DAENERYS
46 丹妮莉丝
The heart was steaming in the cool evening air when Khal Drogo set it before her, raw and bloody. His arms were red to the elbow. Behind him, his bloodriders knelt on the sand beside the corpse of the wild stallion, stone knives in their hands. The stallion’s blood looked black in the flickering orange glare of the torches that ringed the high chalk walls of the pit.
卓戈卡奥把血淋淋的心脏置于她面前,这颗心冒出的热气在夜晚的冷气里蒸腾。他两手红至肘部。身后,他的血盟卫手拿石制短刀,单膝跪在野马尸体旁的沙地上。环绕坑穴的粉白高墙火炬摇曳,橙焰将骏马的血映成漆黑。
Dany touched the soft swell of her belly. Sweat beaded her skin and trickled down her brow. She could feel the old women watching her, the ancient crones of Vaes Dothrak, with eyes that shone dark as polished flint in their wrinkled faces. She must not flinch or look afraid. I am the blood of the dragon, she told herself as she took the stallion’s heart in both hands, lifted it to her mouth, and plunged her teeth into the tough, stringy flesh.
丹妮轻抚隆起的小腹。汗水在肌肤表面凝结,自她额际流下。她感觉得出维斯·多斯拉克的年迈老妪正看着她,她们爬满皱纹的脸上,眼睛如磨亮的燧石闪着黑光。她不能退缩,不能畏惧。“我是真龙传人,”她一边双手捧起马心,一边这么告诉自己。随后她把马心举到嘴边,用尽力气,朝坚韧的生肉咬去。
Warm blood filled her mouth and ran down over her chin. The taste threatened to gag her, but she made herself chew and swallow. The heart of a stallion would make her son strong and swift and fearless, or so the Dothraki believed, but only if the mother could eat it all. If she choked on the blood or retched up the flesh, the omens were less favorable; the child might be stillborn, or come forth weak, deformed, or female.
温热的鲜血溢满口中,自她下巴流下。味道几乎令她作呕,但她强忍着继续咀嚼,继续吞咽。多斯拉克人相信,马心能使儿子体魄强健、身手敏捷、无所畏惧,但作母亲的必须吃下整颗心。假如她被血呛到,或者把肉吐出,便是不祥预兆:胎儿可能流产,或先天多病,畸形,甚至是生女儿。
Her handmaids had helped her ready herself for the ceremony. Despite the tender mother’s stomach that had afflicted her these past two moons, Dany had dined on bowls of half-clotted blood to accustom herself to the taste, and Irri made her chew strips of dried horseflesh until her jaws were aching. She had starved herself for a day and a night before the ceremony in the hopes that hunger would help her keep down the raw meat.
为了这次仪式,她的女仆们已帮她做过精心准备。过去这两个月,丹妮虽因害喜身体不适,却还是以一碗碗半凝固的血块为食,让自己习惯血腥味。伊丽把一片片的马肉拿给她嚼,直到她双颊发痛。仪式举行之前,她还特别一整天不进食,希望饥饿能帮助她吞咽生肉。
The wild stallion’s heart was all muscle, and Dany had to worry it with her teeth and chew each mouthful a long time. No steel was permitted within the sacred confines of Vaes Dothrak, beneath the shadow of the Mother of Mountains; she had to rip the heart apart with teeth and nails. Her stomach roiled and heaved, yet she kept on, her face smeared with the heartsblood that sometimes seemed to explode against her lips.
野生骏马的心全是结实的肌肉,丹妮得用牙齿竭力撕咬,细嚼慢咽才能吞下。圣母山笼罩下的圣城维斯·多斯拉克严禁刀械,所以她只能用牙齿和指甲撕开马心。她的胃里阵阵翻腾,但她咬牙坚持,还必须忍受不时喷溅到脸上的马血。
Khal Drogo stood over her as she ate, his face as hard as a bronze shield. His long black braid was shiny with oil. He wore gold rings in his mustache, gold bells in his braid, and a heavy belt of solid gold medallions around his waist, but his chest was bare. She looked at him whenever she felt her strength failing; looked at him, and chewed and swallowed, chewed and swallowed, chewed and swallowed. Toward the end, Dany thought she glimpsed a fierce pride in his dark, almond-shaped eyes, but she could not be sure. The khal’s face did not often betray the thoughts within.
卓戈卡奥高高地站在一旁,看着她吃,那张脸严峻得像青铜盾牌。他长长的黑发辫闪着油亮光泽,小胡子里挂了金环,发辫扎着铃铛,一条沉甸甸的金章腰带系在腰间,胸膛却是赤裸。每当她觉得力量渐失,便抬头望他,然后继续咬牙切齿、咀嚼吞咽。末了,她仿佛在他杏仁状的黑眼瞳里,瞥见了某种坚毅的骄傲,但她不敢确定。无论卡奥心绪为何,他都很少显现于色。
And finally it was done. Her cheeks and fingers were sticky as she forced down the last of it. Only then did she turn her eyes back to the old women, the crones of the dosh khaleen.
终于结束了。她吞下最后一块马肉,双颊和手指早已僵麻。这时她才敢将视线转回到那群老妇人,亦即多希卡林的老妪们身上。
“Khalakka dothrae mr’anha!” she proclaimed in her best Dothraki. A prince rides inside me! She had practiced the phrase for days with her handmaid Jhiqui.
“卡拉喀,多斯雷,姆安哈!”她用自己最标准的多斯拉克语说,意思是:王子在我体内骑马!多日以来,她和女仆姬琪反复练习这句话。
The oldest of the crones, a bent and shriveled stick of a woman with a single black eye, raised her arms on high. “Khalakka dothrae!” she shrieked. The prince is riding!
