《诗经》学习第41篇《邶风 北风》

弘毅乐学书院之学妹读经

《诗经》学习第41篇《邶风 北风》

【原文阅读】

北风其凉,雨yù雪其雱pāng。

惠而好我,携手同行。

其虚其邪?既亟jí只且jū!

北风其喈jiē,雨雪其霏。

惠而好我,携手同归。

其虚其邪?既亟只且!

莫赤匪狐,莫黑匪乌。

惠而好我,携手同车。

其虚其邪?既亟只且!

【译文参考】

北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。

赞同我的好朋友,携手一起快逃亡。

岂能犹豫慢慢走?事已紧急祸将降!

北风刮来彻骨凉,雪花纷飞漫天扬。

赞同我的好朋友,携手同去好地方。

岂能犹豫慢慢走?事已紧急祸将降!

天下狐狸毛皆赤,天下乌鸦尽皆黑。

赞同我的好朋友,携手同车快离去。

岂能犹豫慢慢走?事已紧急莫后悔!

【字词注释】

(1)邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。

(2)其凉:即“凉凉”,形容风寒冷。

(3)雨(yù)雪:下雪。雨,作动词。

(4)其雱(pāng):即“雱雱”,雪盛貌。

(5)惠而:即惠然,顺从、赞成之意。

(6)好我:同我友好。

(7)其:同“岂”,语气词。

(8)虚邪:宽貌。一说徐缓。邪,一本作“徐”。

(9)既:已经。

(10)亟(jí):急。

(11)只且(jū):作语助。

(12)喈(jiē):疾貌。一说寒凉。

(13)霏:雨雪纷飞。

(14)同归:一起到较好的他国去。

(15)莫赤匪狐:没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。狐狸比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣。

(16)莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。乌鸦比喻坏人。一说古人将乌鸦视为吉祥鸟。

【诗歌赏析】

        这是一首写卫君暴虐,祸乱将至,诗人偕友人急于逃难避祸的诗,这是贵族逃亡的诗。

    《毛诗序》说:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”方玉润认为是贤人预见危机而作(《诗经原始》),王先谦认为是“贤者相约避地之词”(《诗三家义集疏》)。

        诗中描绘的大雪纷飞、北风呼啸的情景,不仅是人们出逃时的天气状况,也影射了当时的政治气候。“北风其凉”“雨雪其雱”犹如前面《终风》中的“曀曀其阴,虺虺其雷”,都是处境艰难的比喻。

        诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反复强调北风的寒凉。改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,是极力渲染雪势的盛大密集。把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了强烈的艺术效果。

          诗各章末二句相同。“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二“其”字,语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。“既亟只且”,“只且”为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。语言富于变化,而形象更加生动。

        “莫赤匪狐,莫黑匪乌”二句,把“天下乌鸦一般黑”的黑暗统治一针见血地揭示出来。它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。局势的紧急(“既亟只且”),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。让人触目惊心。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。

          全诗章节紧凑,简洁明快,气氛如急弦骤雨;比喻形象,危乱如冰雪愁云。朱熹《诗集传》说此诗“气象愁惨”,指出了其基本风格。

        古乐府中的《北风行》诗题即效本篇,鲍照拟作中直接采用《北风》原文:“北风凉,雨雪雱。”《古诗十九诗》(“凛凛岁云暮”篇)中“良人惟古欢,枉驾惠前绥。愿得常巧笑,携手同车归”数句,盖亦本于此诗。唐代李白有《北风行》,也明显受到《北风》的启发。由此可见《北风》一诗对后世的深远影响。

【《北风》的反思探讨】

主题~携友逃亡还是婚变被弃

        有一种解读认为,《北风》表现遭受丈夫虐待或抛弃的哀怨之诗。 

        《卫风》中反映婚姻现象的作品居多,但将此诗与《日月》《终风》等篇相比,篇篇面目不同。而且,《孔子诗论》第27简有“北风不人之怨子立不”数字,廖名春《上博〈诗论〉简的形制和编连》一文断句为“《北风》不绝,人之怨子,泣不……”,周凤五《〈孔子诗论〉新释文字及注解》一文断句为:“《北风》不人之怨,《子立》不……”,还有学者解为:“《北风》不人之怨,《子矜》不”。差异还是很大的。

      这里的关键点还在“不”一词如何释义。廖名春解释为“不绝”,意思是诗篇表达的是一种不想或不忍断绝的情愫;周凤五的解释是“不继”,“不继人之怨”的意思就是虽然一时交情变坏,可最终还是想言归于好。这样说,又与廖名春的解释一致。周凤五先生还援引了《焦氏易林·否之损》“北风牵手,相从笑语,伯歌仲舞,燕乐以喜”来证明诗篇所表确实是想言归于好,而且证明汉代今文家(《焦氏易林》为西汉今文家学派)的说法较古文家更为有据。

      “惠而好我,携手同行”及“同归”的语句,不像是说逃亡。反复体会“惠而好我”云云,也是解释为夫妻关系为妥,所以本诗解读为婚变的篇章也可。

        “惠而好我”两句则是讲当初你对我表现了恩好,所以才坐上你迎亲的车子,跟你一起回家。说过去,当然是对丈夫现在的表现大为不满,也表示了上当受骗之感。“莫赤”两句最见分量,说天下的男子一定得变心,骂得广,是因为恨得深,且比l喻十分精当,是《诗经》中的名句。

【《诗经》学习的背景知识】

《毛诗》(2)

        《毛诗》由毛亨(称大毛公)、毛苌(称小毛公)所传。荀子《诗》学传自子夏,毛亨承自荀子。 相传秦焚书坑儒时,毛亨携家逃亡到当时九河之间的武桓地方(今河北省河间市),在一个偏僻闭塞的乡间(今河间市诗经村)居住,在那里作《故训传》。

      他在西汉初年开门授徒,著《诗故训传》(后简称《毛传》),传给他侄子毛苌。河间献王任毛苌为博士,献《毛诗》于朝廷,但不被立为官学,长期在民间传授。 

        东汉后期《毛诗》被立为官学,取代了三家《诗》的地位。以后,三家《诗》衰亡,《毛诗》兴盛于世。我们现在读的《诗经》就是《毛诗》。

    今河间市仍有毛公书院、毛公墓、诗经村、君子馆等遗迹,2002年中国诗经学会和河间市人民政府联合举办了毛诗发祥地考察和研讨会,以史籍、方志、地方遗迹、民俗传说和毛氏后裔家谱等资料相互印证,证明上述《毛诗》来源是可信的。至今各地毛公后裔仍年年来祭祀。

    《毛诗故训传》简称《毛传》,是现存最早的完整的《诗经》注释本,完成时间当在秦汉之间,距今两千年。“故”通“诂”,顾名思义,这是一本为《诗经》作训诂的书。毛公时代距《诗经》时代不太远,词语注释大多是符合古义的,没有《毛传》后人根本读不懂《诗经》,这是《毛传》最大的贡献。

你可能感兴趣的:(《诗经》学习第41篇《邶风 北风》)