冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第29篇 THE REAVER下

“高庭,”读书人答道,“是的,很快整个河湾地都将聚集起来对付我们,理发师,到时候你就会知道,有些玫瑰是带铁刺的。”

“Highgarden,” replied the Reader. “Soon enough all the power of the Reach will be marshaled against us, Barber, and then you may learn that some roses have steel thorns.”

卓鼓点点头,一只手搭在红雨剑剑柄上。“塔利伯爵拥有瓦雷利亚巨剑‘碎心’,而他一直是提利尔公爵的先锋。”

Drumm nodded, one hand on the hilt of his Red Rain. “Lord Tarly bears the greatsword Heartsbane, forged of Valyrian steel, and he is always in Lord Tyrell’s van.”

听他这么说,维克塔利昂的渴望反被煽点起来。“让他来吧,我要夺下他的剑据为己有,跟你的先祖夺取红雨剑一样。让他们都来吧,把兰尼斯特也带来。狮子或许能在陆地逞威风,但在海中,海怪至高无上。”他愿用一半的牙齿换取与弑君者或百花骑士交锋的机会。这种战斗他驾轻就熟,弑亲者人神共愤,但战士受人敬畏。

Victarion’s hunger flared. “Let him come. I will take his sword for mine own, as your own forebear took Red Rain. Let them all come, and bring the Lannisters as well. A lion may be fierce enough on land, but at sea the kraken rules supreme.” He would give half his teeth for the chance to try his axe against the Kingslayer or the Knight of Flowers. That was the sort of battle that he understood. The kinslayer was accursed in the eyes of gods and men, but the warrior was honored and revered.

“别担心,司令官,”读书人道,“他们会来的——那正是陛下的意图,不然他怎会命我们放走赫威特的乌鸦呢?”

“Have no fear, Lord Captain,” said the Reader. “They will come. His Grace desires it. Why else would he have commanded us to let Hewett’s ravens fly?”

“你书看得太多,仗打得太少,”纽特说,“你身上流的不是血而是奶。”读书人根本不予理会。

“You read too much and fight too little,” Nute said. “Your blood is milk.” But the Reader made as if he had not heard.

维克塔利昂进入大厅,里面正举行一场喧闹的宴会。满座都是铁民,饮酒,吆喝,推推攘攘,炫耀自己斩杀多少敌人,干下多少英勇事迹,赢得多少战利品。许多人身上有了新装饰。“左手”卢卡斯·考德和科伦·汉博利从墙上扯下织锦当斗篷,吉蒙德·波特利在镀金兰尼斯特胸甲前挂了一串珍珠玛瑙,“不苟言笑的”阿德利克两边胳膊底下各夹一个女人,跌跌撞撞地走过,他虽无笑容,但每根手指上都套着戒指。船长们不再挖陈旧的干面包当盘子,而改用纯银碟子就餐。

A riotous feast was in progress when Victarion entered the hall. Ironborn filled the tables, drinking and shouting and jostling each other, boasting of the men that they had slain, the deeds that they had done, the prizes they had won. Many were bedecked with plunder. Left-Hand Lucas Codd and Quellon Humble had torn tapestries off the walls to serve as cloaks. Germund Botley wore a rope of pearls and garnets over his gilded Lannister breastplate. Andrik the Unsmiling staggered by with a woman under each arm; though he remained unsmiling, he had rings on every finger. Instead of trenchers carved from old stale bread, the captains were eating off solid silver platters.

“理发师”纽特环顾四周,脸色因愤怒而阴沉下来。“鸦眼派我们去对付长船,他自己的人则占领城堡和村庄,夺走所有财物和女人。他为我们留下什么?”

Nute the Barber’s face grew dark with anger as he looked about. “The Crow’s Eye sends us forth to face the longships, whilst his own men take the castles and the villages and grab all the loot and women. What has he left for us?”

“我们有荣耀。”

“We have the glory.”

“荣耀是很好,”纽特说,“但金子更好。”

“Glory is good,” said Nute, “but gold is better.”

维克塔利昂耸耸肩:“鸦眼说我们将拥有整个维斯特洛。青亭岛,旧镇,高庭.……你将在那些地方找到金子。够了。我饿了。”

Victarion shrugged. “The Crow’s Eye says we shall have all of Westeros. The Arbor, Oldtown, Highgarden … that’s where you’ll find your gold. But enough talk. I’m hungry.”

凭家族血统,维克塔利昂本能在高台上占据一席之地,但他不想跟攸伦及其走狗同流合污,因此选择坐在科伦大王号的船长“跛子”拉弗旁边。“这是一场大胜仗,司令官,”“跛子”拉弗说,“这样的胜仗值得晋封领主。你该拥有一座岛屿。”

By right of blood Victarion might have claimed a seat on the dais, but he did not care to eat with Euron and his creatures. Instead, he chose a place by Ralf the Limper, the captain of the Lord Quellon. “A great victory, Lord Captain,” said the Limper. “A victory worthy of a lordship. You should have an island.”