老妪中最年迈的一位,一个弯腰驼背,骨瘦如柴,只剩一只黑眼的老女人双手高举。“卡拉喀,多斯雷!”她厉声叫道,意思是:王子骑着马!
“He is riding!” the other women answered. “Rakh! Rakh! Rakh haj!” they proclaimed. A boy, a boy, a strong boy.
“他骑着马!”另一个女人应道,“拉克!拉克!拉克哈!”她们齐声宣布:是个男孩,是个男孩,是个强壮的男孩。
Bells rang, a sudden clangor of bronze birds. A deep-throated warhorn sounded its long low note. The old women began to chant. Underneath their painted leather vests, their withered dugs swayed back and forth, shiny with oil and sweat. The eunuchs who served them threw bundles of dried grasses into a great bronze brazier, and clouds of fragrant smoke rose up toward the moon and the stars. The Dothraki believed the stars were horses made of fire, a great herd that galloped across the sky by night.
铃声作响,宛如一阵突如其来的青铜鸟鸣。军号奏出低沉的长音,老妇们开始吟唱。在彩绘皮背心下,她们干瘪的乳房来回晃动,闪着油亮汗光。负责伺候她们的太监把一捆捆干草丢进青铜大火盆,顷刻间散发出浓郁的草香,烟雾向天上的月亮星辰直冲而去。在多斯拉克人眼里,星星就是一群以烈火为躯,声势浩大,奔跑夜空的骏马。
As the smoke ascended, the chanting died away and the ancient crone closed her single eye, the better to peer into the future. The silence that fell was complete. Dany could hear the distant call of night birds, the hiss and crackle of the torches, the gentle lapping of water from the lake. The Dothraki stared at her with eyes of night, waiting.
当浓烟渐升,吟唱声逐渐变小,年迈的老妪阖上她的独眼,朝未来瞥去。继之而来的是全然的寂静,丹妮听见远处的鸟儿啼叫,火炬嘶嘶噼啪,湖水轻柔拍打。多斯拉克人以漆黑如夜的眼睛看着她,等待预言。
Khal Drogo laid his hand on Dany’s arm. She could feel the tension in his fingers. Even a khal as mighty as Drogo could know fear when the dosh khaleen peered into smoke of the future. At her back, her handmaids fluttered anxiously.
卓戈卡奥伸手握住丹妮臂膀,从手指的力道她感觉得出他的紧张。强如卓戈卡奥,在多希卡林透过烟尘占卜未来时也会感到恐惧。身后,她的女仆更是焦躁不安。
Finally the crone opened her eye and lifted her arms. “I have seen his face, and heard the thunder of his hooves,” she proclaimed in a thin, wavery voice.
最后老妪睁开独眼,举起双臂。“我看见了他的脸,听见他蹄声如雷。”她用尖细而颤抖的声音宣布。
“The thunder of his hooves!” the others chorused.
“他蹄声如雷!”几个老妪同声应道。
“As swift as the wind he rides, and behind him his khalasar covers the earth, men without number, with arakhs shining in their hands like blades of razor grass. Fierce as a storm this prince will be. His enemies will tremble before him, and their wives will weep tears of blood and rend their flesh in grief. The bells in his hair will sing his coming, and the milk men in the stone tents will fear his name.” The old woman trembled and looked at Dany almost as if she were afraid. “The prince is riding, and he shall be the stallion who mounts the world.”
“他的马迅疾如风,身后的卡拉萨覆盖整片大地,不可胜数,手中的亚拉克弯刀锋利如同芒草。王子将会如暴风般威猛,他的敌人会在他面前颤抖不休,敌人的妻子将悲伤泣血,哀恸欲绝。他发际的铃铛歌颂他的到来,居住在石头营帐的“奶人”惧怕他的名号。”老妇颤抖着望向丹妮,仿佛十分惧怕。“王子骑着马,他将成为骑着世界的骏马!”
“The stallion who mounts the world!” the onlookers cried in echo, until the night rang to the sound of their voices.
“骑着世界的骏马!”,人们应声高呼,直到夜晚充溢他们的呼唤。
The one-eyed crone peered at Dany. “What shall he be called, the stallion who mounts the world?”
独眼老妪睨向丹妮。“骑着世界的骏马要叫什么名字?”
She stood to answer. “He shall be called Rhaego,” she said, using the words that Jhiqui had taught her. Her hands touched the swell beneath her breasts protectively as a roar went up from the Dothraki. “Rhaego,” they screamed. “Rhaego, Rhaego, Rhaego!”
她起身回答。“我们将叫他雷戈。”她说出姬琪事先教她的字。多斯拉克人群中顿时响起震耳欲聋的呐喊,她下意识地伸手护住胸部下方隆起的肚腹。“雷戈,”他们尖叫,“雷戈,雷戈,雷戈!”
The name was still ringing in her ears as Khal Drogo led her from the pit. His bloodriders fell in behind them. A procession followed them out onto the godsway, the broad grassy road that ran through the heart of Vaes Dothrak, from the horse gate to the Mother of Mountains. The crones of the dosh khaleen came first, with their eunuchs and slaves. Some supported themselves with tall carved staffs as they struggled along on ancient, shaking legs, while others walked as proud as any horselord. Each of the old women had been a khaleesi once. When their lord husbands died and a new khal took his place at the front of his riders, with a new khaleesi mounted beside him, they were sent here, to reign over the vast Dothraki nation. Even the mightiest of khals bowed to the wisdom and authority of the dosh khaleen. Still, it gave Dany the shivers to think that one day she might be sent to join them, whether she willed it or no.
