons of projects, though the quality of the comparison is ultimately a function of the quality of the original estimates.
定量方法使管理人员能够对项目进行严格的数学和统计比较,尽管比较的质量最终取决于原始估计的质量。
Discounted Cash Flow (DCF) Methods
折现现金流(DCF)方法
【折现现金流:根据未来的成本和收益进行计算,然后将这个数字减少到现在的价值,从而确定一项投资、公司或项目现在的价值。】
**在本篇笔记中,由于翻译软件的问题,折现和贴现这两个词语表达的是一个意思,他们的英文都是discount,但实际上有所不同,折现主要用在企业方面,而贴现主要用在银行方面,具体请自行了解,我们这里就把这俩当一个东西,都是discount就可以 **
Real Options: Applies stock option model to nonfinancial resource investments.
实物期权:将股票期权模型应用于非金融资源投资。
【实物期权:实物期权估值,也经常被称为实物期权分析,将期权估值技术应用于资本预算决策。实物期权本身是指有权利但无义务进行某些商业举措,例如推迟、放弃、扩大、分阶段或缩减资本投资项目。例如,实物期权估值可以研究投资于公司工厂扩张的机会以及出售工厂的替代选择。】
The accuracy of these methods is, however, questionable because the value of a new technology is difficult to know in advance(particularly in highly uncertain or rapidly changing environments) and because these methods favor short-term low risk investments.
然而,这些方法的准确性是值得怀疑的,因为一项新技术的价值很难预先知道(特别是在高度不确定或快速变化的环境中),因为这些方法倾向于短期低风险投资。
To calculate the NPV(The discounted cash inflows of a project minus the discounted cash outflows.) of a project, managers first estimate the costs of the project and the cash flows the project will yield (often under a number of different “what if” scenarios). Costs and cash flows that occur in the future must be discounted back to the current period to account for risk and the time value of money. The present value of cash inflows can then be compared to the present value of cash outflows:
为了计算项目的NPV(项目的现金流入折现减去现金流出折现),管理人员首先估计项目的成本和项目将产生的现金流(通常在许多不同的“假设”情景下)。未来发生的成本和现金流量必须贴现回当期,以考虑风险和货币的时间价值。然后可以将现金流入的现值与现金流出的现值进行比较:
NPV = Present value of cash inflow – Present value of cash outflows
NPV =现金流入的现值-现金流出的现值
We can use the formula for calculating the present value of an annuity instead of discounting each of the cash inflows individually. This is particularly useful when cash inflows are expected for many years. The present value of C dollars per period, for *t * periods, with discount rate r is given by the following formula:
我们可以用这个公式来计算年金的现值,而不是把每笔现金流入单独折现。当预期现金流入持续多年时,这一点尤其有用。以折现率r计算,t 期,每期C美元的现值由以下公式给出:
This amount can then be compared to the initial investment. If the cash flows are expected in perpetuity (forever), then a simpler formula can be used:
然后可以将这个金额与初始投资进行比较。如果现金流是永久的(永远)预期,那么可以使用一个更简单的公式:
The present value of the costs and future cash flows can also be used to calculate the discounted payback period (that is, the time required to break even on the project using discounted cash flows). Suppose for the example above, the initial investment required was $2,000. Using the discounted cash inflows, the cumulative discounted cash flows for each year are:
成本和未来现金流的现值也可以用来计算折现回收期(即使用折现现金流实现项目收支平衡所需的时间)。假设在上面的例子中,所需的初始投资是2000美元。使用折现现金流入,每年的累计贴现现金流量为:
The internal rate of return(IRR) of a project is the discount rate that makes the net present value of the investment zero.
项目的内部收益率(IRR)是使投资净现值为零的折现率。
Managers can compare this rate of return to their required return to decide if the investment should be made. Calculating the IRR of a project typically must be done by trial and error, substituting progressively higher interest rates into the NPV equation until the NPV is driven down to zero. Calculators and computers can perform this trial and error. This measure should be used cautiously, however; if cash flows arrive in varying amounts per period, there can be multiple rates of return, and typical calculators or computer programs will often simply report the first IRR that is found.
经理们可以将这个回报率与他们所需的回报率进行比较,以决定是否应该进行投资。计算一个项目的IRR通常必须通过试错来完成,将逐渐升高的利率代入NPV方程,直到NPV降至零。计算器和计算机可以进行这种试错。然而,这一措施应该谨慎使用;如果每个时期的现金流达到的金额不同,就会有多个回报率,典型的计算器或计算机程序通常会简单地报告发现的第一个内部收益率。
IRR is defined as the rate of return that equates the PV of an investment’s expected benefits(inflows) with the PV of its costs(outflows).
IRR被定义为等于投资预期收益PV(流入)与其成本PV(流出)的回报率。
NPV更好一些
Strengths
Weaknesses
When a firm develops new core technologies, it is simultaneously investing in its own learning and in the development of new capabilities. Thus, development projects can create valuable future opportunities for the firm that would otherwise be unavailable. Even development projects that appear unsuccessful (as Intel’s DRAM discussed above) may prove to be very valuable when they are considered from the perspective of the options they create for the future of the firm. Some managers and scholars have begun arguing that new product development decisions should be evaluated as “real options.”
当企业开发新的核心技术时,它同时投资于自身的学习和新能力的开发。因此,发展项目可以为公司创造宝贵的未来机会,否则这些机会是无法获得的。即使是看起来不成功的开发项目(如上面讨论的英特尔DRAM),从它们为公司未来创造的选择的角度考虑,也可能证明是非常有价值的。一些管理者和学者已经开始主张,新产品开发决策应该作为“实物期权”进行评估。
To understand real options, it is first useful to consider the financial model upon which they are based—stock options. The cost of the R&D program can be considered the price of a call option.
要理解实物期权,首先要考虑它们所基于的财务模型——股票期权。研发项目的成本可以被认为是看涨期权的价格。
【认购期权:一种购买某种资产或金融产品(如股票)的期权,以规定的价格(行权价)在规定的未来日期(或日期范围)购买。】
A call option on a stock enables an investor to purchase the right to buy the stock at a specified price (the “exercise price”) in the future. If, in the future, the stock is worth more than the exercise price, the holder of the option will typically exercise the option by buying the stock. If the stock is worth more than the exercise price plus the price paid for the original option, the option holder makes money on the deal.
If the stock is worth less than the exercise price, the option holder will typically choose not to exercise the option, allowing it to expire. In this case, the option holder loses the amount of money paid for the initial option.
If, at the time the option is exercised, the stock is worth more than the exercise price but not more than the exercise price plus the amount paid for the original option, the stockholder will typically exercise the option. Even though the stockholder loses money on the deal (some portion of the price paid for the original option), he or she loses less than if he or she allowed the option to expire (the entire price paid for the original option).
股票的认购期权使投资者能够购买未来以特定价格(“行使价”)购买该股票的权利。如果在未来,股票的价值超过行权价格,期权持有人通常会通过购买股票来行使期权。如果股票的价值高于行权价加上原期权的支付价格,则期权持有人在交易中赚钱。
如果股票价值低于行权价格,期权持有人通常会选择不行使期权,让期权到期。在这种情况下,期权持有人损失了为初始期权支付的款项。
倘于行使购股权时,股票价值高于行使价但不高于行使价加上原购股权已支付的金额,股东通常会行使购股权。即使股东在交易中赔钱(为原始期权支付的部分价格),他或她的损失比他或她允许期权到期(为原始期权支付的全部价格)要少。
Figure 7.4 provides examples of investment decisions that can be viewed as real call options. With respect to research and development:
图7.4提供了一些投资决策的例子,这些投资决策可以看作是真实的看涨期权。关于研究和发展:
As shown in Figure 7.5, the value of a call stock option is zero as long as the price of the stock remains less than the exercise price. If the value of the stock rises above the exercise price, however, the value of the call rises with the value of the stock, dollar for dollar (thus the value of the call rises at a 45-degree angle).
如图7.5所示,只要股票价格低于行权价格,看涨股票期权的价值为零。然而,如果股票的价值高于行权价格,那么看涨期权的价值就会随着股票价值的上涨而上涨(因此看涨期权的价值以45度角上涨)。
反正就是看stock price和exercise price
Options are valuable when there is uncertainty, and because technology trajectories are uncertain, an options approach may be useful. Though there has not yet been much empirical work in the area, several authors have developed methodologies and applications of options analysis to valuing technology development investments. Also, some evidence shows that an options approach results in better technology investment decisions than a cash flow analysis approach.
当存在不确定性时,期权是有价值的,因为技术轨迹是不确定的,期权方法可能是有用的。虽然在这一领域还没有太多的实证工作,但一些作者已经开发了期权分析的方法和应用,以评估技术开发投资。此外,一些证据表明,期权方法比现金流量分析方法产生更好的技术投资决策。
Many innovation projects do not conform to the same capital market assumptions underlying option models.
许多创新项目并不符合期权模型所隐含的资本市场假设。
Require high flexibility of management
要求管理的高度灵活性
Most new product development projects require the evaluation of a significant amount of qualitative information. Many factors in the choice of development projects are extremely difficult to quantify, or quantification could lead to misleading results.
大多数新产品开发项目需要对大量定性信息进行评估。选择发展项目的许多因素极难量化,或者量化可能导致误导性的结果。
Almost all firms utilize some form of qualitative assessment of potential projects, ranging from informal discussions to highly structured approaches.
几乎所有的公司都利用某种形式的潜在项目的定性评估,从非正式的讨论到高度结构化的方法。
Screening Questions: Assess different dimensions of the project decision
筛选问题:评估项目决策的不同维度
The Aggregate Project Planning Framework: Emphasizes balance of different types of projects and their match to resource availability, cash flow needs, etc.
综合项目规划框架:强调不同类型项目的平衡,以及它们与资源可用性、现金流需求等的匹配。
Q-Sort:ranks projects on a variety of dimensions.
Q-Sort:根据各种维度对项目进行排序。
Screening Questionsare organized into categories(see below) and are used by managers(may create a list) to structure technology project investment discussions(about the potential costs and benefits).
筛选问题被组织成类别(见下文),并被管理人员(可能创建一个列表)用于组织技术项目投资讨论(关于潜在的成本和收益)。
Role of customer(market, use, compatibility and ease of use, distribution and pricing) 客户角色(市场、使用、兼容性和易用性、分销和定价)
Role of capabilities(existing capabilities, competitors’ capabilities, future capabilities) 能力的角色(现有能力、竞争对手的能力、未来能力)
Project timing and cost(timing, cost factors) 项目时间和成本(时间,成本因素)
项目选择的说明性因素
Financial Factors
Marketing Factors
Personnel Factors
Administrative and Miscellaneous Factors 行政及杂项因素
绘制公司的研发组合(项目总体规划框架)
Many companies find it valuable to map their R&D portfolio according to levels of risk, resource commitment, and timing of cash flows. Managers can use this map to compare their desired balance of projects with their actual balance of projects. It can also help them to identify capacity constraints and better allocate resources.
许多公司发现,根据风险水平、资源承诺和现金流时间来规划研发投资组合是很有价值的。管理人员可以使用这个图来比较他们期望的项目平衡和他们实际的项目平衡。它还可以帮助他们确定能力限制并更好地分配资源。
For example,
Q-sort is a simple method for ranking objects or ideas on a number of different dimensions.
q排序是一种简单的方法,用于在多个不同维度上对对象或想法进行排序。
The Q-sort method has been used for purposes as diverse as identifying personality disorders to establishing scales of customer preferences. Individuals in a group are each given a stack of cards with an object or idea on each card. In the case of new product development, each card could identify a potential project. Then a series of project selection criteria are presented (e.g., technical feasibility, market impact, fit with strategic intent), and for each criterion, the individuals sort their cards in rank order (e.g., best fit with strategic intent) or in categories (e.g., technically feasible versus infeasible) according to that criterion. Individuals then compare their rank orderings and use these comparisons to structure a debate about the projects. After several rounds of sorting and debating, the group is expected to arrive at a consensus about the best projects.