维克塔利昂头领。对啊,为什么不呢?这并非海石之位,却也不赖。

Lord Victarion. Aye, and why not? It might not be the Seastone Chair, but it would be something.

何索·哈尔洛正在桌子对面吮吸一根骨头。此刻他把骨头扔到一边,俯身凑近,“我的亲戚‘骑士’将拥有灰盾岛。你听说了吗?”

Hotho Harlaw was across the table, sucking meat off a bone. He flicked it aside and hunched forward. “The Knight’s to have Greyshield. My cousin. Did you hear?”

“没有。”维克塔利昂隔着大厅望向正用一盏金杯饮酒的赫拉斯·哈尔洛爵士;他是高个子,长着一张长脸,表情素来严肃。“为何攸伦给他一座岛?”

“No.” Victarion looked across the hall, to where Ser Harras Harlaw sat drinking wine from a golden cup; a tall man, long-faced and austere. “Why would Euron give that one an island?”

何索伸出空酒杯,一个肤色白皙的年轻女人赶紧给他添满,她身穿蓝天鹅绒镶镀金蕾丝的裙服。“‘骑士’凭一己之力夺得了格林顿城。他将自己的旗帜插在城堡下,向格林家族的人发起挑战。他们一个接一个与他单挑,而他将他们全部杀死……哦,差一点,其中两人投降了。当第七个人倒下之后,格林伯爵的修士断定,诸神已显示其意愿,他们便献出了城堡。“何索哈哈大笑,”他将愉快地接受灰盾岛领主这一新身份,而没有了他,我便是读书人的继承人。”他用酒杯敲敲胸口。“我,‘驼背’何索,哈尔洛岛头领。”

Hotho held out his empty wine cup, and a pale young woman in a gown of blue velvet and gilt lace refilled it for him. “The Knight took Grimston by himself. He planted his standard beneath the castle and defied the Grimms to face him. One did, and then another, and another. He slew them all … well, near enough, two yielded. When the seventh man went down, Lord Grimm’s septon decided the gods had spoken and surrendered the castle.” Hotho laughed. “He’ll be the Lord of Greyshield, and welcome to it. With him gone, I am the Reader’s heir.” He thumped his wine cup against his chest. “Hotho the Humpback, Lord of Harlaw.”

“七个。”维克塔利昂寻思夜临剑跟自己的斧头相交会怎样。他没跟瓦雷利亚钢剑交过手,不过从前曾多次击败年幼的赫拉斯·哈尔洛。小男孩哈尔洛是巴隆的长子罗德利克的密友,罗德利克后来战死在海疆城城下。

“Seven, you say.” Victarion wondered how Nightfall would fare against his axe. He had never fought a man armed with a Valyrian steel blade, though he had thrashed young Harras Harlaw many a time when both of them were young. As a boy Harlaw had been fast friends with Balon’s eldest son, Rodrik, who had died beneath the walls of Seagard.

宴席很丰盛,有最好的葡萄酒和带血的半熟烤牛肉、填鸭、一桶桶新鲜螃蟹。女仆们尽穿着精致的羊毛布和华丽的天鹅绒,司令官正觉诧异,何索告诉他,那便是赫威特夫人及其女眷。让她们倒酒侍应是鸦眼开的玩笑。她们一共八个:夫人仍很漂亮,就是有点发福,其他七个年轻女子,年龄从十岁到二十五岁,是她的女儿和儿媳。

The feast was good. The wine was of the best, and there was roast ox, rare and bloody, and stuffed ducks as well, and buckets of fresh crabs. The serving wenches wore fine woolens and plush velvets, the Lord Captain did not fail to note. He took them for scullions dressed up in the clothes of Lady Hewett and her ladies, until Hotho told him they were Lady Hewett and her ladies. It amused the Crow’s Eye to make them wait and pour. There were eight of them: her ladyship herself, still handsome though grown somewhat stout, and seven younger women aged from twenty-five to ten, her daughters and good-daughters.

赫威特伯爵本人坐在高台上惯常的位置里,穿一身带家族纹章的华服,胳膊和大腿都捆在椅子上,而一个巨大的白萝卜塞在齿间,使他不能说话……然而他能看也能听。鸦眼占据了伯爵大人右手的荣誉席位,一个丰满漂亮的女孩坐在他怀里,大约十七八岁,赤裸双脚,衣衫凌乱,伸出胳膊围住他脖子。“那是谁?”维克塔利昂问周围的人。

Lord Hewett himself sat in his accustomed place upon the dais, dressed in all his heraldic finery. His arms and legs had been tied to his chair, and a huge white radish shoved between his teeth so he could not speak … though he could see and hear. The Crow’s Eye had claimed the place of honor at his lordship’s right hand. A pretty, buxom girl of seventeen or eighteen years was in his lap, barefoot and disheveled, her arms around his neck. “Who is that?” Victarion asked the men around him.

