说在前面
最近思路发散有点多,话痨说得也差不多了,接下来专注一点~
今日分享
搜狗翻译 https://fanyi.sogou.com/
谷歌翻译 https://translate.google.cn
腾讯翻译 https://fanyi.qq.com
有道翻译 http://fanyi.youdao.com
DeepL 翻译 https://www.deepl.com/translator
微软翻译 https://cn.bing.com/translator
百度翻译 https://fanyi.baidu.com
彩云小译 https://fanyi.caiyunapp.co
上周分享了几个英语小程序,今天对比一下几个主流的翻译工具。这次主要体验英译中,尝试语句翻译以及段落翻译。
01 英译中
原文:The earliest presage of future strength, the earliest bounty of time, confers upon him nought but the resemblance to a quadruped.(来源于网络)
速度方面:微软翻译明显较慢,其他各平台相差不大;(网络影响较大仅供参考)
有道/百度/DeepL/彩云 均支持文档翻译:
DeepL支持Word(.docx)和PPT(.pptx)文件翻译,
百度/DeepL支持拖拽文档,
百度/有道/彩云 都支持 网址 翻译,同时百度也支持 图片 翻译;
彩云翻译可添加学术语库,百度/搜狗翻译提供重点词汇;
谷歌/百度/搜狗,提供了历史记录;
翻译效果来说,相对DeepL翻译最为出色,其次是百度和搜狗,其他翻译差别较大。
02 中译英
原文:独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。(对应一下重阳节)
有道翻译:Being a lonely stranger in a strange land, I miss my family more on very festival day.
谷歌翻译:Being a stranger alone in a foreign land, thinking about relatives every festive season.
腾讯翻译:Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day Alone, a lonely stranger in a foreigner land, I doubly pine for my kinsfolk on holiday.
DeepL翻译:I am a stranger in a foreign land, thinking of my relatives twice on festive occasions (idiom); I am a stranger alone in a foreign land.
微软翻译:Alone in a foreign country for foreign visitors, every holiday to think about relatives.
百度翻译:I'm a stranger in a foreign land, and I miss my relatives every holiday.
搜狗翻译:Being a stranger in a foreign land alone, I miss my relatives every festive season.
彩云小译:All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day.
谷歌和微软翻译的英文,重新翻译中文得不到诗句,反而用DeepL翻译可以得到;搜狗翻译的结果和谷歌翻译一样;彩云翻译的结果,通过DeepL翻译可得前一句诗词。
诗词翻译结果,有点生硬,不太有诗句的感觉了。
最后
翻译的准确度来说,总体还是DeepL翻译得更好一点;翻译新闻的结果,基本没差距。平常查词选择哪个平台相差不大,主要看接入的哪个电子词典。
今天使用的是utools工具的聚合翻译功能,对接各平台,挺好用。复制之后,不需要粘贴,自动翻译。