Q-sort方法已被用于各种目的,如识别人格障碍,建立客户偏好量表。组中的每个人都得到了一叠卡片,每张卡片上都有一个物体或想法。在新产品开发的情况下,每一张卡片都可以识别一个潜在的项目。然后提出一系列项目选择标准(例如,技术可行性、市场影响、是否符合战略意图),对于每个标准,个体根据该标准将他们的卡片按等级顺序(例如,最符合战略意图)或分类(例如,技术上可行与不可行)进行排序。然后,个人比较他们的等级排序,并使用这些比较来组织关于项目的辩论。经过几轮的筛选和辩论,团队有望就最佳项目达成共识。
As demonstrated above, both quantitative methods and qualitative methods offer a number of benefits to managers in choosing development projects. Thus, many firms use a combination of methods to arrive at an investment decision.
如上所示,定量方法和定性方法都为管理人员选择开发项目提供了许多好处。因此,许多公司使用多种方法来做出投资决策
Conjoint Analysis: a family of techniques enabling the relative importance of product attributes to be derived statistically.
联合分析:一组技术,使产品属性的相对重要性可以统计出来。
Data Envelopment Analysis (DEA): facilitates the comparison of projects using multiple criteriaand different kinds of measurement unitsbased on a linear programming.
数据包络分析(DEA):在线性规划的基础上,使用多种标准和不同类型的测量单位,便于对项目进行比较。
【数据包络分析:一种用于评估生产决策单元(如企业、部门等)相对效率的非参数线性规划方法,通过构建有效生产边界来衡量决策单元的效率。】
Scoring Models:scores and ranks projects using criteria system and quantifying mechanism.
评分模型:采用标准体系和量化机制对项目进行评分和排名。
Conjoint Analysis is a family of techniques (including discrete choice, choice modeling, hierarchical choice, trade-off matrices, and pairwise comparisons) used to estimate the specific value individuals place on some attribute of a choice.
联合分析是一组技术(包括离散选择、选择建模、分层选择、权衡矩阵和两两比较),用于估计个人对选择的某些属性的特定值。
Such as the relative value of features of a product or the relative importance of different outcomes of a development project. While individuals may find it very difficult to accurately assess the weight they put on individual attributes of a decision, conjoint analysis enables these weights to be derived statistically. Conjoint analysis enables a subjective assessment of a complex decision to be decomposed into quantitative scores of the relative importance of different criteria.
例如产品特性的相对价值或开发项目的不同结果的相对重要性。虽然个人可能会发现很难准确地评估他们给决策的个人属性赋予的权重,但联合分析使这些权重能够从统计上得到。联合分析使一个复杂决策的主观评估能够被分解成不同标准相对重要性的定量分数。
The most common use of conjoint analysis is to assess the relative importance to customers of different product attributes.
联合分析最常见的用途是评估不同产品属性对顾客的相对重要性。
Steps:
Marriot used conjoint analysis to help it develop a mid-price hotel line.
万豪利用联合分析来开发中档价位的酒店产品线。
Data envelopment analysis (DEA)is a method of assessing a potential project (or other decision) using multiple criteria that may have different kinds of measurement units.
数据包络分析(DEA)是一种使用多个标准评估潜在项目(或其他决策)的方法,这些标准可能具有不同类型的度量单位。
While the first measure is in dollars and is a nearly continuous measure
第一个衡量标准是美元,而且几乎是连续的衡量标准
The second two measures are rank orders and thus are categorical measures with little information about what the difference is between one level of rank and another.
第二个测量是等级顺序,因此是分类测量,几乎没有关于一个等级和另一个等级之间差异的信息。
The last two measures are scores that might be based on a ranking system or scaling system (e.g., a Likert measure that goes from one to five or seven. Likert Scale).
最后两个指标可能是基于排名系统或缩放系统(例如,李克特测量从1到5或7)的分数。李克特量表)。
Data Envelopment Analysis (DEA) uses linear programming to combine measures of projects based on different units (e.g., rank vs. dollars) into an efficiency frontier.
数据包络分析(DEA)使用线性规划将基于不同单位(例如,等级与美元)的项目度量组合成一个效率边界。
The biggest advantage of DEA is that it enables comparisons of projects using multiple kinds of measures.
DEA的最大优点是它可以使用多种度量方法对项目进行比较。
However, just as with several of the methods described previously, the results of DEA are only as good as the data utilized. Managers bear the responsibility of determining which measures are most important to include and of ensuring that the measures are accurate
然而,正如前面描述的几种方法一样,DEA的结果仅与所使用的数据一样好。管理人员有责任确定哪些度量是最重要的,并确保这些度量是准确的
The Advanced Technologies Group of Bell Laboratories chose to evaluate projects in terms of three measures: discounted cash flows (output) the investment required (input), and desirability from the perspective of intellectual property and product market benefits.
贝尔实验室的先进技术小组选择从三个方面来评估项目:贴现现金流(产出)、所需投资(投入)和从知识产权和产品市场利益的角度来看的可取性。
Techinical aspects 技术方面
Utilization Aspects 利用方面
When Numeric Weights Reflecting the Relative Importance of Each Individual Factor are Added, We have a Weighted Factor Scoring Model. In General, It Takes the Form
当数值权重反映了每个单独因素的相对重要性,我们有一个加权因素评分模型。一般来说,它采用以下形式
Advantages
Disadvantages
Realism 现实性
Capability 能力
Flexibility 灵活性
Ease of Use 易用性
Data Requirements 数据需求
Cost
Firms often use a combination of quantitative and qualitative methods to evaluate which projects should be funded. Though some methods assume that all valuable projects will be funded, resources are typically constrained and firms must use capital rationing.
公司经常使用定量和定性相结合的方法来评估哪些项目应该得到资助。尽管一些方法假设所有有价值的项目都将得到资助,但资源通常是有限的,公司必须使用资本配给。
The most commonly used quantitative methods of evaluating projects are discounted cash flow methods such as net present value (NPV) or internal rate of return (IRR). While both methods enable the firm to create concrete estimates of returns of a project and account for the time value of money, the results are only as good as the cash flow estimates used in the analysis (which are often unreliable). Both methods also tend to heavily discount long-term or risky projects, and can undervalue projects that have strategic implications that are not well reflected by cash flow estimates.
评估项目最常用的量化方法是现金流折现法,如净现值法(NPV)或内部收益率法(IRR)。虽然这两种方法都能让公司对项目的回报做出具体的估计,并说明货币的时间价值,但其结果只能与分析中使用的现金流估计一样好(通常不可靠)。这两种方法都倾向于严重贴现长期或有风险的项目,并可能低估具有战略意义的项目的价值,这些项目没有很好地反映在现金流估计中。
Some firms now use a real options approach to assessing projects. Real options better account for the long-run strategic implications of a project. Unfortunately, many new product development investment decisions do not conform to the assumptions inherent in an options valuation approach.
一些公司现在使用实物期权方法来评估项目。实物期权更能说明项目的长期战略意义。不幸的是,许多新产品开发投资决策并不符合期权估值方法中固有的假设。
One commonly used qualitative method of assessing development projects is to subject the project to a series of screening questions that consider the project from multiple angles. These questions may be used merely to structure the discussion of a project or to create rating scales that are then utilized in an approach that combines qualitative and quantitative assessment.
评估开发项目的一种常用的定性方法是从多个角度考虑项目的一系列筛选问题。这些问题可能仅仅用于组织对项目的讨论,或者创建等级量表,然后在结合定性和定量评估的方法中使用。
A company’s portfolio of projects typically includes projects of different types (e.g., advanced R&D, breakthrough, platform, and derivative projects) that have different resource requirements and different rates of return. Companies can use a project map to assess what their balance of projects is (or should be) and allocate resources accordingly.
公司的项目组合通常包括不同类型的项目(如先进研发、突破、平台、衍生项目),这些项目具有不同的资源需求和不同的回报率。公司可以使用项目图来评估他们的项目平衡是什么(或应该是什么),并相应地分配资源。
Q-sort is a qualitative method of assessing projects whereby individuals rank each project under consideration according to a series of criteria. Q-sort is most commonly used to provide a format for discussion and debate.
q排序是一种评估项目的定性方法,个人根据一系列标准对所考虑的每个项目进行排名。q排序最常用于提供讨论和辩论的格式。
Conjoint analysis is a method of converting qualitative assessments of a choice into quantitative weights of the different criteria underlying the choice. It is most often used for assessing how customers value different product attributes.
联合分析是一种将选择的定性评估转换为选择的不同标准的定量权重的方法。它最常用于评估顾客对不同产品属性的评价。
Data envelopment analysis (DEA) is another method that combines qualitative and quantitative measures. DEA enables projects that have multiple criteria in different measurement units to be ranked by comparing them to a hypothetical efficiency frontier.
数据包络分析(DEA)是另一种定性与定量相结合的方法。DEA允许在不同度量单位中具有多个标准的项目通过将它们与假设的效率边界进行比较来进行排名。
Collaboration can often enable firms to achieve more, at a faster rate, and with less cost or risk than they can achieve alone. However, collaboration also often entails relinquishing some degree of control over development and some share of the expected rewards of innovation, plus it can expose the firm to risk of malfeasance by its partner(s).
与单打独斗相比,合作通常能使企业以更快的速度、更低的成本或风险取得更多的成就。然而,合作也经常需要放弃对开发的一定程度的控制和对创新预期回报的一些分享,而且它可能使公司面临其合作伙伴渎职的风险。
A firm might choose to engage in solo development of a project for a number of reasons.
公司可能会出于多种原因选择单独开发一个项目。
Collaborating on development projects can offer a firm a number of advantages.
在开发项目上的合作可以为公司提供许多优势。
Joint venture: A partnership between two or more firms involving a significant equity stake by the partners and often resulting in the creation of a new business entity.
合资企业:两家或多家公司之间的合伙关系,合伙人持有大量股权,通常导致新企业实体的成立。
Firms may choose to collaborate in the areas of:
In North America, as many as 23 percent of all alliances are for research and development activities, compared to 14 percent in Western Europe and 12 percent in Asia.
在北美,多达23%的联盟用于研发活动,而西欧为14%,亚洲为12%。
[战略联盟:组织或国家之间的正式安排,共同合作以实现某个目标。]
Firms may use strategic alliances to access a critical capability that is not possessed in-house or to more fully exploit their own capabilities by leveraging them in another firm’s development efforts.
公司可能会利用战略联盟来获得内部不具备的关键能力,或者通过在另一家公司的开发工作中利用它们来更充分地利用自己的能力。
Yves Doz and Gary Hamel(1997) argue that it is useful to categorize a firm’s alliance strategy along two dimensions.
Yves Doz和Gary Hamel(1997)认为,沿着两个维度对企业的联盟战略进行分类是有用的。
The first dimension is the degree to which alliances practice capability complementation versus capability transfer. 第一个维度是联盟实践能力互补与能力转移的程度。
The second dimension is whether the firm manages each alliance individually or manages a collective network of alliances (see Figure 8.2). 第二个维度是企业是单独管理每个联盟还是管理一个联盟的集体网络(见图8.2)。
Firms with different capabilities necessary for developing a new technology or penetrating a new market might form alliances to pool their resources so that collectively they can develop the product or market faster or less expensively.
拥有开发新技术或打入新市场所需的不同能力的公司可能会结成联盟,汇集资源,以便共同更快、更便宜地开发产品或市场。
Even firms that have similar capabilities may collaborate in their development activities in order to share the risk of a venture or to speed up market development and penetration.
即使是具有类似能力的公司也可能在其开发活动中进行合作,以便分担风险或加速市场开发和渗透。
Large firms might form alliances with small firms in order to take a limited stake in the smaller firm’s development efforts, while small firms might form alliances with large firms to tap the larger firm’s greater capital resources, distribution and marketing capabilities, or credibility.
大公司可能与小公司结成联盟,以便在小公司的发展努力中获得有限的股份,而小公司可能与大公司结成联盟,以利用大公司更多的资本资源、分销和营销能力或信誉。
Alliances can enhance a firm’s overall level of flexibility.
联盟可以提高公司的整体灵活性。
Through an alliance, firms can establish a limited stake in a venture while maintaining the flexibility to either increase their commitment later or shift these resources to another opportunity. Firms can use alliances to gain an early window on emerging opportunities that they may want to commit to more fully in the future. Alliances also enable a firm to rapidly adjust the type and scale of capabilities the firm can access, which can be very valuable in rapidly changing markets.