卓戈卡奥领她离开坑穴时,这名字还在她耳际回荡。他的血盟卫尾随在后。庞大的队伍走上众神大道。那是一条宽广嫩绿,贯穿维斯·多斯拉克心脏,从马门直到圣母山下的道路。队伍前列是多希卡林的老妪,以及侍候她们的太监与奴隶。她们有的拄着长长的雕花拐杖,挣扎摆动着老迈而颤抖的双脚;有的则犹如马王般昂首阔步。这些老妇人一度都是卡丽熙,当她们的丈夫过世,新的卡奥走上骑马战士的前列,而新的卡丽熙与他并肩共骑,她们便被送来这里,负责统理广大的多斯拉克国度。即便势力最大的卡奥,也得服膺多希卡林的智慧和威权。虽然如此,想到有朝一日不论自己情愿与否,都会被送来这里,成为她们一员,丹妮还是不禁打了个冷颤。
Behind the wise women came the others; Khal Ogo and his son, the khalakka Fogo, Khal Jommo and his wives, the chief men of Drogo’s khalasar, Dany’s handmaids, the khal’s servants and slaves, and more. Bells rang and drums beat a stately cadence as they marched along the godsway. Stolen heroes and the gods of dead peoples brooded in the darkness beyond the road. Alongside the procession, slaves ran lightly through the grass with torches in their hands, and the flickering flames made the great monuments seem almost alive.
其他人跟随在女智者之后:奥戈卡奥和他的儿子佛戈卡拉喀,鸠摩卡奥和他的妻妾,卓戈卡拉萨的首脑成员,丹妮的侍女,卡奥的贴身奴仆,以及其他人。节奏庄严的铃铛鼓乐伴随他们走在众神大道上。从早已灭绝的种族手中盗来的英雄和神灵雕像默立于路旁的黑暗之中。奴隶轻快地跑在队伍两旁的草地上,手里擎着火把。摇曳的火焰照映下,雄伟的雕像好像有了生命。
“What is meaning, name Rhaego?” Khal Drogo asked as they walked, using the Common Tongue of the Seven Kingdoms. She had been teaching him a few words when she could. Drogo was quick to learn when he put his mind to it, though his accent was so thick and barbarous that neither Ser Jorah nor Viserys could understand a word he said.
“什么意思,名字雷戈?”卓戈卡奥边走边用七国的普通话问。平时他若有空,她便教他几个单字。卓戈一旦专心,学习速度很快,然而他的口音委实太重,十足野蛮人腔调,以致不论乔拉爵士还是韦赛里斯都听不懂。
“My brother Rhaegar was a fierce warrior, my sun-and-stars,” she told him. “He died before I was born. Ser Jorah says that he was the last of the dragons.”
“我的日和星,我哥哥雷加生前是个勇猛的战士,”她告诉他,“我还没出生他就战死了。乔拉爵士说他是真龙的最后传人。”
Khal Drogo looked down at her. His face was a copper mask, yet under the long black mustache, drooping beneath the weight of its gold rings, she thought she glimpsed the shadow of a smile. “Is good name, Dan Ares wife, moon of my life,” he said.
卓戈卡奥低头看她,脸庞如同赤铜面具,但在那被金环拉得低垂的长长黑胡须下,她却隐约瞥见了一抹微笑。“是好名字,丹瑞……里丝妻子,我生命的月亮。”他说。
They rode to the lake the Dothraki called the Womb of the World, surrounded by a fringe of reeds, its water still and calm. A thousand thousand years ago, Jhiqui told her, the first man had emerged from its depths, riding upon the back of the first horse.
他们骑马经过一座长满芦苇的静湖,湖面平坦如镜,多斯拉克人称其为“世界的子宫”。姬琪告诉她:几千万年以前,世界上第一个人便是从湖深处骑着世界上第一匹马出现的。
The procession waited on the grassy shore as Dany stripped and let her soiled clothing fall to the ground. Naked, she stepped gingerly into the water. Irri said the lake had no bottom, but Dany felt soft mud squishing between her toes as she pushed through the tall reeds. The moon floated on the still black waters, shattering and re-forming as her ripples washed over it. Goose pimples rose on her pale skin as the coldness crept up her thighs and kissed her lower lips. The stallion’s blood had dried on her hands and around her mouth. Dany cupped her fingers and lifted the sacred waters over her head, cleansing herself and the child inside her while the khal and the others looked on. She heard the old women of the dosh khaleen muttering to each other as they watched, and wondered what they were saying.
队伍静候于绿草波荡的岸边,丹妮则脱去身上的脏衣服放在地上,赤身裸体,小心翼翼地探脚入水。伊丽说这湖深不见底,可丹妮一边拨开高大的芦苇,一边却感觉到脚趾间挤压的软泥。月亮漂浮在平静的黑水面,随着她激起的涟漪不断碎裂,又复聚合。寒意爬上她的大腿,亲吻她的下体,她白晰的肌肤上立时起了鸡皮疙瘩。手上和嘴边的马血早已干涸,她伸手捧起圣水,高举自头淋下,在卡奥和众目睽睽之下,涤净自己和体内的胎儿。她听见多希卡林的老妇低声私语,不禁好奇她们在说些什么。
When she emerged from the lake, shivering and dripping, her handmaid Doreah hurried to her with a robe of painted sandsilk, but Khal Drogo waved her away. He was looking on her swollen breasts and the curve of her belly with approval, and Dany could see the shape of his manhood pressing through his horsehide trousers, below the heavy gold medallions of his belt. She went to him and helped him unlace. Then her huge khal took her by the hips and lifted her into the air, as he might lift a child. The bells in his hair rang softly.
