【晨间日记】 2020年9月3日

2020年9月3日

天气:晴

【90天践行目标】(88/90)

①5:30早起

②22:30早睡

③写晨间日记


【昨日践行】

①5:30起床

②23:03入睡

③晨间日记已达成


【今日青蛙】

①将发言稿音频发给露红

②午间冥想

③完成一篇暑期实践报告

*昨日三只青蛙已达成


【反思日志】

昨日的晚间的彩排足足开了近两个半小时,自己也很久没有一次性专注做这么久的工作了,一趟下来整个人精神状态都非常的疲惫,有一种身体被掏空的感觉。在彩排期间,自己的任务虽说只是提醒下一位上麦的伙伴,并且关注该伙伴是否在场、能否上麦,但是光这一项工作就需要跟着整个会议流程从头到尾地跟进。昀恒姐以及两位总统筹非常的称职,在彩排的每一个节目都详实地询问了其分享的方式以及海报、文稿的提交情况,昀恒姐更是揽下了联络所有未尽好职责的人员的工作,非常的有担当。但是咱们的毕业典礼的结果还是不尽如人意,许多节目甚至还只是刚刚确定形式、没有做好节目来,只是在流程中报了个名儿;很多大臣的工作也很紧张,还有许多伙伴因为个人原因缺席了彩排,原则上的这最后一次彩排最后的结果也是很难过得去。希望通过我们会务组的努力,今天多多督促、调度人员,尽量在今晚的彩排中进一步完善毕业典礼的流程,确保一次彩排的顺利走完,也能让我们的心稍稍安心一些,让我们这九十天的践行有一个较为满意的结尾。


【开卷有益 |知识小结】

#锦囊快报#想提高自己的文学功底,怎么办?

&内容复述

①“写作是这个时代最好的自我投资。”但是很多时候我们知道写作很重要,也写了很多的书,但是文字水平就是提升不上去,写一些方案、报告还会出现不少的语病。

②摘抄大师的文字,或是一遍遍修改自己写的文字,这些方法的确有可行性,但是今天在这里介绍的是另一种不太枯燥的方法:翻译法。翻译不同于创作,它的内容是已经确定的,你在意思上其实没有自由发挥的空间。所以翻译的好处在于,你可以将全部的注意力从琢磨文字的意思上“解放”出来,转而放到词与词的承接关联上,一心一意地打磨自己的文字。

③翻译的文章最好找一篇简单的英语文章,1000个词以内,其中不认识的不要超过10个、句子结构也要简单些。四级英语阅读就是个不错的选择。而在翻译的过程中,一定要字斟句酌,将速度降下来,追求“忠实”和“通顺”。忠实就是尽可能用最简练、最精准的文字将原文含义表达清楚,不追求华丽的文辞。通顺就是译文必须自然流畅,符合汉语的语言习惯,读不出明显的“翻译腔”。

④王小波曾说过:“文字是用来读、用来听的,不是用来看的……不懂这一点,就只能写出充满噪声的文字垃圾。”所以你翻译完之后不妨再读一遍——注意一定要读出声,不是光“看”。好的文字,一定有和谐的节奏和韵律。你一读,很多语言问题就会自然地显现出来。

⑤还可以找一些你感兴趣的外国文学作品,并且保证已经有至少1个公认的优秀译本。然后自己先进行翻译,在跟着第四点的步骤读完、修完自己的译文后,再对照已有的译本,看看差别在哪里,仔细体会译者的遣词造句。慢慢地,你就会发现自己的翻译和已有译本已经不分伯仲,某些句子甚至能翻得更好,而这时你的文字功底就已经有了质的飞跃。

&每日精进

这些方法其实多少自己都曾接触到过,只是那时没有明确地说可以增强自己的文学功底,自己也没有那么的重视。在初高中的学习过程中,翻译的重要性被我的每一任英语老师次次提及,而翻译的重要性也被强调了无数次,只是没有将其与“文学功底”联系起来。也许是那时年轻的自己对于那些功利的追求有些厌恶了吧,也有可能是自己那时更热爱理科,所以那些教诲都作耳边风,任凭其吹过了。等到现在,在高考的长跑抵达终点、人生的新篇章徐徐拉开序幕时,我也逐渐认识到了文学功底的重要性,那句“写作是这个时代最好的自我投资”,我的内心也渐渐有了些认同感。希望自己能够在每天写日记的过程中潜移默化地提升一些自己的文学功底,之后再每周找些空余的时间翻翻四级的卷子,做做翻译、看看效果。


【感恩分享】

感恩昀恒以及所有筹备组成员对毕业典礼的付出!

感恩父亲给我买了一箱纯牛奶喝!

你可能感兴趣的:(【晨间日记】 2020年9月3日)