苏轼《卜算子》翻译

缺月挂疏桐,漏断人初静。

The moon, in its deformity

lingers on a loosen parasol tree.

The clock stops ticking, so are human voices.


时见幽人独往来,缥缈孤鸿影。

Deep night, like the missing shadow of lonely swans. 

solitary souls come and go. 


惊起却回头,有恨无人省。

I start up, looking backward

at the regrets on one understand.


拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。

Twigs, too many to choose, too cold to rest

chilly loneliness saturated the shoal. 

你可能感兴趣的:(苏轼《卜算子》翻译)