通过联盟,公司可以在合资企业中建立有限的股份,同时保持灵活性,以便以后增加承诺或将这些资源转移到另一个机会。公司可以利用联盟来获得新兴机会的早期窗口,它们可能希望在未来更充分地投入这些机会。联盟还使公司能够快速调整公司可以获得的能力的类型和规模,这在快速变化的市场中非常有价值。
Alliances are also used to enable partners to learn from each other and develop new competencies.
联盟还用于使合作伙伴能够相互学习并开发新的能力。
Alliance partners may hope to transfer knowledge between the firms or to combine their skills and resources to jointly create new knowledge. However, alliance relationships often lack the shared language, routines, and coordination that facilitate the transfer of knowledge—particularly the complex and tacit knowledge that is most likely to lead to sustainable competitive advantages.To use alliances for learning requires a serious commitment of resources, such as a pool of dedicated people willing to travel between the home firm and partner firm, test-bed facilities, and active procedures for internalizing what has been learned.
联盟伙伴可能希望在企业之间转移知识,或将他们的技能和资源结合起来,共同创造新的知识。然而,联盟关系往往缺乏促进知识转移的共享语言、惯例和协调,特别是最可能导致可持续竞争优势的复杂和隐性知识。利用联盟进行学习需要大量的资源投入,比如愿意在母国公司和合作伙伴公司之间流动的专职人员、试验台设施,以及内化所学知识的积极程序。
Capability complementation: Combining (“pooling”) the capabilities and other resources of partner firms, but not necessarily transferring those resources between the partners.
能力互补:结合(“汇集”)合作伙伴公司的能力和其他资源,但不一定在合作伙伴之间转移这些资源。
Capability transfer: Exchange of capabilities across firms in such a manner that partners can internalize the capabilities and use them independently of the particular development project.
能力转移:以这样一种方式在公司之间交换能力,合作伙伴可以内化这些能力,并独立于特定的开发项目使用它们。
Licensing is a contractual arrangement whereby one organization or individual (the licensee) obtains the rights to use the proprietary technology (or trademark, copyright, etc.) of another organization or individual (the licensor).Licensing enables a firm to rapidly acquire a technology (or other resource or capability) it does not possess.
许可是一种合同安排,一个组织或个人(被许可方)获得使用另一个组织或个人(许可方)的专有技术(或商标、版权等)的权利。许可使公司能够迅速获得它所不具备的技术(或其他资源或能力)。
Licensor can penetrate a wider range of markets than it could on its own.
许可方可以比自己打入更广泛的市场。
Licensing enables a firm to rapidly acquire a technology (or other resource or capability) it does not possess.
许可使公司能够迅速获得它所不具备的技术(或其他资源或能力)。
Firms that develop new technological innovations do not always possess the competencies, facilities, or scale to perform all the value-chain activities for the new innovation effectively or efficiently. Such firms might outsource activities to other firms.
开发新技术创新的公司并不总是拥有能力、设施或规模,以有效或高效地执行新创新的所有价值链活动。这些公司可能会将活动外包给其他公司。
Outsourcing: An organization (or individual) procures services or products from another rather than producing them in-house.
外包:一个组织(或个人)从另一个组织采购服务或产品,而不是在内部生产。
Potential loss of important learning opportunities needed to develop innovations in the future.
可能会失去未来发展创新所需的重要学习机会。
Potentially high transaction costs, and the risk that a contract manufacturer will appropriate proprietary technology.
潜在的高交易成本,以及合同制造商盗用专有技术的风险。
Contract manufacturing is one of the most common forms of outsourcing.
合同制造是最常见的外包形式之一。
In some industries, multiple organizations have established cooperative research and development organizations such as the Semiconductor Research Corporation or the American Iron and Steel Institute.
在一些行业,多个组织已经建立了合作研究和开发组织,如半导体研究公司或美国钢铁协会。
Collective research organizations may take a number of forms, including trade associations, university-based centers, or private research corporations. Many of these organizations are formed through government or industry association initiatives.
集体研究组织可以采取多种形式,包括行业协会、大学中心或私人研究公司。这些组织中有许多是由政府或行业协会倡议成立的。
Solo internal development:
Solo internal development is appropriate when a firm has strong competencies related to the new technology, access to capital, and is not under great time pressure.
当公司拥有与新技术相关的强大能力,获得资金,并且没有很大的时间压力时,单独的内部开发是合适的。
Strategic Alliances enables firms to:
Because strategic alliances can take many forms, the speed, cost and degree of control they offer varies considerably.
由于战略联盟可以采取多种形式,因此它们提供的速度、成本和控制程度差别很大。
Joint Ventures:
Joint ventures are particularly desirable when a firm places value on access to other firms’ competencies.
当一家公司重视获得其他公司的能力时,合资企业尤其可取。
Licensing in technology:
Licensing out technology:
Outsourcing:
Outsourcing might be appropriate for activities that not central, activities that would cause the firm to give up crucial flexibility, and activities in which the firm is at a cost or quality disadvantage.
外包可能适合于非核心活动,会导致公司放弃关键灵活性的活动,以及公司处于成本或质量劣势的活动。
When there are many potential outsourcees providing similar products or services, the outsourcing could be a simple buyer-seller relationship.
当有许多潜在的外包商提供类似的产品或服务时,外包可能是一个简单的买卖关系。
When the outsourcee provides differentiated products or services, the outsourcing could have more strategic significance.
当被外包方提供差异化的产品或服务时,外包就更具有战略意义。
Collective Research Organization
The success of collaborations will depend in large part on the partners chosen. A number of factors can influence how well suited partners are to each other, including their relative size and strength, the complementarity of their resources, the alignment of their objectives, and the similarity of their values and culture.
合作的成功在很大程度上取决于所选择的合作伙伴。有许多因素可以影响合作伙伴之间的相互适合程度,包括它们的相对规模和实力、资源的互补性、目标的一致性以及它们的价值观和文化的相似性。
These factors can be boiled down to two dimensions:
这些因素可以归结为两个维度:
Assessing the collaboration’s impact on the firm’s opportunities and threats includes asking such questions as:
评估合作对公司机遇和威胁的影响,包括问以下问题:
Assessing the collaboration’s impact on the firm’s strengths and weaknesses includes asking such questions as:
评估合作对公司优势和劣势的影响包括问以下问题:
Assessing the fit of the collaboration with the firm’s strategic direction includes asking such questions as:
评估合作与公司战略方向的契合度包括问以下问题:
Resource fit: How well does the potential partner fit the resource needs of the project? Are resources complementary or supplementary?
资源匹配度:潜在的合作伙伴在多大程度上适合项目的资源需求?资源是互补的还是互补的?
Strategic fit: Does the potential partner have compatible objectives and styles?
战略契合度:潜在合作伙伴的目标和风格是否一致?
Impact on External Opportunities and Threats: How would collaboration impact bargaining power of customers and suppliers, degree of rivalry, threat of entry or substitutes?
对外部机会和威胁的影响:合作将如何影响客户和供应商的议价能力、竞争程度、进入或替代品的威胁?
Impact on Internal Strengths and Weaknesses: Would collaboration enhance firm’s strengths? Overcome its weaknesses? Create a competitive advantage? SWOT?
对内部优势和劣势的影响:合作会增强公司的优势吗?克服它的弱点?创造竞争优势?SWOT?
Impact on Strategic Direction: Would the collaboration help the firm achieve its strategic intent?
对战略方向的影响:合作是否有助于公司实现其战略意图?
Successful collaboration agreements typically have clear, yet flexible, monitoring and governance mechanisms. Not surprisingly, the more resources put at risk by the collaboration (for example, the greater the upfront investment or the more valuable the intellectual property contributed to the collaboration), the more governance structure partner firms are likely to impose on the relationship.
成功的协作协议通常具有清晰而灵活的监视和治理机制。不足为奇的是,合作中面临风险的资源越多(例如,前期投资越多,或者对合作贡献的知识产权越有价值),合作伙伴公司可能对这种关系施加的治理结构就越多。
There are three main types of governance mechanisms organizations use to manage their collaborative relationships:
组织用于管理其协作关系的治理机制有三种主要类型:
The degree to which a firm is able to capture the rents from its innovation.
企业能够从其创新中获取租金的程度。
Appropriability is determined by how easily or quickly competitors can imitate the innovation.
独占性取决于竞争对手模仿创新的容易程度和速度。
The ease with which competitors can imitate the innovation is, in turn, a function of both the nature of the technology itself and the strength of the mechanisms used to protect the innovation.
反过来,竞争对手模仿创新的难易程度取决于技术本身的性质和用于保护创新的机制的强度。
Some innovations are inherently difficult to copy (tacit, socially complex, etc.)
有些创新天生就难以复制(隐性的、社会复杂的等等)。
【默知:通过个人经验获得的知识,而不是通过教育或书籍等途径获得的知识。】
Knowledge that cannot be readily codified or transferred in written form.
不能轻易编纂或以书面形式转移的知识。
A firm’s unique prior experience or talent pool may give it a foundation of technical know-how that its competitors do not possess.
一家公司之前独特的经验或人才库可能会给它提供竞争对手所不具备的技术知识基础。
Knowledge that arises from the interaction of multiple individuals.
从多个个体的互动中产生的知识。
【接下来的一部分都是知识产权基础的内容,甚至那门课的更详细,可以简单回去翻看一下】
While patents, copyrights, and trademarks are all ways of protecting intellectual property, they are each designed to protect different things.
虽然专利、版权和商标都是保护知识产权的方式,但它们各自的目的是保护不同的东西。
In many countries, inventors can apply for patent protection for their inventions.
Patents are a property right granted by a government to exclude others from producing, using, or selling the inventionin country the patent in which the patent is issued, for a limited time.
Three types of patents:
Patents must be useful, novel and not be obvious.
专利必须是有用的,新颖的,而不是显而易见的。
Almost every country has its own laws governing patent protection. A patent granted in one country does not provide protection in other countries. People or firms seeking patent protection in multiple countries must apply in each of the countries in accordance with those countries’ requirements.
几乎每个国家都有自己的专利保护法律。在一个国家授予的专利在其他国家不受保护。在多个国家寻求专利保护的个人或公司必须按照这些国家的要求在每个国家申请。
Countries have their own laws regarding patent protection. Some treaties seek to harmonize these laws.
各国都有自己的专利保护法律。有些条约试图协调这些法律。
Trademarks and Service Marks: a word, phrase, symbol, design, or other indicator that is used to distinguish the source of goods form one party from goods of another (e.g., Nike “swoosh” symbol)
商标和服务标志:用于将一方的商品来源与另一方的商品区分开来的单词、短语、符号、设计或其他标志(例如,Nike的“嗖”标志)。
Two treaties simplify registration of trademarks in multiple countries: Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks , and the Madrid Protocol . Countries that adhere to either or both are in Madrid Union (70 members)
有两个条约简化了商标在多个国家的注册:《商标国际注册马德里协定》和《马德里议定书》。加入其中一项或两项的国家是马德里联盟(70个成员)。
Copyright: a form of protection granted to works of authorship.
版权:授予作者作品的一种保护形式。
Work that is not fixed in tangible form is not eligible.
不以有形形式固定的工作不符合条件。
Copyright is established in first legitimate use.
版权在首次合法使用时成立。
However, “doctrine of fair use” stipulates that others can typically use copyrighted material for purposes such as criticism, new reporting, teaching research, etc.
然而,“合理使用原则”规定,其他人通常可以出于批评、新报道、教学研究等目的使用受版权保护的材料。
Copyright for works created after 1978 have protection for author’s life plus 70 years.
1978年以后创作的作品,著作权保护期为作者终身加70年。
Copyright law varies from country to country.
版权法因国家而异。
However, the Berne Union for the Protection of Literary and Artistic Property ,“Berne Convention”) specifies a minimum level of protection for member countries.
然而,伯尔尼保护文学和艺术财产联盟(“伯尔尼公约”)规定了成员国的最低保护水平。
Berne convention also eliminates differential rights to citizens versus foreign nationals.