“伯爵的私生女,”何索再度笑道,“攸伦夺取城堡之前,她得在桌边服侍其他人,然后跟仆人一起吃饭。”

“His lordship’s bastard daughter,” laughed Hotho. “Before Euron took the castle, she was made to wait at table on the rest and take her own meals with the servants.”

攸伦用蓝嘴唇亲吻她的喉咙,女孩咯咯地笑,然后在他耳边低语。他又微笑着吻她的喉咙。她白皙的肌肤上覆满红印,那是被他亲过的地方,那些印记在她脖子和肩膀上连成了一条玫瑰色项链。她又凑着他耳朵轻声说了什么,这次鸦眼放声大笑,并把酒杯往桌上重重地一敲,要求大家安静。“尊敬的女士们,”他大声朝贵族女仆们说,“法莉亚为你们精致的裙服担心,她不想让它们沾上油污、酒水或肮脏的手指印,因为我答应过她,宴会过后,她可以从你们的衣柜里随意挑选衣服。所以,你们最好全脱光。”

Euron put his blue lips to her throat, and the girl giggled and whispered something in his ear. Smiling, he kissed her throat again. Her white skin was covered with red marks where his mouth had been; they made a rosy necklace about her neck and shoulders. Another whisper in his ear, and this time the Crow’s Eye laughed aloud, then slammed his wine cup down for silence. “Good ladies,” he called out to his highborn serving women, “Falia is concerned for your fine gowns. She would not have them stained with grease and wine and dirty groping fingers, since I have promised that she may choose her own clothes from your wardrobes after the feast. So you had best disrobe.”

大厅里爆发出一阵哄笑,赫威特伯爵的脸涨得通红,维克塔利昂觉得他的脑袋都快炸开了。女人们别无选择,只能服从。最年幼的女孩哭了一小会儿,但她母亲安慰她,帮她解开背后的丝带。之后,她们继续服侍,捧着满满的酒壶,沿桌边走来走去,往一个个空杯子里倒,只不过现在光着身子。

A roar of laughter washed over the great hall, and Lord Hewett’s face turned so red that Victarion thought his head might burst. The women had no choice but to obey. The youngest one cried a little, but her mother comforted her and helped undo the laces down her back. Afterward, they continued to serve as before, moving along the tables with flagons full of wine to fill each empty cup, only now they did so naked.

他像从前羞辱我一样羞辱赫威特,铁船长心想,他记起自己揍妻子时,她如何哭泣。他知道盾牌列岛的人跟铁民一样,常常互相通婚,这些赤裸的女仆中很可能有塔尔勃特·西瑞的妻子。杀敌人是一回事,侮辱他则是另一回事。维克塔利昂捏起拳头,手上的伤口渗出血来,浸透绷带。

He shames Hewett as he once shamed me, the captain thought, remembering how his wife had sobbed as he was beating her. The men of the Four Shields oft married one another, he knew, just as the ironborn did. One of these naked serving wenches might well be Ser Talbert Serry’s wife. It was one thing to kill a foe, another to dishonor him. Victarion made a fist. His hand was bloody where his wound had soaked through the linen.

高台上,攸伦推开那婆娘,爬上桌子。船长们一边敲打酒杯,一边以脚跺地。“攸伦!”他们高喊,“攸伦!攸伦!攸伦!”仿佛选王会的重演。

On the dais, Euron pushed aside his slattern and climbed upon the table. The captains began to bang their cups and stamp their feet upon the floor. “EURON!” they shouted. “EURON! EURON! EURON!” It was kingsmoot come again.

“我保证给你们维斯特洛,”喧哗渐渐平息之后,鸦眼说,“这是你们尝到的第一口,只不过一小口……但已足够让我们尽情飨宴!”沿墙排列的火炬光芒四射,犹如他的神情:蓝嘴唇,蓝眼睛,一切的一切。“海怪抓着猎物就决不松手。这些岛屿曾是我们的地盘,现在又回到我们手中……但我需要坚强有力的人来守住它们。起立,赫拉斯·哈尔洛爵士,灰盾岛头领。”“骑士”站起来,一只手搭在夜临剑的月长石圆头上。“起立,‘不苟言笑的’阿德利克,南盾岛头领。”安德里克推开他的女人,猛地站起来,仿佛一座山从海底升起。“起立,马伦·沃马克,绿盾岛头领。”一个还没长胡子的十六岁男孩犹豫不决地站起来,沃马克头领好像兔子头领。“起立,‘理发师’纽特,橡盾岛头领。”