待她浑身发抖,滴水淋漓自湖中归返,女仆多莉亚急忙拿起彩绘纱丝袍给她,却被卓戈卡奥挥手赶开。他面带称许地望着她肿胀的胸乳和腹部的浑圆曲线。丹妮看见那条厚重的金章腰带下,他的命根在马皮缝制的裤子里紧紧撑立。她上前为他解开裤带,魁梧的卡奥托住她的臀部,像抱小孩似地将她举到半空,发际的铃铛轻轻作响。
Dany wrapped her arms around his shoulders and pressed her face against his neck as he thrust himself inside her. Three quick strokes and it was done. “The stallion who mounts the world,” Drogo whispered hoarsely. His hands still smelled of horse blood. He bit at her throat, hard, in the moment of his pleasure, and when he lifted her off, his seed filled her and trickled down the inside of her thighs. Only then was Doreah permitted to drape her in the scented sandsilk, and Irri to fit soft slippers to her feet.
丹妮伸手搂住他肩膀,将脸贴紧他的颈项。他插进她的体内,有了三下,一切便化为朦胧。“骑着世界的骏马。”卓戈沙哑地低语。他的手上仍有马血的味道。高潮来临的瞬间,他用力咬了她喉咙一口。等他把她抱开,他的体液充满她的体内,自大腿内侧缓缓流下。这时多莉亚才得以用洒过香水的纱丝袍裹住她,伊丽则为她穿上柔软的拖鞋。
Khal Drogo laced himself up and spoke a command, and horses were brought to the lakeshore. Cohollo had the honor of helping the khaleesi onto her silver. Drogo spurred his stallion, and set off down the godsway beneath the moon and stars. On her silver, Dany easily kept pace.
卓戈卡奥系好裤带,一声令下,立即有人将马牵来湖边。科霍罗扶卡丽熙骑上银马,卓戈一踢马刺,在月亮和星辰照耀下朝众神大道急驰而去。丹妮驱策银马,从容不迫地跟上。
The silk tenting that roofed Khal Drogo’s hall had been rolled up tonight, and the moon followed them inside. Flames leapt ten feet in the air from three huge stone-lined firepits. The air was thick with the smells of roasting meat and curdled, fermented mare’s milk. The hall was crowded and noisy when they entered, the cushions packed with those whose rank and name were not sufficient to allow them at the ceremony. As Dany rode beneath the arched entry and up the center aisle, every eye was on her. The Dothraki screamed out comments on her belly and her breasts, hailing the life within her. She could not understand all they shouted, but one phrase came clear. “The stallion that mounts the world,” she heard, bellowed in a thousand voices.
卓戈卡奥宫殿顶端的丝织帷幕,今晚已被卷起,月光追随着他们进入室内。三个石砌火盆里,烈焰高高腾跃,离地十尺。空气中充满烤肉和发酵的凝固马奶味道。他们进门时大厅中已是人声鼎沸,摩肩擦踵。靠垫上坐满了地位较低,没有资格参加仪式的人。丹妮骑马穿过拱门,走上中间凸起的走道,众人的目光都集中在她身上。多斯拉克人对她的肚子和胸乳大发议论,为她体内的小生命喝采。她无法完全听懂他们说的内容,但有一句清晰无比:“骑着世界的骏马”,几千个人异口同声地呼喝。
The sounds of drums and horns swirled up into the night. Half-clothed women spun and danced on the low tables, amid joints of meat and platters piled high with plums and dates and pomegranates. Many of the men were drunk on clotted mare’s milk, yet Dany knew no arakhs would clash tonight, not here in the sacred city, where blades and bloodshed were forbidden.
鼓声和号角响彻夜空,低矮的桌上摆满菜肴,盘中的李子、蜜枣和石榴堆得老高,还有大块大块的肉,衣着暴露的女人灵动舞跃、穿梭其间。许多人早已被马奶酒灌得烂醉如泥,然而丹妮知道今晚决不会有流血冲突,因为在圣城里,不论刀械或打斗都被绝对禁止。
Khal Drogo dismounted and took his place on the high bench. Khal Jommo and Khal Ogo, who had been in Vaes Dothrak with their khalasars when they arrived, were given seats of high honor to Drogo’s right and left. The bloodriders of the three khals sat below them, and farther down Khal Jommo’s four wives.
卓戈卡奥下马,坐上高处的凳子。他们抵达维斯·多斯拉克期间,鸠摩卡奥和奥戈卡奥与其卡拉萨也在城内,因此两人被安排在卓戈左右两侧的荣誉位置。三位卡奥的血盟卫坐在他们下方,再下面坐了鸠摩卡奥的四个太太。
Dany climbed off her silver and gave the reins to one of the slaves. As Doreah and Irri arranged her cushions, she searched for her brother. Even across the length of the crowded hall, Viserys should have been conspicuous with his pale skin, silvery hair, and beggar’s rags, but she did not see him anywhere.
丹妮莉丝爬下银马,将缰绳交给一名奴隶。趁着多莉亚和伊丽为她摆放靠垫的空当,她在人群中搜寻哥哥的踪影。即便在人潮拥挤的大厅,白肤、银发,一身破烂的韦赛里斯也很好辨认,可今天她却遍寻不着。
Her glance roamed the crowded tables near the walls, where men whose braids were even shorter than their manhoods sat on frayed rugs and flat cushions around the low tables, but all the faces she saw had black eyes and copper skin. She spied Ser Jorah Mormont near the center of the hall, close to the middle firepit. It was a place of respect, if not high honor; the Dothraki esteemed the knight’s prowess with a sword. Dany sent Jhiqui to bring him to her table. Mormont came at once, and went to one knee before her. “Khaleesi,” he said, “I am yours to command.”
