如果我不曾见过太阳~~致意艾米丽·狄金森

 

图片发自App


今天周末,忙碌的状态终于得以平复一下,心沉静下来,正如春日里的新叶初发,在碎光般的春日里,微微跳动着新生的触角。

  心静下来了,就有了探寻安静世界的力量。不再关注新闻中的沸点,视线就浸入到了文学的角落。

  在豆瓣中恰巧看到了一篇影评,提及到了一个令我陌生又熟悉的名字。陌生是因为我对她作品的无所知,熟悉是因为学生时代,这个名称一次次从我翻动的指间滑过。

  “如果我不曾见过太阳,或许我还能忍受黑暗;可如今,太阳把我的寂寞,照耀的更加荒凉”

  这是意译过来的,直译的话,或可翻译为,“然而阳光已使我的荒凉,成为更新的荒凉”。她的作者就是艾米莉·狄金森,美国二十世纪最为佼佼者的诗人。人们或许更多的听到过,欧文,惠特曼的名字,对狄金森有些许的陌生,但她的诗歌所刻画出的力量,却是足以比肩二者的。

  作为一位女性,狄金森的视角更多的延伸到的是自然,生命,信仰,友谊,女性天生丰沛而细腻的感情,让她的诗歌赋予了真切,精微的力量。

图片发自App


  我观狄金森的生平,她更多的是生活在自己所构筑的精神世界中,藏在世界的一隅,却并不缺少对生活的情趣。她的诗作生前几乎都没有发表过,就后来发现的诗稿来看,短句居多,也许她没有想过用诗句来愉悦世人,她只是写给自己,写给朋友,甚至只是简短的几句话,没有开头,没有结尾,但却天音袅袅,始终环绕。

  狄金森爱花,居所有一个花室,常年亲自培育着各种鲜花,然后自己就在画室旁边靠窗的小桌子上,写下了这些动人的诗歌。

  “如果记住就是忘却,我将不再回忆;如果忘却就是记住,我多么接近于忘却”

  曾经有错过,而今再相识,回忆就如同新知,杂糅着怀旧和新鲜的趣味,而趣味中,是一个真实存在过的,有趣的灵魂。

  --致意狄金森!

图片发自App

你可能感兴趣的:(如果我不曾见过太阳~~致意艾米丽·狄金森)