“I swore to give you Westeros,” the Crow’s Eye said when the tumult died away, “and here is your first taste. A morsel, nothing more … but we shall feast before the fall of night!” The torches along the walls were burning bright, and so was he, blue lips, blue eye, and all. “What the kraken grasps it does not loose. These isles were once ours, and now they are again … but we need strong men to hold them. So rise, Ser Harras Harlaw, Lord of Greyshield.” The Knight stood, one hand upon Nightfall’s moonstone pommel. “Rise, Andrik the Unsmiling, Lord of Southshield.” Andrik shoved away his women and lurched to his feet, like a mountain rising sudden from the sea. “Rise, Maron Volmark, Lord of Greenshield.” A beardless boy of six-and-ten years, Volmark stood hesitantly, looking like the lord of rabbits. “And rise, Nute the Barber, Lord of Oakenshield.”

纽特眼神警惕,仿佛那是一个残酷的玩笑,而自己成了笑柄。“头领?”他沙哑地说。

Nute’s eyes grew wary, as if he feared he was the butt of some cruel jape. “A lord?” he croaked.

维克塔利昂以为鸦眼会将领主身份赐予自己的走狗:“石手”、“红桨手”或”左手“卢卡斯·考德。国王必须慷慨,他告诉自己,但另一个声音在轻声低语,攸伦的礼物中必然带有毒药。他想了想,便瞧得清清楚楚。“骑士”是读书人选中的继承人,“不苟言笑的”阿德利克为邓斯坦·卓鼓的左膀右臂,沃马克虽羽翼未丰,但从母亲那儿继承了“黑心”赫伦的血统。而“理发师”……

Victarion had expected the Crow’s Eye to give the lordships to his own creatures, Stonehand and the Red Oarsman and Left-Hand Lucas Codd. A king must needs be open-handed, he tried to tell himself, but another voice whispered, Euron’s gifts are poisoned. When he turned it over in his head, he saw it plain. The Knight was the Reader’s chosen heir, and Andrik the Unsmiling the strong right arm of Dunstan Drumm. Volmark is a callow boy, but he has Black Harren’s blood in him through his mother. And the Barber …

维克塔利昂抓住纽特的前臂,“快拒绝!”

Victarion grabbed him by the forearm. “Refuse him!”

纽特看着他,当他疯了一样。“快拒绝?拒绝土地和领主身份?你会让我当领主吗?”他胳膊一甩,站起身来,沐浴在欢呼声中。

Nute looked at him as if he had gone mad. “Refuse him? Lands and lordship? Will you make me a lord?” He wrenched his arm away and stood, basking in the cheers.

他把我的人也偷走了,维克塔利昂心想。

And now he steals my men away, Victarion thought.

攸伦国王招呼赫威特夫人再添一杯酒,然后高举过头。“船长们,头领们,举起你们的杯子,向盾牌列岛的新领主致意!”维克塔利昂跟其他人一起喝下去。从敌人那里得来的酒最为甜美。这话是父亲或哥哥巴隆告诉他的。有朝一日,有朝一日我定要喝尽你的酒,鸦眼,并夺走你珍爱的一切。但攸伦有什么珍爱的东西呢?

King Euron called to Lady Hewett for a fresh cup of wine and raised it high above his head. “Captains and kings, lift your cups to the Lords of the Four Shields!” Victarion drank with the rest. There is no wine so sweet as wine taken from a foe. Someone had told him that once. His father, or his brother Balon. One day I shall drink your wine, Crow’s Eye, and take from you all that you hold dear. But was there anything Euron held dear?

“明天我们再次起航,”国王下令,“把水桶注满泉水,带上每一袋谷物,每一桶牛肉,尽可能多的绵羊和山羊。伤员中摇得动桨的就去划船。其余人留在此处,帮助新领主守卫岛屿。托沃德和‘红桨手’很快会满载更多补给品回来。我们向东方航行,出发时甲板上挤满臭烘烘的猪和鸡,回来时将带着巨龙。”

“On the morrow we prepare once more to sail,” the king was saying. “Fill our casks anew with spring water, take every sack of grain and cask of beef, and as many sheep and goats as we can carry. The wounded who are still hale enough to pull an oar will row. The rest shall remain here, to help hold these isles for their new lords. Torwold and the Red Oarsman will soon be back with more provisions. Our decks will stink of pigs and chickens on the voyage east, but we’ll return with dragons.”

