笑吧!我在学单词:崩塌在十九世纪末的世界,还是开创二十世纪的未来

新学法语单词:

écouta, le récit, ouvrit, procurer, Lorsque, se reprendre, davantage, convenable

话说光绪二十六年,公历1900年的新年时刻,一个叫做Danny的黑壮黑壮的锅炉工,在轮船停靠后一片狼籍中捡到一个襁褓。一个精才绝艳的钢琴师1900闪亮登场。

这一年的夏天,东方神秘古国的紫禁城里,老慈禧身边小宫女正用玉轮在脸上消磨着美容SPA时光,一边签署了向世界各国宣战的诏书,老奶也可遥发少年狂。

欧洲的维也纳,哈布斯堡王朝已随着茜茜公主的离去病入膏荒。和好莱坞的风格一样,腐朽的巨怪总会带来各色各样的奇思妙想和新生态。呃,还有无数别样怪胎也应运而生。不远处,希特勒已经快形成了他的世界观,他的校友的父亲:卡尔·维特根斯坦,一个钢铁业的奇才,其璀璨无比的商业成就已赫然把维特根斯坦家族推到了和卡内基,罗斯柴尔德家族同样的高度。不久前,儒勒凡尔纳的福克先生带着路路通80天环游世界。

注1:此为戏说,茜茜和王朝的兴亡没有什么了不得的关系。

注2:我学点法语容易嘛,还要学点历史。

单词造句:

Mr. Fogg habita a la maison de Saville-row avec son domestique. Ce maison ne fut pas somptueuse, mais se recommandait par un confort. Peu d'habitudes invariables du locataire, Jean Passepartout fut un seul domestique et il eut peu de travail excepté une ponctualité et une régularité extraordinaires. Ce patron fut très sympathique, non?

D'ailleurs, Mr. Fogg exigeait froidement et effectivement. Par exemple, il dit rien qu'ouvrit un crédit suffisant pour son domestique lorsque Passepartout dit son récit. Avec ce crédit, Passepartout se procurait les habits de convenables au moins. Malgré qu'il n'ait fait bien davantage,  ils se reprirent courage et finirent un tour de monde pendant quatre vingts jours avec joyeux.

中文翻译:

福克先生和他的仆人住在Saville-row街上的那棟房子。房子不豪华,但胜在舒适。主人嘛,起居规律,事就少,虽然就只有路路通一人仆人,倒也足够用了。除了准时和规律,福克先生也不要求路路通做别的什么。多好的老板啊,是不是?

此外,福克先生做事冷静有效。比如,路路通还没说完理由,老板就把钱给他了。至少,足够他买一些舒服的衣服上船。尽管一开始不顺,但是主仆二人总算重振旗鼓,80天内把环游世界这事给做完了。

你可能感兴趣的:(笑吧!我在学单词:崩塌在十九世纪末的世界,还是开创二十世纪的未来)