伯尔尼公约还消除了公民与外国人的差别权利。
New problem: copyright protection with the contents on the Internet (the economics of piracy).
新问题:互联网内容的版权保护(盗版经济学)。
Trade Secret: information that belongs to a business that is generally unknown to others.
商业秘密:属于某一企业而一般不为他人所知的信息。
Offers a distinctive advantage to the company in the form of economic rent
以经济租金的形式为公司提供了独特的优势
Remains valuable only as long as the information remains private
只有在信息保密的情况下才有价值
The methods used to protect innovation—and their effectiveness—vary significantly both within and across industries.
保护创新的方法及其有效性在行业内部和行业之间都有很大的不同。
It is also notoriously difficult to enforce patents protecting industrial processes such as manufacturing techniques. If patents provide little protection, the firm may rely more heavily on trade secrets; however, the ability to protect trade secrets also varies with the nature of the technology and the industry context. To protect a trade secret, a firm must be able to expose its product to the public without revealing the underlying technology, but in many cases, revealing the product reveals all.
众所周知,执行保护工业过程(如制造技术)的专利也是非常困难的。如果专利提供的保护很少,公司可能会更多地依赖商业秘密;然而,保护商业秘密的能力也因技术的性质和行业背景而异。为了保护商业秘密,公司必须能够在不泄露底层技术的情况下向公众公开其产品,但在许多情况下,泄露产品就会泄露一切。
For some competitive situations, protecting a technology may not be as desirable as liberally diffusing it.
在某些竞争情况下,保护一项技术可能不如自由地传播它那么可取。
In industries characterized by increasing returns, firms sometimes choose to liberally diffuse their technologies to increase their likelihood of rising to the position of dominant design.
在以收益递增为特征的行业中,企业有时会选择自由地扩散其技术,以增加其上升到主导设计地位的可能性。
As discussed in Chapter Four, learning curve effects and network externalities can cause some industries to demonstrate increasing returns to adoption: The more a technology is adopted, the more valuable it becomes. This dynamic can lead to winner-take-all markets that create natural monopolies. A firm that controls the standard can reap monopoly rents and can exert significant architectural control over both its own industry and related industries.
正如第四章所讨论的,学习曲线效应和网络外部性可以导致一些行业表现出越来越多的采用回报:一项技术被采用得越多,它就越有价值。这种动态可能导致赢家通吃的市场,从而产生自然垄断。控制标准的公司可以获得垄断租金,并可以对自己的行业和相关行业施加重大的建筑控制。
This enviable position can be so lucrative that firms may be willing to lose money in the short term to improve their technology’s chance of rising to the position of dominant design. Thus, firms may liberally diffuse their technologies (through, for example, open source software or liberal licensing arrangements) to accelerate the technology’s proliferation and thereby jump-start the self-reinforcing feedback effect that can lead to the technology’s dominance.
这种令人羡慕的地位可能是如此有利可图,以至于公司可能愿意在短期内赔钱,以提高他们的技术上升到主导设计地位的机会。因此,公司可能会自由地传播他们的技术(例如,通过开源软件或自由许可安排)来加速技术的扩散,从而启动自我强化的反馈效应,从而导致技术的主导地位。
However, the firm often faces a dilemma: If it liberally diffuses the technology to would-be competitors, it relinquishes the opportunity to capture monopoly rents when and if the technology emerges as a dominant design.
然而,公司经常面临一个困境:如果它将技术自由地传播给潜在的竞争对手,当技术成为主导设计时,它就放弃了获得垄断租金的机会。
Furthermore, once control of a technology is relinquished, it can be very hard to regain; thus, such diffusion may result in the firm losing all hope of controlling the technology.
此外,一旦放弃对一项技术的控制,就很难重新获得;因此,这种扩散可能导致企业失去控制技术的所有希望。
Finally, liberal diffusion of the technology can result in the fragmentation of the technology platform: As different producers add improvements to the technology that make it better fit their needs, the “standard” may be split into many non-standardized versions.
最后,技术的自由扩散可能导致技术平台的分裂:随着不同的生产者对技术进行改进,使其更好地满足他们的需求,“标准”可能会分裂成许多非标准化版本。
To resolve these trade-offs, firms often adopt a strategy of partial protection for their innovations, falling somewhere on the continuum between wholly proprietary systems and wholly open systems.
为了解决这些问题,公司通常会对他们的创新采取部分保护的策略,介于完全专有系统和完全开放系统之间。
Wholly proprietary systems
完全专有系统
Wholly open systems 完全开放系统
Wholly proprietary systems are often not compatible with the products offered by other manufacturers. Because their operation is based on protected technology, other manufacturers are often unable to develop components that may interact with the proprietary system. Proprietary systems typically provide their developers with the opportunity to appropriate rents from the technology. However, they might also be less likely to be adopted readily by customers as a result of their higher costs and the inability to mix and match components.
完全专有的系统通常与其他制造商提供的产品不兼容。因为他们的操作是基于受保护的技术,其他制造商通常无法开发可能与专有系统交互的组件。专有系统通常为开发人员提供从技术中获取租金的机会。然而,由于成本较高和无法混合和匹配组件,它们也不太可能被客户轻易采用。
Wholly open technologies may be freely accessed, augmented, and distributed by anyone. Such technologies are usually quickly commoditized and provide little appropriability of rents to their developers.
完全开放的技术可以由任何人自由地访问、增强和分发。这类技术通常很快就会商品化,而且给开发者提供的租金也很少。
Many technologies are neither wholly proprietary nor wholly open—they are partially open, utilizing varying degrees of control mechanisms to protect their technologies. It is useful to think of a control continuum that stretches from wholly proprietary to wholly open (see Figure 9.3).
许多技术既不是完全专有的,也不是完全开放的——它们是部分开放的,利用不同程度的控制机制来保护它们的技术。考虑一个从完全私有到完全开放的控制连续体是有用的(见图9.3)。
Proprietary systems offer greater rent appropriability.
专有系统提供了更大的租金独占性。
Rents can be used to invest in further development, promotion, and distribution.
租金可以用于投资进一步的开发、推广和分销。
A sponsor of proprietary technology may offer the technology at an especially competitive price, advertise aggressively or subsidize the production of complementary goods in order to promote the technology and secure its position as the single producer of the standard.
专有技术的赞助者可以以特别具有竞争力的价格提供该技术,大力宣传或补贴生产补充产品,以促进该技术并确保其作为标准的单一生产者的地位。
Give the firm control over the evolution of the technology and complements (Architectural control: the ability of a firm to determine the structure, operation, compatibility, and development of a technology)
让公司控制技术的发展和补充(架构控制:公司决定技术的结构、操作、兼容性和开发的能力)
May accrue more rapid adoptions if produced and promoted by multiple firms
如果由多家公司生产和推广,可能会获得更快的采用
Technology might be improved by other firms (though external development poses its own risks).
技术可能会被其他公司改进(尽管外部发展有其自身的风险)。
Production and marketing capabilities, and capital–if unable to produce or market the technology (and complementary goods) at sufficient volume or quality, protecting the technology may hinder its adoption.
生产和销售能力和资本——如果不能以足够的数量或质量生产或销售该技术(及其配套产品),保护该技术可能会阻碍其采用。
Industry opposition against sole source technology–other industry members may jointly be able to exert enough pressure so that a firm will offer the technology with fewer restrictions.
行业对单一来源技术的反对——其他行业成员可能联合起来能够施加足够的压力,这样一家公司就会提供更少限制的技术。
Resources for internal development–a firm lacking in sufficient resources to invest in the technology’s functionality and ongoing improvements may not be able to compete in the market.
用于内部开发的资源——缺乏足够资源投资于技术功能和持续改进的公司可能无法在市场上竞争。
Control over fragmentation–is important when standardization and compatibility are important.
当标准化和兼容性很重要时,对片段的控制很重要。
Incentives for architectural control–are especially high when the firm is a significant producer of complementary products.
当公司是互补产品的重要生产商时,对架构控制的激励尤其高。
The degree to which a firm can capture the rents from its innovation efforts is largely determined by the degree to which competitors can quickly and easily imitate the innovation. Some innovations are inherently difficult to copy; others are difficult to copy because of the mechanisms the firm uses to protect its innovation.
一家公司从其创新努力中获取收益的程度在很大程度上取决于竞争对手能够快速、轻松地模仿其创新的程度。有些创新本身就很难复制;由于公司用来保护其创新的机制,其他公司很难被复制。
The three primary legal mechanisms used to protect innovation in most countries are patents, trademarks, and copyrights. Each mechanism is designed to protect a different type of work or good.
在大多数国家,用于保护创新的三种主要法律机制是专利、商标和版权。每一种机制都是为保护不同类型的工作或商品而设计的。
International treaties have helped to harmonize patent, trademark, and copyright laws around the world. Most countries now have patent, trademark, and copyright laws of some form, and in some instances protection can be applied for in multiple countries simultaneously.
国际条约有助于协调世界各地的专利法、商标法和版权法。大多数国家现在都有某种形式的专利法、商标法和版权法,在某些情况下,可以同时在多个国家申请保护。
Trade secrets provide another mechanism of protecting innovation. Firms that protect their intellectual property as a trade secret often have legal recourse if another party wrongfully takes and uses such property.
商业秘密提供了另一种保护创新的机制。如果另一方错误地获取和使用这些知识产权,将其作为商业秘密加以保护的公司通常会诉诸法律。
Legal mechanisms for protecting innovation are more effective in some industries than others; in some industries, inventing around a patent or copyright is relatively easy. Similarly, in some industries it is nearly impossible to protect an innovation by using trade secrets because commercializing the innovation reveals its underlying technologies.
保护创新的法律机制在某些行业比其他行业更有效;在某些行业,围绕专利或版权进行发明相对容易。同样,在某些行业,通过使用商业秘密来保护创新几乎是不可能的,因为将创新商业化会暴露其底层技术。
Sometimes the choice between protecting versus diffusing a technology is not obvious. Both strategies offer potential advantages. Many firms use neither a wholly open nor wholly proprietary strategy, but rather a partially open strategy.
有时候,在保护还是扩散一项技术之间做出选择并不明显。这两种策略都有潜在的优势。许多公司既不采用完全开放的策略,也不采用完全专有的策略,而是采用部分开放的策略。
Protecting an innovation helps ensure that the firm earns the lion’s share of the returns from the innovation. These returns can then be reinvested in further developing the technology, promoting the technology, and producing complementary goods.
保护一项创新有助于确保公司从创新中获得最大份额的回报。然后,这些回报可以再投资于进一步开发技术、推广技术和生产互补产品。
Protecting an innovation also preserves the firm’s architectural control, enabling it to direct the technology’s development, determine its compatibility with other goods, and prevent multiple incompatible versions of the technology from being produced by other firms.
保护一项创新也保留了公司的架构控制,使其能够指导技术的发展,确定其与其他产品的兼容性,并防止其他公司生产该技术的多个不兼容版本。
Diffusing a technological innovation can encourage multiple firms to produce, distribute, and promote the technology, possibly accelerating its development and diffusion. Diffusion can be particularly useful in industries that accrue increasing returns to adoption. It is also useful when the firm has inadequate resources to be the sole developer, producer, distributor, and marketer of a good.
扩散一项技术创新可以鼓励多家企业生产、分销和推广这项技术,从而可能加速这项技术的发展和扩散。在通过采用而获得越来越多回报的行业中,扩散尤其有用。当公司没有足够的资源作为一种产品的唯一开发者、生产商、分销商和营销者时,这也很有用。
In the 1940s, Joseph Schumpeter challenged supporters of antitrust law by proposing that large firms would be more effective innovators. Schumpeter pointed out that
20世纪40年代,约瑟夫·熊彼特(Joseph Schumpeter)提出,大公司将是更有效的创新者,从而挑战了反垄断法的支持者。熊彼特指出
Large firms are also likely to have better-developed complementary activities such as marketing or financial planning that enable them to be more effective innovators, and they are also likely to have greater global reach to obtain information or other resources.
