There's no Y in "happiness". This is an I.

《当幸福来敲门》想必很多小伙伴都知道或者看过。

故事改编自美国黑人投资专家克里斯·加德纳的同名自传。

一名单身父亲,经历婚姻破裂、失业破产、无家可归、卖血换钱……

最困难的时候,他把自己仅有的财产背在身上,牵着儿子,住到流浪汉收容所、公园、地铁卫生间……

生活的辛酸苦辣呛得人喘不过气来。

不知道你在看电影的时候有没有注意到一个细节,电影的官方名称是《The Pursuit of Happyness》。

是的,happiness 写成了happyness。

这个“错别字”,在电影里也有出现。

第一次出现是男主儿子所在托儿所的涂鸦墙上。看到这个错误的单词,男主就向旁边的扫地大爷说:It's an I in "happiness". There's no Y in "happiness". This is an I.

第二次出现是男主在教儿子happiness的正确拼法:It's written as P-P-Y, but it's supposed to be an “I” in "happiness".

英文中,y和why同音,所以“There's no Y in ‘happiness’. This is an I. ”可以看成是“There is no why in happiness. It's an I. ”

有人译为:幸福没有为什么,因为有我在。我喜欢另一种理解翻译:幸福没有为什么,要自己来奋斗来创造,call back“The Pursuit of Happyness”。

影片中,我印象很深的一个画面是在一开始,男主抬头仰望天空,问自己:“Why couldn't I look like that?”(为什么我不能像他们一样满脸幸福?)看完电影,我想男主是幸福的,因为他始终在奋斗,也始终拥有儿子的理解与信任。

顺便一说,中文译名也许需要反过来理解:当幸福来敲门,敲门的不是幸福,是一路上努力行走,终于走到门前用力拍门的自己。

你可能感兴趣的:(There's no Y in "happiness". This is an I.)