她的目光扫过墙边挤满人的餐桌,那些辫子比命根还短的人便是坐在破烂而平板的椅垫上,围绕着低矮的桌子。可她及目所见的每一张脸孔,都是黑眼睛古铜色皮肤。大厅中央,在中间的火盆边,她瞥见了乔拉·莫尔蒙爵士。那个位置虽然算不上地位崇高,但起码受人尊敬。多斯拉克人很敬重骑士的使剑本领。丹妮派姬琪去把他带到自己的桌边。莫尔蒙立刻前来,在她面前单膝跪下。“卡丽熙,”他说,“我听候您差遣。”
She patted the stuffed horsehide cushion beside her. “Sit and talk with me.”
她拍拍身边填满马皮的靠垫。“坐下来跟我聊聊。”
“You honor me.” The knight seated himself cross-legged on the cushion. A slave knelt before him, offering a wooden platter full of ripe figs. Ser Jorah took one and bit it in half.
“这是我莫大的荣幸。”骑士盘腿坐上椅垫。一名奴隶到他面前跪下,呈上一个装满成熟无花果的木盘。乔拉爵士拣了一个,咬成两半。
“Where is my brother?” Dany asked. “He ought to have come by now, for the feast.”
“我哥哥上哪儿去了?”丹妮问,“他应该在这里,他应该来参加宴会。”
“I saw His Grace this morning,” he told her. “He told me he was going to the Western Market, in search of wine.”
“今天早上我见过陛下,”他告诉她,“他说要去城西市集找葡萄酒。”
“Wine?” Dany said doubtfully. Viserys could not abide the taste of the fermented mare’s milk the Dothraki drank, she knew that, and he was oft at the bazaars these days, drinking with the traders who came in the great caravans from east and west. He seemed to find their company more congenial than hers.
“葡萄酒?”丹妮满腹怀疑地说。韦赛里斯受不了多斯拉克人惯饮的发酵马奶,这她明白,因此他时常光顾市集买酒喝。最近他更是常和东西两边来的商队混在一起,他似乎宁可与他们为伍,也不愿和她作伴。
“Wine,” Ser Jorah confirmed, “and he has some thought to recruit men for his army from the sellswords who guard the caravans.” A serving girl laid a blood pie in front of him, and he attacked it with both hands.
“没错,”乔拉爵士证实,“他有意从商队守卫里雇些佣兵作为自己的侍卫。”一名女侍在他面前放上一张血馅饼,他双手并用大吃起来。
“Is that wise?” she asked. “He has no gold to pay soldiers. What if he’s betrayed?” Caravan guards were seldom troubled much by thoughts of honor, and the Usurper in King’s Landing would pay well for her brother’s head. “You ought to have gone with him, to keep him safe. You are his sworn sword.”
“这样做好吗?”她问,“他没有钱支付薪水,万一有人出卖他怎么办?”商队守卫向来不在乎荣誉,而远在君临的篡夺者又一定会出重金悬赏哥哥的项上人头。“你应该跟去保护他才对。你是他的誓言骑士。”
“We are in Vaes Dothrak,” he reminded her. “No one may carry a blade here or shed a man’s blood.”
我们身处维斯·多斯拉克,”他提醒她,“这里不许任何人携带武器,也决不允许任何流血事件。”
“Yet men die,” she said. “Jhogo told me. Some of the traders have eunuchs with them, huge men who strangle thieves with wisps of silk. That way no blood is shed and the gods are not angered.”
“但依然有人丧命,”她说,“姬琪跟我说,有些商人雇了身强体壮的太监,专门负责用绸带勒死小偷。这样杀人不沾血,便不会激怒天上众神。”
“Then let us hope your brother will be wise enough not to steal anything.” Ser Jorah wiped the grease off his mouth with the back of his hand and leaned close over the table. “He had planned to take your dragon’s eggs, until I warned him that I’d cut off his hand if he so much as touched them.”
“那就祈祷您哥哥有足够的智慧,别顺手牵羊吧。”乔拉爵士用手背抹去嘴角油脂,凑近桌子,“他本来想偷您的龙蛋,可我警告过他:若是敢碰一下,我就砍掉他的手。”
For a moment Dany was so shocked she had no words. “My eggs?.?.?.?but they’re mine, Magister Illyrio gave them to me, a bride gift, why would Viserys want?.?.?.?they’re only stones?.?.?.?”
有好一会儿丹妮震惊得说不出话。“我的蛋……可那是我的东西,是伊利里欧总督送给我的结婚礼物,韦赛里斯为什么要……不过是几颗石头罢了……”
“The same could be said of rubies and diamonds and fire opals, Princess?.?.?.?and dragon’s eggs are rarer by far. Those traders he’s been drinking with would sell their own manhoods for even one of those stones, and with all three Viserys could buy as many sellswords as he might need.”
“公主殿下,照您这么说,红宝石、钻石和火蛋白石也不过是石头……而龙蛋不用说希罕得多。为了这几颗石头,跟他喝酒那些商人连命根子都可以不要,有了三颗龙蛋,韦赛里斯雇多少佣兵都不成问题。”
Dany had not known, had not even suspected. “Then?.?.?.?he should have them. He does not need to steal them. He had only to ask. He is my brother?.?.?.?and my true king.”
丹妮莉丝没想到这层,她根本没想过。“那……这些蛋应该给他才是。他不需要偷,只要跟我说就行了啊。他是我的哥哥……也是我真正的国王。”
“He is your brother,” Ser Jorah acknowledged.
“他是你的哥哥。”乔拉爵士同意。
“You do not understand, ser,” she said. “My mother died giving me birth, and my father and my brother Rhaegar even before that. I would never have known so much as their names if Viserys had not been there to tell me. He was the only one left. The only one. He is all I have.”
“爵士先生,您不了解,”她说,“家母生我的时候难产而死,家父和家兄雷加死得更早。若不是有韦赛里斯,我连他们的名字都不知道。现在家里就只剩下他,他是硕果仅存的一个。他是我惟一的亲人。”
“Once,” said Ser Jorah. “No longer, Khaleesi. You belong to the Dothraki now. In your womb rides the stallion who mounts the world.” He held out his cup, and a slave filled it with fermented mare’s milk, sour-smelling and thick with clots.