大公司也可能有较发达的补充性活动,例如市场营销或财务规划,使它们能够成为更有效的创新者,而且它们也可能有更大的全球影响力来获得信息或其他资源。
Another advantage of size may arise in scale and learning effects. If large firms spend more on R&D in an absolute sense, they might also reap economies of scale and learning curve advantages in R&D—that is, they may get better and more efficient at it over time. Through investing in R&D, the firm develops competencies in the new product development process and thus may improve its development process. It may accumulate better research equipment and personnel.
规模的另一个优势可能是规模和学习效应。如果大公司在研发上投入更多,在绝对意义上,他们也可能在研发上获得规模经济和学习曲线优势——也就是说,随着时间的推移,他们可能会变得更好、更有效率。通过对研发的投资,企业在新产品开发过程中发展了能力,从而可以改进其开发过程。它可以积累更好的研究设备和人员。
Furthermore, as a large firm gains experience in choosing and developing innovation projects, it may learn to make better selections of projects that fit the firm’s capabilities and have a higher likelihood of success.
此外,随着大公司在选择和开发创新项目方面获得经验,它可能学会更好地选择适合公司能力的项目,并有更高的成功可能性。
Large firms are also in a better position to take on large or risky innovation projects than smaller firms.
与小公司相比,大公司在承担大型或高风险创新项目方面也处于更有利的地位。
This suggests that in industries that have large development scale, large firms will tend to outperform small firms at innovation. In theory a coalition of small firms ought to achieve the same scale advantages, but in practice, coordinating a coalition of firms tends to be very difficult. While a single large firm can exert hierarchical authority over all of the development activities to ensure cooperation and coordination, coalitions often do not have such a well-defined system of authority and control.
这表明,在发展规模较大的行业中,大企业往往在创新方面优于小企业。理论上,小公司的联盟应该达到同样的规模优势,但在实践中,协调公司联盟往往是非常困难的。虽然单个大公司可以对所有发展活动施加等级权威,以确保合作和协调,但联盟往往没有这样一个明确的权威和控制系统。
On the other hand, as a firm grows, its R&D efficiency might decrease because of a loss of managerial control. That is, the bigger a firm gets the more difficult it can become to effectively monitor and motivate employees.
另一方面,随着企业的成长,其研发效率可能会因为管理控制的丧失而下降。也就是说,公司规模越大,就越难以有效地监督和激励员工。
Furthermore, as a firm grows, it becomes increasingly difficult for individual scientists or entrepreneurs to appropriate the returns of their efforts; therefore their incentives diminish. Thus, as the firm grows, the effectiveness of its governance systems may decrease.
此外,随着公司的发展,个别科学家或企业家越来越难以挪用他们努力的回报;因此,他们的动机减少了。因此,随着公司的成长,其治理系统的有效性可能会降低。
Large firms may also be less innovative becausetheir size can make them less nimble and responsive to change. Large firms typically have more bureaucratic inertia due to many layers of authority and well-developed policies and procedures.
大公司也可能缺乏创新,因为它们的规模会使它们对变化反应迟钝。大公司通常有更多的官僚惰性,由于许多层次的权威和完善的政策和程序。
Icarus Paradox 伊卡洛斯悖论
In 1940s, Schumpeter argued that large firms would be more effective innovators 在20世纪40年代,熊彼特认为大公司是更有效的创新者
Large size may also enable…
大尺寸也可能使……
However, large firms might also be disadvantaged at innovation because…
然而,大公司在创新方面也可能处于不利地位,因为……
Small firms often considered more flexible and entrepreneurial, because,
小公司通常被认为更具灵活性和创业精神,因为,
Many big firms have found ways of “feeling small”
许多大公司已经找到了“感觉自己小”的方法。
Multiple studies have observed that in industries characterized by high-speed technological change, many large and hierarchical firms have been disaggregated (or “unbundled”) into networks of smaller, often more specialized, autonomous divisions or independent firms. In such industries, many firms have undergone large-scale downsizing, with many functions and layers of management eliminated. The giant multidivisional firms of the 20th century were replaced by leaner firms that were more focused and flexible, loosely coupled in a network of alliances, supplier relationships, and distribution agreements.
多项研究观察到,在以高速技术变革为特征的行业中,许多大型和等级森严的公司已被分解(或“分离”)成较小的、往往更专业化的自主部门或独立公司的网络。在这些行业中,许多公司经历了大规模的裁员,许多职能和管理阶层被取消。20世纪的大型多部门公司被更精简的公司所取代,这些公司更专注、更灵活,在联盟、供应商关系和分销网络中松散地联系在一起
This phenomenon led to the rise of terms such as virtual organization, network organization, and modular organization.
这种现象导致了虚拟组织、网络组织和模块化组织等术语的兴起。
Structural dimensions of the firm that are most likely to influence both its propensity to innovate and its effectiveness at innovation include formalization, standardization, and centralization.
最可能影响企业创新倾向和创新效率的结构维度包括正规化、标准化和集中化。
The degree to which decision-making authority is kept at top levels of the firm, 决策权掌握在公司高层的程度
Decentralization 非集权化
Centralization can refer both to the geographical location of activities (that is, the degree to which activities are performed in a central location for the firm) and to where power and authority over activities are located. That is, activities might occur in locations far from the corporate headquarters, but the authority and decision making over those activities may be retained at headquarters— leading to greater centralization than their physical location would suggest. 集中化既可以指活动的地理位置(即企业在中心位置执行活动的程度),也可以指活动的权力和权威所在的位置。也就是说,活动可能在远离公司总部的地点进行,但这些活动的权力和决策可能保留在总部- -导致比其实际地点所显示的更大的集中化。
For firms that have multiple R&D projects ongoing, whether to centralize or decentralize R&D activities is a complex issue. 对于拥有多个研发项目的企业来说,集中还是分散研发活动是一个复杂的问题。
The use of a centralized versus decentralize development process varies by type of firm and industry. 使用集中还是分散的开发过程因公司和行业的类型而异。
Decentralizing R&D activities to the divisions of the firm enables those divisions to develop new products or processes that closely meet their particular division’s needs (see Figure 10.1). 将研发活动分散到公司的各个部门,使这些部门能够开发出符合其特定部门需求的新产品或新工艺(见图10.1)。
There is some disagreement about whether centralization enhances or impedes a firm’s flexibility and responsiveness to technological change (or other environmental shifts). 关于集中化是增强还是阻碍了企业对技术变化(或其他环境变化)的灵活性和反应能力,存在一些分歧。
A highly centralized firm may be better able to make a bold change in its overall direction because its tight command-and-control structure enables it to impose such change on lower levels of the firm in a decisive manner. 一个高度集中的企业可能更有能力在总体方向上做出大胆的改变,因为它严密的命令和控制结构使它能够以果断的方式将这种改变强加给企业的较低层次。
Decentralized firms may struggle to get the cooperation from all the divisions necessary to undergo a significant change. 分散的公司可能很难获得所有部门的合作,以进行重大变革。
But decentralized firms may be better able to respond to some types of technological or environmental change because not all decisions need to be passed up the hierarchy to top management; employees at lower levels are empowered to make decisions and changes independently and thus may be able to act more quickly. 但是,分散的公司也许能够更好地应对某些类型的技术或环境变化,因为并非所有的决策都需要向上传递给最高管理层;较低级别的员工被授权独立做出决定和改变,因此可能能够更快地采取行动。
The combination of formalization and standardization results in what is often termed a mechanistic structure.
形式化和标准化的结合产生了通常被称为机械结构的结构。
While mechanistic structures are often associated with high centralization, it is also possible to have a highly decentralized mechanistic structure by using formalization as a substitute for direct oversight. By establishing detailed rules, procedures, and standards, top management can push decision-making authority to lower levels of the firm while still ensuring that decisions are consistent with top management’s objectives.
虽然机械结构经常与高度集中联系在一起,但通过使用形式化作为直接监督的替代品,也可能具有高度分散的机械结构。通过建立详细的规则、程序和标准,高层管理人员可以将决策权下放到公司的较低层次,同时仍然确保决策与高层管理人员的目标一致。
Mechanistic structures, however, are often deemed unsuitable for fostering innovation. Mechanistic structures achieve efficiency by ensuring rigid adherence to standards and minimizing variation, potentially stifling creativity within the firm.
然而,机械性的结构往往被认为不适合促进创新。机械结构通过确保严格遵守标准和尽量减少变化来实现效率,这可能会扼杀公司内部的创造力。
An organization structure characterized by a low degree of formalization and standardization. Employees may not have well-defined job responsibilities and operations may be characterized by a high degree of variation.
正规化和标准化程度较低的组织结构。员工可能没有明确的工作职责,操作可能具有高度变化的特征。
Organic structures that are more free-flowing, and characterized by low levels of formalization and standardization, are often considered better for innovation and dynamic environments.
更自由流动的有机结构,以低水平的正规化和标准化为特征,通常被认为更适合创新和动态环境。
In the organic structure, employees are given far more latitude in their job responsibilities and operating procedures. Because much innovation arises from experimentation and improvisation, organic structures are often thought to be better for innovation despite their possible detriment to efficiency.
在有机结构中,员工在工作职责和操作程序上有更大的自由度。由于许多创新源于实验和即兴创作,尽管有机结构可能会损害效率,但人们通常认为有机结构更有利于创新。
Many advantages and disadvantages of firm size are actually due to structural dimensions of formalization, standardization, and centralization.
企业规模的许多优点和缺点实际上是由于正规化、标准化和集中化的结构维度。
Most firms must simultaneously manage their existing product lines with efficiency, consistency, and incremental innovation, while still encouraging the development of new product lines and responding to technological change through more radical innovation.
大多数公司必须同时以效率、一致性和渐进式创新管理现有产品线,同时仍然鼓励开发新产品线,并通过更激进的创新来应对技术变革。
Tushman and O’Reilly argue that the solution is to create an ambidextrous organization.
图什曼和奥莱利认为,解决方案是创建一个二元性组织。
An ambidextrous organization is a firm with a complex organizational form that is composed of multiple internally inconsistent architectures that can collectively achieve both short-term efficiency and long-term innovation.
二元性组织是指具有复杂组织形式的公司,该组织由多个内部不一致的架构组成,这些架构可以共同实现短期效率和长期创新。
In other words, the ability of an organization to behave almost as two different kinds of companies at once. Different divisions of the firm may have different structures and control systems, enabling them to have different cultures and patterns of operations.
换句话说,一个组织同时表现为两种不同类型公司的能力。公司的不同部门可能有不同的结构和控制系统,使他们有不同的文化和经营模式。
Such firms might utilize mechanistic structures in some portions of the firm and organic structures in others. This is one of the rationales for setting up an R&D division that is highly distinct (either geographically or structurally) from the rest of the organization; a firm can use high levels of formalization and standardization in its manufacturing and distribution divisions, while using almost no formalization or standardization in its R&D division. Incentives in each of the divisions can be designed around different objectives, encouraging very different sets of behavior from employees.
这类企业可能在企业的某些部分采用机械结构,而在其他部分采用有机结构。这是建立一个与组织其他部门高度不同(无论是在地理上还是在结构上)的研发部门的基本原理之一;一个公司可以在其制造和分销部门使用高水平的正规化和标准化,而在其研发部门几乎不使用正规化或标准化。每个部门的激励措施都可以围绕不同的目标进行设计,鼓励员工不同的行为。
A firm can also centralize and tightly coordinate activities in divisions that reap great economies of scale such as manufacturing, while decentralizing activities such as R&D into many small units so that they behave like small, independent ventures. Whereas traditionally research emphasized the importance of diffusing information across the firm and ensuring cross-fertilization of ideas across new product development efforts, recent research suggests that some amount of isolation of teams, at least in early development stages, can be valuable. When multiple teams interact closely, there is a risk that a solution that appears to have an advantage (at least at the outset) will be too rapidly adopted by other teams.
企业还可以集中并紧密协调各部门的活动,以获得巨大的规模经济效益,如制造,同时将研发等活动分散到许多小单位,使它们的行为像小型的、独立的企业。尽管传统研究强调在公司内部传播信息和确保新产品开发过程中想法的交叉融合的重要性,但最近的研究表明,至少在早期开发阶段,一定程度的团队隔离可能是有价值的。当多个团队密切互动时,就存在这样一种风险:一个看起来具有优势的解决方案(至少在一开始)可能会很快被其他团队采用。
This can cause all of the teams to converge on the same ideas, thwarting the development of other creative approaches that might have advantages in the long run.