“几时回来?”那是罗德利克头领的声音。“我们几时回来,陛下?一年?三年?五年?你的龙远在世界彼端,然而秋天已经来临。”读书人走向前去,发出危险的警告。“战舰守卫着雷德温海峡,多恩海岸干燥荒芜,沿途四百里格布满旋流、悬崖和暗礁,几乎没有一处可供安全停靠。再过去是石阶列岛,那儿不仅风暴频仍,还是诸多里斯海盗和密尔海盗的巢穴所在。一千艘船出航远征,最多能有三百艘抵达狭海对岸……接下去怎么办呢?里斯不会开门欢迎,瓦兰提斯也不会,你上哪儿去找淡水和食物?第一场风暴就会将我们吹得七零八落,吹散于半个世界当中。”

“When?” The voice was Lord Rodrik’s. “When shall we return, Your Grace? A year? Three years? Five? Your dragons are a world away, and autumn is upon us.” The Reader walked forward, sounding all the hazards. “Galleys guard the Redwyne Straits. The Dornish coast is dry and bleak, four hundred leagues of whirlpools, cliffs, and hidden shoals with hardly a safe landing anywhere. Beyond wait the Stepstones, with their storms and their nests of Lysene and Myrish pirates. If a thousand ships set sail, three hundred may reach the far side of the narrow sea … and then what? Lys will not welcome us, nor will Volantis. Where will you find fresh water, food? The first storm will scatter us across half the earth.”

一丝微笑浮现在攸伦的蓝嘴唇上。“我就是风暴,大人,我是天字第一号大风暴。我率宁静号经历过更长的旅程,而且比这危险得多。你忘了吗?我曾经航行至烟海,去过瓦雷利亚。”

A smile played across Euron’s blue lips. “I am the storm, my lord. The first storm, and the last. I have taken the Silence on longer voyages than this, and ones far more hazardous. Have you forgotten? I have sailed the Smoking Sea and seen Valyria.”

在场每个人都知道,末日浩劫仍然笼罩着瓦雷利亚,那儿的海水沸腾冒烟,陆地被恶魔占据。据说无论哪个水手,只消瞥见耸立于波涛上方、熊熊燃烧的瓦雷利亚山脉,就会以可怕的方式死亡,然而鸦眼去过那里,又回来了。

Every man there knew that the Doom still ruled Valyria. The very sea there boiled and smoked, and the land was overrun with demons. It was said that any sailor who so much as glimpsed the fiery mountains of Valyria rising above the waves would soon die a dreadful death, yet the Crow’s Eye had been there, and returned.

“是吗?”读书人轻声问。

“Have you?” the Reader asked, so softly.

攸伦蓝唇上的笑容消失了。“读书人,”他在一片沉寂中说,“你还是扎进书堆里比较明智。”

Euron’s blue smile vanished. “Reader,” he said into the quiet, “you would do well to keep your nose in your books.”

维克塔利昂察觉到大厅里不安的气氛,于是站起身来。“哥哥,”他洪亮地说,“你没回答哈尔洛的问题。”

Victarion could feel the unease in the hall. He pushed himself to his feet. “Brother,” he boomed. “You have not answered Harlaw’s questions.”

攸伦耸耸肩,“最近,奴隶的价格大涨,我们把奴隶卖给里斯人和瓦兰提斯人,外加从这儿夺来的战利品,就有足够的钱购买补给。”

Euron shrugged. “The price of slaves is rising. We will sell our slaves in Lys and Volantis. That, and the plunder we have taken here, will give us sufficient gold to buy provisions.”

“我们成了奴隶贩子?”读书人问,“为什么?为了没人见过的龙?我们要去追逐水手醉酒后的幻想,直至世界尽头?”

“Are we slavers now?” asked the Reader. “And for what? Dragons that no man here has seen? Shall we chase some drunken sailor’s fancy to the far ends of the earth?”

他的责问引起一片低声赞同。“奴隶湾太远了。”“跛子”拉弗喊,“而且离瓦雷利亚太近。” 科伦·汉博利大叫。“强健者”弗拉莱格则说:“高庭比较近。要我说,还是去那儿找龙吧。找金龙!”艾文·夏普赞同,“曼德河就在眼前,为什么要航行整个世界?” 红拉弗·斯通浩斯一跃而起:“旧镇有钱,青亭岛更是尤有过之,趁雷德温的舰队离开时,我们伸手便能摘取维斯特洛最成熟的果子。”

His words drew mutters of assent. “Slaver’s Bay is too far,” called out Ralf the Limper. “And too close to Valyria,” shouted Quellon Humble. Fralegg the Strong said, “Highgarden’s close. I say, look for dragons there. The golden kind!” Alvyn Sharp said, “Why sail the world, when the Mander lies before us?” Red Ralf Stonehouse bounded to his feet. “Oldtown is richer, and the Arbor richer still. Redwyne’s fleet is off away. We need only reach out our hand to pluck the ripest fruit in Westeros.”

“果子?”国王的眼睛现在看上去更接近黑色,而不是蓝色,“站在整片果树林前,胆小鬼才会只偷一颗果子。”

“Fruit?” The king’s eye looked more black than blue. “Only a craven would steal a fruit when he could take the orchard.”