“那是过去的事,”乔拉爵士道,“如今不一样,卡丽熙。如今您属于多斯拉克人,您肚子里怀的是骑着世界的骏马。”他举起酒杯,奴隶便为他斟满酸味扑鼻,结成块状的发酵马奶。
Dany waved her away. Even the smell of it made her feel ill, and she would take no chances of bringing up the horse heart she had forced herself to eat. “What does it mean?” she asked. “What is this stallion? Everyone was shouting it at me, but I don’t understand.”
丹妮挥她走开。她光闻到这气味就不舒服,况且她可不想连带把刚才勉强吞下的马肉一古脑吐出来。“那是什么意思?”她问,“这匹骏马代表什么?每个人都对我喊这个名字,但我却不懂。”
“The stallion is the khal of khals promised in ancient prophecy, child. He will unite the Dothraki into a single khalasar and ride to the ends of the earth, or so it was promised. All the people of the world will be his herd.”
“孩子,这匹骏马是远古预言中许诺的君王,卡奥中的卡奥。他将统一多斯拉克民族,组成一个庞大的卡拉萨,版图远及世界尽头,世上所有人类都会归他统领,预言中是这么说的。”
“Oh,” Dany said in a small voice. Her hand smoothed her robe down over the swell of her stomach. “I named him Rhaego.”
“噢,”丹妮小声说。她伸手抚平肚子上的长袍。“我给他取名雷戈。”
“A name to make the Usurper’s blood run cold.”
“这名字会教篡夺者浑身发冷。”
Suddenly Doreah was tugging at her elbow. “My lady, “ the handmaid whispered urgently, “your brother?.?.?.?”
突然多莉亚扯着她的手肘。“卡丽熙,”女仆焦急地耳语,“您哥哥他……”
Dany looked down the length of the long, roofless hall and there he was, striding toward her. From the lurch in his step, she could tell at once that Viserys had found his wine?.?.?.?and something that passed for courage.
丹妮放眼朝无顶的长厅彼端望去,果然看见他大跨步朝她走来。从那踉跄的脚步看来,她立时明白韦赛里斯已经找到了他的葡萄酒……以及某种勉强可算是勇气的东西。
He was wearing his scarlet silks, soiled and travel-stained. His cloak and gloves were black velvet, faded from the sun. His boots were dry and cracked, his silver-blond hair matted and tangled. A longsword swung from his belt in a leather scabbard. The Dothraki eyed the sword as he passed; Dany heard curses and threats and angry muttering rising all around her, like a tide. The music died away in a nervous stammering of drums.
他穿着鲜红丝衣,上面沾满汗渍和尘土,他的披风和手套本为黑色天鹅绒,如今也因日晒而褪色。他的靴子干裂,银发纠结散乱,腰间斜挂着一柄皮套长剑。他走进来时,多斯拉克人纷纷盯着他的剑,丹妮听见咒骂,威胁和愤怒的话语如涨潮般从四周升起。鼓声凌乱,音乐也渐渐停了下来。
A sense of dread closed around her heart. “Go to him,” she commanded Ser Jorah. “Stop him. Bring him here. Tell him he can have the dragon’s eggs if that is what he wants.” The knight rose swiftly to his feet.
她的心中充满恐惧。“快去,”她命令乔拉爵士。“叫住他,带他过来。告诉他如果他想要龙蛋,我就给他。”骑士敏捷地起身。
“Where is my sister?” Viserys shouted, his voice thick with wine. “I’ve come for her feast. How dare you presume to eat without me? No one eats before the king. Where is she? The whore can’t hide from the dragon.”
“我家老妹在哪儿啊?”韦赛里斯酒气冲天地喊,“老子来参加她的喜宴啦。你们好大胆子,竟然没等老子就先开动?没有人敢比国王先开动。她在哪儿啊?小贱货躲不了真龙啦。”
He stopped beside the largest of the three firepits, peering around at the faces of the Dothraki. There were five thousand men in the hall, but only a handful who knew the Common Tongue. Yet even if his words were incomprehensible, you had only to look at him to know that he was drunk.
他在最大的火盆边停下脚步,环顾四周一张张多斯拉克人的脸。大厅里有五千人,但通晓通用语的没几个。即便如此,只消看上一眼,任谁都知道他烂醉如泥。
Ser Jorah went to him swiftly, whispered something in his ear, and took him by the arm, but Viserys wrenched free. “Keep your hands off me! No one touches the dragon without leave.”
乔拉爵士快步走到他身旁,在他耳边悄悄说了几句,然后伸手去扶他。韦赛里斯猛力挣脱。“把你的手拿开!不经允许,谁也不准触碰真龙。”
Dany glanced anxiously up at the high bench. Khal Drogo was saying something to the other khals beside him. Khal Jommo grinned, and Khal Ogo began to guffaw loudly.
丹妮不安地瞄了高位一眼。卓戈卡奥正对两旁的卡奥说着什么,鸠摩卡奥听了嘻嘻一乐,奥戈卡奥则是扯开嗓门哈哈大笑。
The sound of laughter made Viserys lift his eyes. “Khal Drogo,” he said thickly, his voice almost polite. “I’m here for the feast.” He staggered away from Ser Jorah, making to join the three khals on the high bench.
笑声引得韦赛里斯抬眼。“卓戈卡奥,”他粗声道,那口吻总算还有礼貌。“我是来参加晚宴的。”他蹒跚着离开乔拉爵士,准备到高位上与三位卡奥同坐。
Khal Drogo rose, spat out a dozen words in Dothraki, faster than Dany could understand, and pointed. “Khal Drogo says your place is not on the high bench,” Ser Jorah translated for her brother. “Khal Drogo says your place is there.”