这可能会导致所有团队集中在相同的想法上,阻碍其他创造性方法的发展,而这些方法从长远来看可能具有优势。
Consistent with this, a significant body of research on “skunk works” has indicated that there can be significant gains from isolating new product development teams from the mainstream organization.
与此一致的是,关于“臭鼬工厂”的大量研究表明,将新产品开发团队与主流组织隔离开来可能会有显著的收获。
Skunk Works is a term that originated with a division of Lockheed Martin that was formed in June of 1943 to quickly develop a jet fighter for the United States Army. It has evolved as skunk works to refer more generally to new product development teams that operate nearly autonomously from the parent organization, with considerable decentralization of authority and little bureaucracy.
臭鼬工厂/秘密研发小组/项目(Skunk Works)这个词起源于洛克希德·马丁公司(Lockheed Martin)的一个部门,该部门成立于1943年6月,目的是为美国陆军快速开发一种喷气式战斗机。它已经演变为臭鼬工作,更广泛地指新产品开发团队,这些团队几乎独立于母公司运作,具有相当大的权力分散和很少的官僚主义。
Another method firms use to strike a balance between efficiency and flexibility is to adopt standardized manufacturing platforms or components that can then be mixed and matched in a modular production system.
企业用来在效率和灵活性之间取得平衡的另一种方法是采用标准化的制造平台或组件,然后在模块化生产系统中进行混合和匹配
This enables them to achieve standardization advantages (such as efficiency and reliability) at the component level, while achieving variety and flexibility at the end product level.
这使他们能够在组件级别实现标准化优势(例如效率和可靠性),同时在最终产品级别实现多样性和灵活性。
Modular Products
模块化产品
Because modularity enables a wider range of end configurations to be achieved from a given set of inputs, it provides a relatively cost-effective way for firms to meet heterogeneous customer demands.
由于模块化能够从一组给定的输入中实现更广泛的终端配置,因此它为公司提供了一种相对经济有效的方式来满足不同的客户需求。
Furthermore, since modularity can enable one component to be upgraded without changing other components, modularity can enable firms and customers to upgrade their products without replacing their entire system.
此外,由于模块化可以在不改变其他组件的情况下升级一个组件,因此模块化可以使公司和客户在不更换整个系统的情况下升级他们的产品。
Modular products become more valuable when customers have heterogeneous demands and there are diverse options for meeting them.
当客户有不同的需求并且有不同的选择来满足他们时,模块化产品变得更有价值。
When products are made more modular, it enables the entire production system to be made more modular. The standard interfaces reduce the amount of coordination that must take place between the developers of different components, freeing them to pursue more flexible arrangements than the typical organizational hierarchy.
当产品变得更加模块化时,它使整个生产系统变得更加模块化。标准接口减少了不同组件的开发人员之间必须进行的协调,使他们能够追求比典型的组织层次结构更灵活的安排。
Such flexible arrangements are referred to as “loosely coupled organizational structures.”
这种灵活的安排被称为“松散耦合的组织结构”。
Organizations can also be made modular through the adoption of structures that enable “loose coupling.”
还可以通过采用支持“松耦合”的结构使组织模块化。
In a loosely coupled structure development and production activities are not tightly integrated but rather achieve coordination through their adherence to shared objectives and common standards.
在松散耦合的结构中,开发和生产活动不是紧密集成的,而是通过遵守共同的目标和共同的标准来实现协调。
Advances in information technology have also enabled loosely coupled organizational structures to become more common.
信息技术的进步也使得松散耦合的组织结构变得更加普遍。
Information technology can enable a firm to access and process more information at a lower cost, vastly increasing the firm’s options for development configurations. For example, information technology lowers a firm’s search costs for locating suitable development partners, as well as the costs of monitoring the partner’s performance.
信息技术可以使企业以较低的成本获取和处理更多的信息,极大地增加了企业发展配置的选择。例如,信息技术降低了公司寻找合适的开发合作伙伴的成本,以及监控合作伙伴绩效的成本。
There are, however, disadvantages of loose coupling. Many activities reap significant synergies by being integrated.
然而,松耦合也有缺点。许多活动通过整合获得显著的协同效应。
In particular, activities that require the frequent exchange of complex or tacit knowledge are likely to need closer integration than a loosely coupled development configuration can offer.
特别是,需要频繁交换复杂或隐性知识的活动可能需要比松散耦合的开发配置所能提供的更紧密的集成。
An integrated firm also has mechanisms for resolving conflict that may be more effective or less expensive than those available in the market.
整合后的公司也有解决冲突的机制,这些机制可能比市场上现有的机制更有效或成本更低。
The organization of innovation activities becomes particularly interesting for multinational firms. Many of the same issues that shape the centralization-versus-decentralization decision discussed earlier become highly amplified in the multinational firm. Foreign markets offer highly diverse sources of information and other resources. They may also have highly diverse product needs and different operating norms. This prompts many firms to consider decentralizing R&D to take advantage of local information and tailor innovation activities to the local market.
跨国公司对创新活动的组织尤为感兴趣。之前讨论过的决定集中还是分散的许多同样的问题在跨国公司中被高度放大。国外市场提供了高度多样化的信息和其他资源。他们也可能有高度不同的产品需求和不同的操作规范。这促使许多公司考虑分散研发以利用当地信息并根据当地市场定制创新活动。
However, innovations developed in this decentralized manner might never be diffused to the other divisions.
然而,以这种分散方式发展的创新可能永远不会扩散到其他部门。
Christopher Bartlett and Sumantra Ghoshal highlight some advantages and disadvantages of various approaches to the management of multinational innovation. They identify four primary strategies used by firms: center-for-global, local-for-local, locally leveraged, and globally linked.
Christopher Bartlett 和 Sumantra Ghoshal 强调了各种跨国创新管理方法的优缺点。他们确定了公司使用的四种主要策略:中心对全球、地方对地方、地方杠杆和全球联系。
Center-for-global strategy entails conducting all innovation activities at a centralized hub. These innovations are then deployed globally throughout the company. The centralization of innovation activities enables management to:
全球中心战略要求在一个集中的枢纽开展所有创新活动。然后,这些创新在整个公司的全球范围内部署。创新活动的集中化使管理层能够:
Managers are likely to choose a center-for-global approach to innovation when they have a strong desire to control the evolution of a technology, when they have strong concerns about the protection of proprietary technologies, when development activities require close coordination, or when there is a need to respond quickly to technological change and dispersed efforts are likely to create inefficiencies.
当管理者强烈希望控制一项技术的发展时,当他们强烈关注专有技术的保护时,当开发活动需要密切协调时,或者当需要对技术变化迅速作出反应时,分散的努力可能会造成效率低下时,他们可能会选择一种从中心到全球的创新方法。
However, a center-for-global approach tends to not be very responsive to the diverse demands of different markets. Furthermore, the divisions that serve these markets might resist adopting or promoting centrally developed innovations. As a result, innovations developed centrally may not closely fit the needs of foreign markets and may also not be deployed quickly or effectively.
然而,以全球为中心的方法往往不能很好地响应不同市场的不同需求。此外,服务于这些市场的部门可能会抵制采用或促进集中开发的创新。因此,集中开发的创新可能不太符合国外市场的需求,也可能无法迅速有效地部署。
Local-for-local strategy is the opposite of the center-for-global strategy. Each national subsidiary uses its own resources to create innovations that respond to the needs of its local market.
本地对本地的策略与中心对全球的策略相反。每个国家子公司都利用自己的资源进行创新,以满足当地市场的需求。
A local-for-local strategy takes advantage of access to diverse information and resources, and it customizes innovation for the needs and tastes of the local market.
因地制宜的战略利用了获取多样化信息和资源的机会,并根据当地市场的需求和口味定制创新。
Managers are likely to choose a local-for-local strategy when divisions are very autonomous and when markets are highly differentiated.
当部门非常自主,市场高度分化时,管理者可能会选择本地对本地的策略。
There are several downsides to the local-for-local strategy, however. It can result in significant redundancy in activities as each division reinvents the wheel.
然而,这种以地换地的策略也有一些缺点。由于每个部门都在重新发明轮子,这可能导致活动中的大量冗余。
Furthermore, each division may suffer from a lack of scale in R&D activities, and there is a risk that valuable innovations will not be diffused across the firm.
此外,每个部门都可能受到研发活动规模不足的影响,并且存在有价值的创新无法在整个公司扩散的风险。
A firm implementing a locally leveraged strategy attempts to take the most creative resources and innovative developments from the divisions and deploy them across the company.
实施本地杠杆战略的公司试图从各部门获取最具创造性的资源和创新发展,并将其部署到整个公司。
Bartlett and Ghoshal identify one such strategy as the locally leveraged strategy.
Bartlett和Ghoshal确定了一种这样的策略,即本地杠杆策略。
This strategy enables the firm to take advantage of the diverse ideas and resources created in local markets, while leveraging these innovations across the company.
这一战略使公司能够利用当地市场创造的各种想法和资源,同时在整个公司中利用这些创新。
One way this strategy is employed in consumer markets is to assign an individual the role of international brand custodian. This person is responsible for ensuring that a successful brand is deployed into the firm’s multiple markets while also maintaining consistency in the product’s image and positioning.
这种策略在消费者市场上的一种应用方式是指派一个人担任国际品牌保管人的角色。这个人负责确保一个成功的品牌被部署到公司的多个市场,同时保持产品形象和定位的一致性。
Such a strategy can be very effective if different markets the company serves have similar needs.
如果公司服务的不同市场有相似的需求,这种策略可能非常有效。
Globally linked strategy, entails creating a system of decentralized R&D divisions that are connected to each other.
全球联合战略需要建立一个分散的研发部门系统,这些部门相互连接。
Bartlett and Ghoshal argue that, overall, the multinational firm’s objective is to make centralized innovation activities more effective (that is, better able to serve the various local markets) while making decentralized innovation activities more efficient (that is, eliminating redundancies and exploiting synergies across divisions).
Bartlett和Ghoshal认为,总体而言,跨国公司的目标是使集中的创新活动更有效(即更好地服务于各种本地市场),同时使分散的创新活动更有效(即消除冗余和利用跨部门的协同效应)。
Bartlett and Ghoshal propose that firms should take a transnational approachwherein resources and capabilities that exist anywhere within the firm can be leveraged and deployed to exploit any opportunity that arises in any geographic market. They argue that this can be achieved by:
Bartlett 和 Ghoshal 提出,公司应该采取一种跨国方法,利用和部署公司内部任何地方存在的资源和能力,利用任何地域市场出现的任何机会。他们认为这可以通过以下方式实现:
Optimum creativity and innovation occurs in a culture that includes:
最佳的创造力和创新发生在这样一种文化中:
Organizational culture is defined as the specific collection of values and norms that are shared by people and groups in an organization and that control the way they interact with each other and with stakeholders outside the organization.
组织文化被定义为组织中人员和群体共享的特定价值观和规范的集合,这些价值观和规范控制着他们彼此之间以及与组织外部利益相关者之间的互动方式。
Culture is comprised of the assumptions, values, norms and tangible signs (artifacts) of organization members and their behaviors.
文化是由组织成员及其行为的假设、价值观、规范和有形标志(工件)组成的。
A culture for innovation:
The impact of firm size on innovation has been debated for more than 50 years. Size is thought to confer advantages such as economies of scale in R&D, greater access to complementary resources (like capital and market access), and learning benefits. However, size may also be associated with disadvantages such as inertia and governance problems.
企业规模对创新的影响已经争论了50多年。规模被认为能带来诸如研发规模经济、更容易获得互补资源(如资本和市场准入)以及学习收益等优势。然而,规模也可能与惰性和治理问题等缺点联系在一起。
Many firms attempt to make big companies feel small by breaking them into networks of more specialized divisions. These divisions can behave like smaller, more entrepreneurial firms.