“我们要青亭岛!”红拉弗说,其他人跟着一起叫嚷。鸦眼任由呼喊声朝他涌来,然后跳下桌子,抓住那婆娘的胳膊,拽着她离开大厅。

“It is the Arbor we want,” said Red Ralf, and other men took up the cry. The Crow’s Eye let the shouts wash over him. Then he leapt down from the table, grabbed his slattern by the arm, and pulled her from the hall.

逃了,像狗一样逃了。攸伦对海石之位的掌控突然变得不像刚才那么牢固。他们不愿随他去奴隶湾。也许他们不像我担心的那样,是一群走狗和傻瓜。维克塔利昂是如此欣慰,以至于又多喝了几杯 这回他跟“理发师”干杯,表示对对方的领主身份并不忌恨,即便那是从攸伦手中得来的。

Fled, like a dog. Euron’s hold upon the Seastone Chair suddenly did not seem as secure as it had a few moments before. They will not follow him to Slaver’s Bay. Perhaps they are not such dogs and fools as I had feared. That was such a merry thought that Victarion had to wash it down. He drained a cup with the Barber, to show him that he did not begrudge him his lordship, even if it came from Euron’s hand.

屋外太阳已经落下,黑暗聚集在城墙之外,但室内燃烧的火炬闪烁着橙红光芒,散发出烟雾聚集在房椽底下,仿佛一片灰云。醉酒的人们开始耍手指舞。“左手”卢卡斯·考德决定要干赫威特伯爵的一个女儿,便将她按到桌上,而她的姐妹们尖叫哭泣。

Outside the sun went down. Darkness gathered beyond the walls, but inside the torches burned with a ruddy orange glow, and their smoke gathered under the rafters like a grey cloud. Drunken men began to dance the finger dance. At some point Left-Hand Lucas Codd decided he wanted one of Lord Hewett’s daughters, so he took her on a table whilst her sisters screamed and sobbed.

维克塔利昂感觉有人拍了拍他肩膀。攸伦的一个混血儿子站在他身后,那是个十岁男孩,蓬松的鬈发,泥浆色皮肤。“我父亲有话跟你讲。”

Victarion felt a tap upon his shoulder. One of Euron’s mongrel sons stood behind him, a boy of ten with woolly hair and skin the color of mud. “My father wishes words with you.”

维克塔利昂摇摇晃晃地站起来。他身材魁梧,酒量很大,但即便如此,今天也喝得太多了。我亲手把她打死,他心想,但鸦眼干她的时候已经杀了她。我别无选择。他随私生子离开大厅,走上一道蜿蜒的石阶梯,随着攀爬,强暴和欢闹的声音逐渐减弱,直到最后,只剩下靴子轻轻摩擦石头。

Victarion rose unsteadily. He was a big man, with a large capacity for wine, but even so, he had drunk too much. I beat her to death with mine own hands, he thought, but the Crow’s Eye killed her when he shoved himself inside her. I had no choice. He followed the bastard boy from the hall and up a winding stone stair. The sounds of rape and revelry diminished as they climbed, until there was only the soft scrape of boots on stone.

鸦眼跟那私生女霸占了赫威特伯爵的卧室。女孩赤裸身子,摊开手脚躺在床上,轻声打鼾。攸伦站在窗边,正用一只银杯喝酒,除了从布莱克泰斯那儿夺来的貂皮披风和自己的红皮革眼罩外,什么也没穿。“我小时候梦见自己会飞,”他开口道,“醒来后却不能飞……至少学士这么说。假如他说谎呢?”

The Crow’s Eye had taken Lord Hewett’s bedchamber along with his bastard daughter. When he entered, the girl was sprawled naked on the bed, snoring softly. Euron stood by the window, drinking from a silver cup. He wore the sable cloak he took from Blacktyde, his red leather eye patch, and nothing else. “When I was a boy, I dreamt that I could fly,” he announced. “When I woke, I couldn’t … or so the maester said. But what if he lied?”

虽然屋子里都是红酒、鲜血和性爱的味道,但透过敞开的窗户,维克塔利昂能闻到海洋的气息。冰冷咸涩的空气有助于他恢复清醒。“你什么意思?”

Victarion could smell the sea through the open window, though the room stank of wine and blood and sex. The cold salt air helped to clear his head. “What do you mean?”

攸伦将脸转向他,深蓝色嘴唇向上翘起,折出半个微笑。“或许我们能飞。我们都能飞。不跳下高塔,又怎会知道?”一阵风穿过窗户,掀起貂皮披风,他赤裸的身子让人厌恶。“没人清楚自己的能力,除非他坠落下去。”

Euron turned to face him, his bruised blue lips curled in a half smile. “Perhaps we can fly. All of us. How will we ever know unless we leap from some tall tower?” The wind came gusting through the window and stirred his sable cloak. There was something obscene and disturbing about his nakedness. “No man ever truly knows what he can do unless he dares to leap.”