卓戈卡奥站起来,吐出一串多斯拉克话,快得丹妮听不清楚,然后他指了指。“卓戈卡奥说你的座位不在上面,”乔拉爵士翻译给哥哥听,“卡奥说你的座位在那里。”
Viserys glanced where the khal was pointing. At the back of the long hall, in a corner by the wall, deep in shadow so better men would not need to look on them, sat the lowest of the low; raw unblooded boys, old men with clouded eyes and stiff joints, the dim-witted and the maimed. Far from the meat, and farther from honor. “That is no place for a king,” her brother declared.
韦赛里斯瞟了一眼卡奥所指的地方。那是大厅尽头的阴暗角落,好让别人眼不见为净,坐在那里的人地位低得不能再低:从未见血的小男孩,筋骨僵硬、两眼生翳的老人,以及智障和残废。他们远离菜肴,更远离荣耀。“那不是给国王坐的地方。”哥哥高声宣告。
“Is place,” Khal Drogo answered, in the Common Tongue that Dany had taught him, “for Sorefoot King.” He clapped his hands together. “A cart! Bring cart for Khal Rhaggat!”
“是,”卓戈卡奥用丹妮教他的通用语回答,“给酸腿国王设座。”他猛一击掌。“来人!弄辆马车给拉迦特卡奥坐!”
Five thousand Dothraki began to laugh and shout. Ser Jorah was standing beside Viserys, screaming in his ear, but the roar in the hall was so thunderous that Dany could not hear what he was saying. Her brother shouted back and the two men grappled, until Mormont knocked Viserys bodily to the floor.
五千名多斯拉克人齐声大笑。乔拉爵士站在韦赛里斯身边,扯开喉咙朝他耳朵大吼,可是大厅里的喊叫震耳欲聋,因此丹妮听不见他说些什么。韦赛里斯吼回去,接着两人扭打成一团,直到莫尔蒙把韦赛里斯整个打倒在地。
Her brother drew his sword.
哥哥拔出了剑。
The bared steel shone a fearful red in the glare from the firepits. “Keep away from me!” Viserys hissed. Ser Jorah backed off a step, and her brother climbed unsteadily to his feet. He waved the sword over his head, the borrowed blade that Magister Illyrio had given him to make him seem more kingly. Dothraki were shrieking at him from all sides, screaming vile curses.
在火光照耀下,剑刃闪着一道令人畏惧的红光。“滚远点!”韦赛里斯嘶声道。乔拉爵士向后退开,哥哥踉跄地爬起来,持剑在头上挥舞。那把剑是伊利里欧总督为了让他有个国王的样子,特别借给他的。四面八方的多斯拉克人都在朝他嘶吼,尖叫着恶毒的诅咒。
Dany gave a wordless cry of terror. She knew what a drawn sword meant here, even if her brother did not.
丹妮发出一声无言的惊叫。哥哥或许不知在这里拔剑会有何后果,但她太清楚了。
Her voice made Viserys turn his head, and he saw her for the first time. “There she is,” he said, smiling. He stalked toward her, slashing at the air as if to cut a path through a wall of enemies, though no one tried to bar his way.
听到她的声音,韦赛里斯转过头,这才终于看见她。“原来她在这儿。”他微笑着说。他朝她步步进逼,胡乱挥舞宝剑,仿佛要在乱军中杀出重围,然而无人阻挡他的来路。
“The blade?.?.?.?you must not,” she begged him. “Please, Viserys. It is forbidden. Put down the sword and come share my cushions. There’s drink, food?.?.?.?is it the dragon’s eggs you want? You can have them, only throw away the sword.”
“你的剑……你真的不可以这样,”她哀求他,“求求你,韦赛里斯。这是被禁止的。把剑收起来,跟我一起坐吧。这里吃的喝的都有……你想要龙蛋吗?我可以给你,但请你先把剑扔下。”
“Do as she tells you, fool,” Ser Jorah shouted, “before you get us all killed.”
“笨蛋,快照她的话做,”乔拉爵士吼道,“不然你会把我们通通害死。”
Viserys laughed. “They can’t kill us. They can’t shed blood here in the sacred city?.?.?.?but I can.” He laid the point of his sword between Daenerys’s breasts and slid it downward, over the curve of her belly. “I want what I came for,” he told her. “I want the crown he promised me. He bought you, but he never paid for you. Tell him I want what I bargained for, or I’m taking you back. You and the eggs both. He can keep his bloody foal. I’ll cut the bastard out and leave it for him.” The sword point pushed through her silks and pricked at her navel. Viserys was weeping, she saw; weeping and laughing, both at the same time, this man who had once been her brother.
韦赛里斯朗声大笑。“他们奈何不了我们。他们不能在圣城里流血……但我能。”他将剑尖指着丹妮莉丝双乳之间,缓缓下滑,顺着隆起肚腹的曲线。“我只要属于我的东西,”他告诉她,“我只要他答应我的那顶王冠。他买了你,却没有付钱。叫他遵守约定,否则我就要收回你和龙蛋。他可以留下他的种,我会把那野种割下来给他。”剑尖刺穿丝衣,轻戳她的肚脐。她发现韦赛里斯正在啜泣,眼前这个曾是她哥哥的人,此刻又哭又笑。
Distantly, as from far away, Dany heard her handmaid Jhiqui sobbing in fear, pleading that she dared not translate, that the khal would bind her and drag her behind his horse all the way up the Mother of Mountains. She put her arm around the girl. “Don’t be afraid,” she said. “I shall tell him.”