许多公司试图通过将大公司分解成由更专业的部门组成的网络,让大公司感觉自己很小。这些部门可以像规模更小、更具创业精神的公司一样运作。
Structural dimensions of the firm, including formalization, standardization, and centralization, also affect the firm’s propensity to innovate and its effectiveness at innovation. Formalization and standardization tend to improve efficiency, but can stifle experimentation and creativity. Centralization has a more ambiguous effect on innovation; in some cases, centralization can enable significant innovation to occur more rapidly, and in other situations, decentralization fosters more innovation by enabling managers to respond quickly to local needs.
企业的正规化、标准化、集中化等结构维度也会影响企业的创新倾向和创新效率。形式化和标准化倾向于提高效率,但可能会扼杀实验和创造力。集中化对创新的影响更加模糊;在某些情况下,集中化可以使重大创新更快地发生,而在其他情况下,分权通过使管理人员能够快速响应当地需求,促进更多的创新。
Traditionally, scholars have divided organization structures into two major types: mechanistic structures, which are highly formalized and standardized, and are good for efficient production, and organic structures, which are loose and free flowing and are good for creativity and experimentation.
传统上,学者们将组织结构分为两大类:一种是高度正规化、标准化、有利于高效生产的机械结构,另一种是松散、自由流动、有利于创新和实验的有机结构。
Ambidextrous organizations attempt to achieve both the efficiency advantages of large mechanistic firms and the creativity and entrepreneurial spirit of small organic firms. These firms may have divisions with different structures and control schemes, or they may alternate between different structures.
二元性组织试图同时获得大型机械化企业的效率优势和小型有机企业的创造力和企业家精神。这些公司可能有不同结构和控制方案的部门,或者它们可能在不同结构之间交替。
Recently many firms have begun forming loosely coupled networks both within and between firms to conduct development activities. Part of this transition is attributed to the rise in information technology and the resultant decrease in coordination costs.
最近,许多公司开始在公司内部和公司之间形成松散耦合的网络来开展开发活动。这一转变的部分原因是信息技术的发展以及由此产生的协调成本的降低。
Multinational firms face significant challenges in determining where and how to conduct their R&D activities. One primary challenge is to balance the need to tap the knowledge and resources of local markets while also achieving coherence across the corporation and ensure that technological innovations are diffused and leveraged throughout the organization.
跨国公司在决定在何处以及如何开展研发活动方面面临着重大挑战。一个主要的挑战是平衡利用当地市场的知识和资源的需求,同时在整个公司实现一致性,并确保技术创新在整个组织中得到扩散和利用。
Deployment strategies can influence the receptivity of customers, distributors, and complementary goods providers.
部署策略可以影响客户、分销商和互补产品供应商的接受度。
We will cover five key elements of the deployment process in this chapter: launch timing, licensing and compatibility, pricing, distribution, and marketing.
我们将在本章中讨论部署过程的五个关键要素:发布时间、许可和兼容性、定价、分销和营销。
As illustrated by the video game industry, the timing of the product launch can be a significant part of a company’s deployment strategy.
正如电子游戏行业所示,产品发布的时机是公司部署策略的重要组成部分。
The advantages and disadvantages of being a first, early-but-not-first, or late mover were discussed in Chapter Five; the focus here is on how a firm can use timing as a deployment strategy.
第五章讨论了先发、先发但不是第一和后发的利弊;这里的重点是公司如何使用时间作为部署策略。
Generally, firms try to decrease their development cycles in order to decrease their costs and to increase their timing of entry options, but this does not imply that firms should always be racing to launch their products as early as possible.
一般来说,公司试图减少他们的开发周期,以减少他们的成本和增加他们的进入选择的时间,但这并不意味着公司应该总是竞相尽早推出他们的产品。
A firm can strategically use launch timing to take advantage of business cycle or seasonal effects, to position its product with respect to previous generations of related technologies, and to ensure that production capacity and complementary goods or services are in place.
公司可以战略性地利用发布时间来利用商业周期或季节效应,将其产品与前几代相关技术相比较,并确保生产能力和互补产品或服务到位。
Embracing Cannibalization Entry这个实在找不到好的翻译了T_T
A second key point about timing of entry is for firms introducing a next generation technology into a market in which they already compete, entry timing can become a decision about whether and to what degree to embrace cannibalization.
关于进入时机的第二个关键点是,对于公司将下一代技术引入他们已经竞争的市场,进入时机可以决定是否以及在多大程度上接受同类相食。
This is also illustrated in the video game industry.
这一点在电子游戏行业中也得到了体现。
Traditionally, research on product life cycles has emphasized the importance of timing new product introduction so as to optimize cash flows or profits from each generation and minimize cannibalization. If a firm’s current product is very profitable, the firm will often delay introduction of a next generation product until profits have begun to significantly decrease for the current product. This strategy is intended to maximize the firm’s return on investment in developing each generation of the product.
传统上,对产品生命周期的研究强调新产品推出时机的重要性,以优化每一代产品的现金流或利润,并最大限度地减少同类相食。如果公司现有的产品非常有利可图,那么公司通常会推迟推出下一代产品,直到当前产品的利润开始显著下降。这一策略旨在使公司开发每一代产品的投资回报最大化。
However, in industries driven by technological innovation, delaying the introduction of a next generation product can enable competitors to achieve a significant technological gap. If competitors introduce products that have a large technological advantage over the firm’s current products, customers might begin abandoning the firm’s technology.
然而,在以技术创新为驱动的行业中,推迟新一代产品的推出可能会使竞争对手实现显著的技术差距。如果竞争对手推出的产品在技术上比公司现有的产品有很大优势,客户可能会开始放弃公司的技术。
Instead, if the firm invests in continuous innovation and willingly cannibalizes its existing products with more advanced products, the firm can make it very difficult for other firms to achieve a technological lead large enough to prove persuasive to customers.
相反,如果公司投资于持续创新,并愿意用更先进的产品取代现有产品,那么公司就会使其他公司很难取得足够大的技术领先优势,以证明对客户有说服力。
By providing incentives for existing customers to upgrade to its newest models, the firm can further remove any incentive customers have to switch to another company’s products when they purchase next generation technology.
通过为现有客户提供升级到最新型号的奖励,公司可以进一步消除客户在购买下一代技术时必须切换到另一家公司产品的任何奖励。
Chapter Nine revealed how making a technology more open could speed its adoption by enabling more producers to improve and promote the technology and allowing complementary goods developers to more easily support the technology.
第九章揭示了如何使一项技术更加开放,从而使更多的生产者能够改进和推广这项技术,并允许互补产品的开发商更容易地支持这项技术,从而加速这项技术的采用。
However, the chapter also pointed out that making a technology completely open poses several risks.
然而,这一章也指出,使一项技术完全开放会带来一些风险。
First, if a firm completely opens its technology, other producers may drive the price of the technology down to a point at which the firm is unable to recoup its development expense.
首先,如果一家公司完全开放其技术,其他生产商可能会将该技术的价格降低到该公司无法收回其开发费用的程度。
If competition drives the price down so no producer earns significant margins on the technology, no producer will have much incentive to further develop the technology.
如果竞争压低了价格,没有生产商能从这项技术中获得可观的利润,那么就没有生产商有动力进一步开发这项技术。
Finally, opening a technology completely may cause its underlying platform to become fragmented as different producers alter it to their needs, resulting in loss of compatibility across producers and the possible erosion of product quality.
最后,完全开放一项技术可能会导致其底层平台变得支离破碎,因为不同的生产者会根据自己的需求对其进行修改,从而导致生产者之间的兼容性丧失,并可能侵蚀产品质量。
In short, protecting a technology too little can result in (low quality complements) and clones; protecting too much may impede development of complements. Firm must carefully decide:
简而言之,对技术的保护过少可能导致(低质量的补充)和克隆;过度保护可能会阻碍补体的发展。公司必须慎重决定:
In short, protecting a technology too little can result in (low quality complements) and clones; protecting too much may impede development of complements.
简而言之,对技术的保护过少可能导致(低质量的补充)和克隆;过度保护可能会阻碍补体的发展。
Firm must carefully decide:
Some firms use a particularly powerful strategy that combines continuous innovation with backward compatibility.
一些公司采用一种特别强大的策略,将持续创新与向后兼容结合起来。
A firm that both innovates to prevent a competitor from creating a technological gap and utilizes backward compatibility so that its new platform or models are compatible with previous generations of complementary goods can leverage the existing value yielded by a large range of complementary goods to its new platforms. While such a strategy may cause the firm to forfeit some sales of complementary goods for the new platform (at least initially), it can also effectively link the generations through time and can successfully transition customers through product generations while preventing competitors from having a window to enter the market. Microsoft has utilized this strategy deftly with Windows—though the operating system is regularly updated, each successive generation provides backward compatibility with most of the major software applications developed for previous generations. Thus, customers can upgrade without having to replace their entire libraries of software applications.
如果一个公司既通过创新来防止竞争对手制造技术差距,又利用向后兼容性,使其新平台或模型与前几代互补产品兼容,那么它就可以利用新平台上大量互补产品产生的现有价值。虽然这样的策略可能导致公司为新平台放弃一些补充性商品的销售(至少在最初),但它也可以通过时间有效地连接世代,并可以成功地通过产品世代过渡客户,同时防止竞争对手获得进入市场的窗口。微软在windows上巧妙地利用了这一策略——尽管操作系统定期更新,但每一代都提供了向后兼容性,与前几代开发的大多数主要软件应用程序保持一致。因此,客户无需更换整个软件应用程序库就可以进行升级。
Pricing is a crucial element in the firm’s deployment strategy.
定价是公司部署战略中的一个关键因素。
If a firm is in an industry plagued with overcapacity or intense price competition, the firm’s objective may be simply survival. A survival price strategy prices goods to cover variable costs and some fixed costs. However, it is a short-run strategy.
如果一家企业所处的行业产能过剩或价格竞争激烈,那么它的目标可能只是生存。生存价格策略为商品定价以覆盖可变成本和一些固定成本。然而,这是一种短期策略。
In the long run, the firm will want to find a way to create additional value. One common pricing objective is to maximize current profits. Under this pricing strategy, the firm first estimates costs and demand and then sets the price to maximize cash flow or rate of return on investment. This strategy emphasizes current performance, but may sacrifice long-term performance.
从长远来看,公司会想要找到创造附加价值的方法。一个常见的定价目标是使当前利润最大化。在这种定价策略下,企业首先估算成本和需求,然后设定价格以使现金流或投资回报率最大化。这种策略强调当前性能,但可能牺牲长期性能。
For new technological innovations, firms often emphasize either a maximum market skimming objective or a maximum market share objective.
对于新的技术创新,企业经常强调最大市场撇脂目标或最大市场份额目标。
To skim the market, firms will initially set prices high on new products. The high price may signal the market that the new product is a significant innovation that offers a substantial performance improvement over previously available products. The high price can also help the firm recoup initial development expenses, assuming there is also high initial demand.
为了抢占市场,公司一开始会给新产品定高价格。高价格可能会向市场发出信号,表明新产品是一项重大创新,比以前的产品提供了实质性的性能改进。假设初始需求也很高,高价格也可以帮助公司收回初始开发费用。
However, high initial prices may also attract competitors to the market and can slow adoption of the product. If costs are expected to decline rapidly with the volume of units produced, a skimming strategy can actually prove less profitable than a pricing strategy that stimulates more rapid customer adoption. When achieving high volume is important, firms will often emphasize a maximum market share objective.
然而,高昂的初始价格也可能吸引竞争对手进入市场,并可能减缓产品的采用。如果成本预计会随着产品产量的增加而迅速下降,那么撇脂策略的利润实际上会比刺激客户更快接受的定价策略低。当实现高产量很重要时,公司通常会强调最大市场份额的目标。
To maximize market share, firms often use penetration pricing.
为了使市场份额最大化,企业通常采用渗透定价。
Firms in industries characterized by increasing returns (strong learning-curve effects and/or network externalities) will often use the objective of maximizing market share and a penetration pricing strategy.
以收益增加(强学习曲线效应和/或网络外部性)为特征的行业中的公司将经常使用最大化市场份额的目标和渗透定价策略。
In such industries, there is strong pressure for the industry to adopt a single dominant design (as discussed in Chapter Four). It is in the firm’s best interest to accelerate adoption of its technology, building its installed base, attracting developers of complementary goods, and riding down the learning curve for its production costs.