“窗口就在这儿,你跳吧。”维克塔利昂没有耐心,受伤的手越来越痛。“你究竟想要什么?”

“There is the window. Leap.” Victarion had no patience for this. His wounded hand was troubling him. “What do you want?”

“全世界。”火光在攸伦眼里闪烁。他那只微笑的眼睛。“你要不要喝杯赫威特伯爵的葡萄酒?从敌人那里得来的酒最甜美。”

“The world.” Firelight glimmered in Euron’s eye. His smiling eye. “Will you take a cup of Lord Hewett’s wine? There’s no wine half so sweet as wine taken from a beaten foe.”

“不要,”维克塔利昂将视线移开,“盖好你自己。”

“No.” Victarion glanced away. “Cover yourself.”

攸伦坐下来,拉拉披风,盖住私处。“我忘了他们是如此渺小而吵闹的民族,我的铁民。我将把龙带给他们,他们却嚷着要葡萄。”

Euron seated himself and gave his cloak a twitch, so it covered his private parts. “I had forgotten what a small and noisy folk they are, my ironborn. I would bring them dragons, and they shout out for grapes.”

“葡萄很真实,你可以大口大口地吃。它们不仅汁液甘甜,而且是红酒的原料。龙能做什么?”

“Grapes are real. A man can gorge himself on grapes. Their juice is sweet, and they make wine. What do dragons make?”

“制造悲哀。”鸦眼从银杯里呷了一口酒,“我曾握着一枚龙蛋,弟弟。有个密尔巫师向我保证,只要给他一年时间,再支付许多黄金,他便能使它孵化。后来,当我对他的借口感到厌烦时,我宰了他。他眼看着自己的肠子从指间滑出,辩解道,‘还没到一年呢。’”攸伦哈哈大笑。”你知道,克莱贡死了。”

“Woe.” The Crow’s Eye sipped from his silver cup. “I once held a dragon’s egg in this hand, brother. This Myrish wizard swore he could hatch it if I gave him a year and all the gold that he required. When I grew bored with his excuses, I slew him. As he watched his entrails sliding through his fingers he said, ‘But it has not been a year.’ ” He laughed. “Cragorn’s died, you know.”

“谁?”

“Who?”

“吹我的龙之号角那个人。学士解剖了他,发现他的肺就像焦炭。”

“The man who blew my dragon horn. When the maester cut him open, his lungs were charred as black as soot.”

维克塔利昂打个冷颤。“给我看看那枚龙蛋。”

Victarion shuddered. “Show me this dragon’s egg.”

“我心情不好时把它扔进了海里。”攸伦耸耸肩。“读书人说得没错。这次航行距离遥远,大舰队无法聚集在一起,否则不仅会拖慢行程,而且过于危险。我们最好的舰船和船员才有希望航行至奴隶湾,并从那边返回。我指的是铁舰队。”

“I threw it in the sea during one of my dark moods.” Euron gave a shrug. “It comes to me that the Reader was not wrong. Too large a fleet could never hold together over such a distance. The voyage is too long, too perilous. Only our finest ships and crews could hope to sail to Slaver’s Bay and back. The Iron Fleet.”

铁舰队是我的,维克塔利昂心想。他什么也没说。

The Iron Fleet is mine, Victarion thought. He said nothing.

鸦眼往两个杯子里倒满奇怪的黑酒,黏糊糊的酒液,犹如蜂蜜。“跟我喝一杯,弟弟,尝尝滋味。”他将其中一杯递给维克塔利昂。

The Crow’s Eye filled two cups with a strange black wine that flowed as thick as honey. “Drink with me, brother. Have a taste of this.” He offered one of the cups to Victarion.

船长拿过攸伦没给他的那杯,怀疑地嗅嗅。从近处看,它更像蓝色,而非黑色,黏稠油腻,有股腐肉的味道。他试了一小口,立即吐出来。“恶心的东西。你想毒死我吗?”

The captain took the cup Euron had not offered, sniffed at its contents suspiciously. Seen up close, it looked more blue than black. It was thick and oily, with a smell like rotted flesh. He tried a small swallow, and spit it out at once. “Foul stuff. Do you mean to poison me?”