似乎是很遥远的地方,女仆姬琪也在惧怕地啜泣,哭着说她不敢翻译,因为卡奥会把她绑在坐骑后一路拖上圣母山。她伸手抱住女孩。“别怕,”她说,“让我来告诉他。”
She did not know if she had enough words, yet when she was done Khal Drogo spoke a few brusque sentences in Dothraki, and she knew he understood. The sun of her life stepped down from the high bench. “What did he say?” the man who had been her brother asked her, flinching.
她不知自己了解的词汇是否足够,但当她讲完,卓戈卡奥用多斯拉克话说了几个粗鲁的句子,她便知道他是听懂了。她生命中的太阳从高位上走下来。“他说什么?”那曾是她哥哥的人皱眉问。
It had grown so silent in the hall that she could hear the bells in Khal Drogo’s hair, chiming softly with each step he took. His bloodriders followed him, like three copper shadows. Daenerys had gone cold all over. “He says you shall have a splendid golden crown that men shall tremble to behold.”
大厅一片寂然,只听卓戈卡奥发际的铃铛随着脚步轻声作响。他的血盟卫尾随在后,仿如三个古铜色的影子。丹妮莉丝浑身发冷。“他说你将会拥有一顶精美绝伦,任谁看了都会颤抖的黄金王冠。”
Viserys smiled and lowered his sword. That was the saddest thing, the thing that tore at her afterward?.?.?.?the way he smiled. “That was all I wanted,” he said. “What was promised.”
韦赛里斯微笑着放下剑。将来最教她伤心,最让她撕心裂肺的一件事……就是他微笑的模样。“我要的就只是这个,”他说,“他答应要给我的。”
When the sun of her life reached her, Dany slid an arm around his waist. The khal said a word, and his bloodriders leapt forward. Qotho seized the man who had been her brother by the arms. Haggo shattered his wrist with a single, sharp twist of his huge hands. Cohollo pulled the sword from his limp fingers. Even now Viserys did not understand. “No,” he shouted, “you cannot touch me, I am the dragon, the dragon, and I will be crowned!”
当她生命中的太阳走到她身边时,丹妮伸手搂住他的腰。卡奥说了一个字,他的血盟卫立即飞扑上前。柯索抓住那个曾是她哥哥的人的双手,哈戈巨掌一拧,利落地折断了他的手腕。科霍罗从他垂软无力的手中夺下剑来。即便到了此时,韦赛里斯依旧不明白。“不行,”他叫道,“你们不准碰我,我是真龙,真龙,我要我的王冠!”
Khal Drogo unfastened his belt. The medallions were pure gold, massive and ornate, each one as large as a man’s hand. He shouted a command. Cook slaves pulled a heavy iron stew pot from the firepit, dumped the stew onto the ground, and returned the pot to the flames. Drogo tossed in the belt and watched without expression as the medallions turned red and began to lose their shape. She could see fires dancing in the onyx of his eyes. A slave handed him a pair of thick horsehair mittens, and he pulled them on, never so much as looking at the man.
卓戈卡奥解开腰带。带子完全由雕饰华丽的纯金勋章构成,每个勋章都大如男人手掌。他吼出一个命令,负责烹饪的奴隶立刻从火炉上拉出一个沉重的铁锅,将里面的热汤倒在地上,再将锅子放回炉里。卓戈把腰带抛进锅中,面无表情地看着奖章烧得通红,渐渐失去原有的形状。在他黑如玛瑙的眼瞳里,她见到跃动的火苗。一个奴隶递上一双厚实的马毛手套,他静静地戴上,看都没看那人一眼。
Viserys began to scream the high, wordless scream of the coward facing death. He kicked and twisted, whimpered like a dog and wept like a child, but the Dothraki held him tight between them. Ser Jorah had made his way to Dany’s side. He put a hand on her shoulder. “Turn away, my princess, I beg you.”
韦赛里斯这时才像个即将面对死亡的懦夫一般,开始了高亢的无言惨叫。他又踢又扭,像狗一样呜咽,像小孩似地啼哭,但几个多斯拉克人牢牢地把他抓住。乔拉爵士走到丹妮身边,伸手按住她的肩膀。“公主殿下,请您转过头,我求求您。”
“No.” She folded her arms across the swell of her belly, protectively.
“不。”她双手抱住隆起的肚腹,下意识地保护受威胁的孩子。
At the last, Viserys looked at her. “Sister, please?.?.?.?Dany, tell them?.?.?.?make them?.?.?.?sweet sister?.?.?.?”
最后,韦赛里斯望向她。“妹妹,请你……丹妮,告诉他们……让他们……好妹妹……”
When the gold was half-melted and starting to run, Drogo reached into the flames, snatched out the pot. “Crown!” he roared. “Here. A crown for Cart King!” And upended the pot over the head of the man who had been her brother.
当黄金融化了一半,正开始沸腾时,卓戈伸手到烈焰中抓起锅子。“王冠!”他咆哮道,“来,给马车国王戴的王冠!”说完便朝那个曾是她哥哥的人当头浇下。
The sound Viserys Targaryen made when that hideous iron helmet covered his face was like nothing human. His feet hammered a frantic beat against the dirt floor, slowed, stopped. Thick globs of molten gold dripped down onto his chest, setting the scarlet silk to smoldering?.?.?.?yet no drop of blood was spilled.
那顶狰狞的铁盔遮盖住韦赛里斯·坦格利安的脸庞时,他所发出的声音,只能以惨绝人寰来形容。他的双脚在泥地上狂乱地蹬了几下,渐缓,终止。半液态的金块滴落他的胸膛,鲜红的丝衣嘶嘶冒烟……但他没有流出一滴血。
He was no dragon, Dany thought, curiously calm. Fire cannot kill a dragon.
他不是真龙,丹妮暗想,思绪意外地平静,真龙不怕火。