在这些行业中,行业采用单一主导设计的压力很大(如第四章所述)。加速其技术的采用,建立其安装基础,吸引互补产品的开发商,并降低其生产成本的学习曲线,符合公司的最大利益。
Sometimes firms price below cost because the losses are expected to be recouped through profits on complementary goods or services. In the video game industry, this has proven to be a very important strategy.
有时,公司将价格定在成本以下,因为预计损失可以通过补充商品或服务的利润来弥补。在电子游戏产业中,这是一个非常重要的策略。
Firms can also influence cash flow and the customers’ perception of costs through manipulating the timing of when the price of a good is paid. For instance, while the most typical pricing model requires the customer to pay the full price before taking ownership, other pricing models enable the customer to delay paying the purchase price by offering a free trial for a fixed time.
企业还可以通过操纵商品支付价格的时机来影响现金流和顾客对成本的感知。例如,最典型的定价模式要求客户在获得所有权之前支付全价,而其他定价模式则允许客户通过提供固定时间的免费试用来延迟支付购买价格。
This permits the customer to become familiar with the benefits of the product before paying the price, and it can be very useful when customers face great uncertainty about a new product or service. Another pricing model enables customers to pay as they go, such as through leasing programs, or a pricing model whereby the initial product is free (or available at a low price) but the customer pays for service.
这允许顾客在支付价格之前熟悉产品的好处,当顾客对新产品或服务面临很大的不确定性时,这是非常有用的。另一种定价模式允许客户按需付费,比如通过租赁计划,或者一种定价模式,即最初的产品是免费的(或以较低的价格提供),但客户为服务付费。
Another example is the “freemium”model, where the base product is free, but additional features or capacity have a price.
另一个例子是“免费增值”模式,即基础产品是免费的,但附加功能或容量需要付费。
Three pricing strategies are summarized as follows:
Firms can sell their products directly to users through their direct sales force or an online ordering system or mail-order catalog. Alternatively, firms can use intermediaries such as manufacturers’ representatives,wholesalers, and retailers.
公司可以通过直销队伍或在线订购系统或邮购目录直接向用户销售产品。或者,公司可以使用中间商,如制造商代表、批发商和零售商。
Selling direct
直销:制造商或生产商直接向消费者销售产品或服务的销售模式。
Intermediaries may include:
中间商包括:
In some industries, information technology has enabled disintermediation or reconfiguration of intermediaries.
在某些行业中,信息技术使中介机构的去中介化或重新配置成为可能。
These factors help determine whether and what types of intermediaries the firm should use:
这些因素有助于决定公司是否应该以及应该使用什么类型的中介机构:
When the industry is likely to select a single technology as the dominant design, it can be very important to deploy the technology rapidly.
当行业可能选择单一技术作为主导设计时,快速部署该技术可能非常重要。
Rapid deployment enables the technology to build a large installed base and encourages the developers of complementary goods to support the technology platform.
快速部署使该技术能够建立一个庞大的安装基础,并鼓励互补产品的开发人员支持该技术平台。
As the technology is adopted, producer and user experience can be used to improve the technology, and producer costs should also decrease due to learning effects and economies of scale.
随着技术的采用,生产者和用户体验可以用来改进技术,生产者成本也会因为学习效应和规模经济而降低。
The firm can use a variety of strategies to accelerate distribution, such as forging alliances with distributors, creating bundling relationships, sponsoring or contracting with large customer groups, and providing sales guarantees.
公司可以使用各种策略来加速分销,例如与分销商建立联盟,建立捆绑关系,赞助或与大型客户群体签订合同,以及提供销售保证。
所以有这四种strategies
Major marketing methods are focus on
The marketing strategy for a technological innovation must consider both the nature of the target market and the nature of the innovation.
技术创新的营销策略既要考虑目标市场的性质,又要考虑创新的性质。
Requires effective message
需要有效的信息
Requires media that conveys message to appropriate target market
需要向合适的目标市场传达信息的媒体
Must strike appropriate balance between entertainment or aesthetics (to make memorable) versus information content (to make useful)
必须在娱乐或美学(使人难忘)与信息内容(使人有用)之间取得适当的平衡。
Temporary selling tactics that include:
临时销售策略包括:
Attempt to generate free publicity and word-of-mouth (e.g., mention in articles, television programs, etc.)
试图产生免费的宣传和口碑(例如,在文章、电视节目等中提及)
Produce own internally generated publications
制作自己的内部出版物
Sponsor special events
赞助特别活动
As described in Chapter Three, innovations tend to diffuse through the population in an s-shape pattern whereby adoption is initially slow because the technology is unfamiliar; it then accelerates as the technology becomes better understood and utilized by the mass market, and eventually the market is saturated so the rate of new adoptions declines.
如第三章所述,创新倾向于以s形模式在人群中扩散,由于技术不熟悉,采用最初很慢;然后,随着技术被大众市场更好地理解和利用,它会加速,最终市场饱和,新采用的速度就会下降。
These stages of adoption have been related to the adopter categories of innovators (in the very early stages); followed by early adopters, which cause adoption to accelerate; then the early majority and late majority as the innovation penetrates the mass market; and finally the laggardsas the innovation approaches saturation.
这些采用阶段与创新者的采用者类别有关(在非常早期的阶段);紧随其后的是早期采用者,这会加速采用;然后随着创新进入大众市场,出现早期多数和晚期多数;最后,落后者的创新接近饱和。
The characteristics of these groups make them responsive to different marketing strategies.
这些群体的特点使他们对不同的营销策略做出反应。
Firms often find it is difficult to make the transition between successfully selling to early adopters versus the early majority. While early adopters may be enthusiastic about the innovation’s technological features, the early majority may find the product too complex, expensive, or uncertain. This can result in a chasm in the product’s diffusion curve: Sales drop off because the early adopter market is saturated and the early majority market is not yet ready to buy
公司经常发现很难在成功销售给早期采用者和早期大多数人之间进行转换。虽然早期采用者可能对创新的技术特性充满热情,但早期的大多数人可能会发现产品过于复杂、昂贵或不确定。这可能会导致产品的扩散曲线出现裂缝:由于早期采用者市场已经饱和,而早期大众市场尚未准备好购买,因此销量下降
The company must simultaneously weather a period of diminished sales while scaling up its production capacity and improving efficiency to target the mass market.
该公司必须同时度过一段销售下滑的时期,同时扩大产能,提高效率,以瞄准大众市场。
As described in Chapter Four, when distributors and customers are assessing the value of a technological innovation, they are swayed not only by evidence of the innovation’s actual value, but also by their perception of the innovation’s value and their expectations for its value in the future. Advertising, promotions, and publicity can play a key role in influencing the market’s perceptions and expectations about the size of the installed base and the availability of complementary goods.
正如第四章所述,当分销商和客户评估技术创新的价值时,他们不仅受到创新的实际价值的影响,还受到他们对创新价值的感知和未来价值的预期的影响。广告、促销和宣传可在影响市场对安装基数大小和补充商品供应的看法和期望方面发挥关键作用。
Preannouncements can generate excitement about a product before its release, while press releases extolling forecasted sales can convince customers and distributors that the product’s installed base will increase rapidly.
预告可以在产品发布前引起人们对产品的兴奋,而颂扬销售预测的新闻稿可以让客户和分销商相信产品的安装基础将迅速增加。
The firm can also shape expectations about the future of the technology by signaling the market (including distributors, end users, manufacturers of complementary goods, and perhaps even other potential contenders for the new standard) that this is a battle it intends to win and is capable of winning. The firm’s reputation may create a signal about its likelihood of success. Firms may also use credible commitments such as major fixed capital investments and guarantees to convince stakeholders that the firm has what it takes to challenge the incumbents.
该公司还可以通过向市场(包括分销商、最终用户、互补产品的制造商,甚至可能是其他新标准的潜在竞争者)发出信号,表明这是一场它有意并有能力获胜的战斗,从而塑造对该技术未来的预期。公司的声誉可能会产生一个信号,表明其成功的可能性。企业也可以使用可信的承诺,如重大固定资本投资和担保,以说服股东,该公司有能力挑战现有企业。
Perceptions and expectations of value can be as important as actual value. To influence them, a firm can use:
对价值的感知和期望与实际价值一样重要。为了影响他们,公司可以使用:
A firm can use its launch timing strategy to take advantage of business cycle or seasonal effects, to influence its positioning vis-à-vis competitors, and to ensure that production capacity and complementary goods are sufficiently available at time of launch.
公司可以利用其发布时间策略利用商业周期或季节效应,影响其相对于竞争对手的定位,并确保在发布时有足够的生产能力和补充产品。
The launch timing decision must also consider the need to harvest cash flows from existing product generations versus the advantages of willingly cannibalizing existing products to preempt competitors.
发布时间的决定还必须考虑从现有产品中获取现金流的需求,以及心甘情愿地蚕食现有产品以抢占竞争对手的优势。
Successful deployment requires striking a careful balance between making a system open enough to attract complementary goods providers (and/or other producers if that is desirable) and protected enough to ensure that product quality, margins, and compatibility can be sustained.
成功的部署需要在使系统足够开放以吸引互补产品提供者(和/或其他生产者,如果需要的话)和足够保护以确保产品质量、利润和兼容性能够维持之间取得谨慎的平衡。
Common pricing strategies for technological innovations include market skimming and penetration pricing. While the first attempts to maximize margins earned on early sales of the product, the second attempts to maximize market share. Pricing strategies should consider the firm’s ability to earn profits from sales of complementary goods or services—if profits from complements are expected to be high, lower prices on the platform technology may be warranted.
技术创新的常见定价策略包括市场撇脂定价和渗透定价。前者试图最大化产品早期销售的利润,后者试图最大化市场份额。定价策略应该考虑公司从互补产品或服务的销售中赚取利润的能力——如果互补产品的利润预期很高,那么平台技术的低价格可能是有保证的。
Firms can manipulate the customer’s perception of the product’s price (and the timing of cash flows) through the timing of when the price is paid.
企业可以通过支付价格的时机来操纵顾客对产品价格的感知(以及现金流的时机)。
Intermediaries provide a number of valuable roles in the supply chain, including breaking bulk, transporting, carrying inventory, providing selling services, and managing customer transactions.
中间商在供应链中提供了许多有价值的角色,包括拆货、运输、携带库存、提供销售服务和管理客户交易。
Sometimes a firm can accelerate distribution of its innovation by forging relationships with distributors, bundling the good with others that have a wider installed base, sponsoring large customer groups, or providing sales guarantees to distributors or complements producers.
有时,一家公司可以通过与分销商建立关系、将产品与拥有更广泛安装基础的其他公司捆绑销售、赞助大型客户群、或向分销商提供销售保证或补充生产商,来加速其创新产品的分销。
Marketing methods vary in attributes such as cost, reach, information content, duration of exposure, flexibility of message, and ability to target particular segments of the market. When designing the marketing plan, the firm must take into account both the nature of the innovation (e.g., Is it complex? Are benefits easy to observe?) and the nature of the customer (e.g., Does the customer require in-depth technical detail? Is the customer likely to be influenced by brand images and/or reputation? How much uncertainty is the customer likely to tolerate?)
营销方法的属性各不相同,如成本、覆盖范围、信息内容、曝光时间、信息的灵活性以及针对特定细分市场的能力。在设计营销计划时,公司必须考虑到创新的性质(例如,它复杂吗?利益是否容易观察?)和客户的性质(例如,客户是否需要深入的技术细节?顾客是否容易受到品牌形象和/或声誉的影响?客户可能容忍多少不确定性?)
Marketing strategies can influence the market’s perception of how widely used the product is or will be, and thus can influence the behavior of customers, distributors, and complementary goods producers. Preannouncements, the firm’s reputation, and credible commitments can all influence the market’s assessment of the product’s likelihood of success.
营销策略可以影响市场对产品使用范围的认知,从而影响顾客、分销商和互补产品生产商的行为。预先发布的公告、公司的声誉和可信的承诺都会影响市场对产品成功可能性的评估。