“我想打开你的眼界。”攸伦从自己杯子里喝了一大口,露出笑容。“这是夜影之水,男巫的美酒。我俘虏了一艘魁尔斯的三桅帆船,发现一桶这种东西,还有丁香、肉桂,四十匹绿丝绸及四名男巫,他们讲了一个有趣的故事。其中一个胆敢威胁我,于是我杀了他,然后喂给其他三人吃。起初,他们拒绝吃朋友的肉,但等饿到一定程度,便改变主意了。毕竟,人都是肉做的。”

“I mean to open your eyes.” Euron drank deep from his own cup, and smiled. “Shade-of-the-evening, the wine of the warlocks. I came upon a cask of it when I captured a certain galleas out of Qarth, along with some cloves and nutmeg, forty bolts of green silk, and four warlocks who told a curious tale. One presumed to threaten me, so I killed him and fed him to the other three. They refused to eat of their friend’s flesh at first, but when they grew hungry enough they had a change of heart. Men are meat.”

巴隆是个疯子,伊伦也是,而攸伦比他们两个更疯狂。维克塔利昂转身欲走,鸦眼叫道:“国王必须要有妻子给他生育子嗣。弟弟,我需要你。你愿不愿去奴隶湾,把我的爱人带回来?”

Balon was mad, Aeron is madder, and Euron is maddest of them all. Victarion was turning to go when the Crow’s Eye said, “A king must have a wife, to give him heirs. Brother, I have need of you. Will you go to Slaver’s Bay and bring my love to me?”

我也有过一个爱人。维克塔利昂双手成拳,一滴血“啪”的一声滴落到地上。我要把你打得鲜血淋漓,然后丢去喂螃蟹,跟她一样。“你有很多儿子。”他告诉哥哥。

I had a love once too. Victarion’s hands coiled into fists, and a drop of blood fell to patter on the floor. I should beat you raw and red and feed you to the crabs, the same as I did her. “You have sons,” he told his brother.

“一帮混血杂种,妓女和哭哭啼啼的婊子所生。”

“Baseborn mongrels, born of whores and weepers.”

“他们出自你的身体。”

“They are of your body.”

“我夜壶里的屎也是。没一个配坐上海石之位,更不用说铁王座了。不,为生出合适的继承人,我需要一位与众不同的女人。当海怪与巨龙联姻时,全世界都要屏住呼吸。”

“So are the contents of my chamber pot. None is fit to sit the Seastone Chair, much less the Iron Throne. No, to make an heir that’s worthy of him, I need a different woman. When the kraken weds the dragon, brother, let all the world beware.”

“什么龙?”维克塔利昂皱眉问道。

“What dragon?” said Victarion, frowning.

“最后的巨龙。他们说她是世上最美丽的女人,银金色头发,眼睛仿佛紫晶……你无须质疑我的话,弟弟,去奴隶湾,亲眼见识她的美貌吧,然后把她带回来给我。”

“The last of her line. They say she is the fairest woman in the world. Her hair is silver-gold, and her eyes are amethysts … but you need not take my word for it, brother. Go to Slaver’s Bay, behold her beauty, and bring her back to me.”

“我凭什么要去?”维克塔利昂质问。

“Why should I?” Victarion demanded.

“为了爱。为了职责。为了你的国王的命令。”攸伦咯咯窃笑,“也为了海石之位。一旦我获得铁王座,它就是你的了,你将继我之后坐上海石之位,正如我继巴隆之后一样……有朝一日,你的嫡子也将坐上它。”

“For love. For duty. Because your king commands it.” Euron chuckled. “And for the Seastone Chair. It is yours, once I claim the Iron Throne. You shall follow me as I followed Balon … and your own trueborn sons shall one day follow you.”

我的嫡子。要有嫡子,先得有妻子,而维克塔利昂无幸娶妻。攸伦的礼物中必然带有毒药,他提醒自己,不过……

My own sons. But to have a trueborn son a man must first have a wife. Victarion had no luck with wives. Euron’s gifts are poisoned, he reminded himself, but still …

“你自己挑,弟弟,像奴工一样活着,还是以国王的身份死去。你敢不敢飞?除非跳下去,否则永远不会知道。”

“The choice is yours, brother. Live a thrall or die a king. Do you dare to fly? Unless you take the leap, you’ll never know.”

攸伦微笑的眼睛里闪烁着嘲弄,“或许我对你期望太高了?航行至瓦雷利亚永远是件可怕的事。”

Euron’s smiling eye was bright with mockery. “Or do I ask too much of you? It is a fearsome thing to sail beyond Valyria.”

“去你的,若有必要,我可以带领铁舰队航向地狱。”维克塔利昂松开手,掌心满是鲜血。“我会去奴隶湾,是的,我会找到这个龙女,并带她回来。”但并非为你。你夺走我的妻子,我也要夺走你的。世上最美丽的女人,给我自己。

“I could sail the Iron Fleet to hell if need be.” When Victarion opened his hand, his palm was red with blood. “I’ll go to Slaver’s Bay, aye. I’ll find this dragon woman, and I’ll bring her back.” But not for you. You stole my wife and despoiled her, so I’ll have yours. The fairest woman in the world, for me.

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第29篇 THE REAVER下)