普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第二章)39

三九
这生活愉快轻松,
朋友,快尽情享用!
我知其终为虚空,
故对它依恋不重;
闭眼我欲见幽灵;
但依稀渺茫希望,
有时令我心激荡:
不留下些微行踪,
离人世我会悲痛。
生与写非为夸奖,
可似乎我也渴望,
自己惨遇得颂扬,
哪怕仅唯一声音,
能够如忠诚友人,
还记得起普希金。

XXXIX
Покамест упивайтесь ею,
Сей легкой жизнию, друзья!
Ее ничтожность разумею
И мало к ней привязан я;
Для призраков закрыл я вежды;
Но отдаленные надежды
Тревожат сердце иногда:
Без неприметного следа
Мне было б грустно мир оставить.
Живу, пишу не для похвал;
Но я бы, кажется, желал
Печальный жребий свой прославить,
Чтоб обо мне, как верный друг,
Напомнил хоть единый звук.

(待续 ,第二章共40节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第二章)39)