外来词让人困惑

汉语中有很多外来词汇,通过该词语音谐音译成汉字。这个些外来词汇可不见得全都来自英语。

小时候开始学习汉语词法,而同时又刚接触到生命中的第一门外语——英语还不太久时,就觉得外来词音译基本都来自英语音译。

在今天看来,这简直错得离谱,只是说当时太年幼无知,看到的世界太狭小。

我随便举出几个例子,比如卡拉OK这个音译词,是上大学才知道是来自日语,因为是日本发明了卡拉OK。我们很喜欢的一种糕点提拉米苏,是来自于意大利语,意语原意是“带我走吧”。

香颂是一个法语音译词,是歌曲的意思。德国一个知名品牌译作博士,以前没到德语怎么写的,以为是英语译音翻过来的。

希腊这个国家的名字,也并不是经由英语翻译而来,而在希腊语中“希腊”这个词的发音而来。

前几年的就看过的一部俄罗斯历史剧《叶卡捷琳娜二世》,而纳闷这位女沙皇的名字又被译成凯瑟琳,到底应该是哪个名字是正确的?其实都是正确的,一个是俄语直译,一个英语译法。

初高中看香港影视剧时,对于Hongkong这个香港的英文名时也不知道为什么为译成这个,北京也被作Peking,也搞不懂为什么,不是中国地名都是拼音译法吗?后来长大之后才慢慢知道这些译名背后的故事。

从古至近现代一直都有非汉语外来词进入汉语,非本土事物进入中原大地,像葡萄、琵琶等很多很多。

我想肯定也有不少与我有同样困惑的朋友,对如今大量涌入中国社会的外来新事物,经由外语翻成中文译音外来词,比如奥林匹克、阿司匹林、爱豆等,又不能单独拆开来看单个汉字的意思来理解这个词。

你可能感兴趣的:(外来词让人困惑)